Jó 19
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 »Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Wollt ihr wirklich gegen mich großtun (= über mich triumphieren), so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 »Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 »Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Ich aber, ich weiß, daß mein Löser (oder: Erretter = Rechtsbeistand) lebt und als letzter auf dem Staube (d.h. hier auf der Erde) auftreten wird;
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig (oder: beraubt) sein, Gott schauen,
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten (= Gegner), ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache (d.h. meiner Leiden) sei in mir selbst zu finden‹,
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.