Deuteronômio 33
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 Dies ist der Segen, den Mose, der Mann Gottes, über die Israeliten vor seinem Tode ausgesprochen hat.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Er sprach (damals): »Der HERR kam vom Sinai herund erschien seinem Volk von Seir her in strahlendem Glanz;er ließ sein Licht vom Gebirge Paran leuchtenund kam aus der Mitte heiliger Zehntausend-Scharen;zu seiner Rechten war loderndes Feuer für sie (?).
2 Disse, pois: O e lhes alvoreceu de Seir, resplandeceu desde o monte Parã; e veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Ja, er umgab mit Liebe die Stämme;alle seine Heiligen (oder: Geweihten) sind in seiner Hand;sie waren gelagert längs deiner Bahn,so daß jeder etwas von deinen Aussprüchen empfing.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Das Gesetz hat Mose uns verordnetals Erbbesitz der Gemeinde Jakobs.
4 Moisés nos prescreveu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 So ist er denn König in Jeschurun (vgl. 32,15) geworden,als die Häupter des Volks sich versammelten,die Stämme Israels allzumal.«
5 E o Senhor se tornou rei ao seu povo amado, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 »Ruben lebe, er sterbe nicht,und seine Mannen seien eine Anzahl (= eine große Zahl)!«
6 Viva Rúben e não morra; e não sejam poucos os seus homens!
7 Und dies ist der Segen für (oder: über) Juda, und zwar sagte er: »Erhöre, HERR, die Stimme Judasund bring ihn zurück zu seinem Volk - mit seinen Händen hat er ja für es gestritten (?) –und sei ihm Hilfe wider seine Feinde!«
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e introduze-o no seu povo; com as tuas mãos, peleja por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Und von (oder: für) Levi sagte er: »Dein Recht-Orakel und dein Licht-Orakel (vgl. 2.Mose 28,15.29-30)gehört den Männern deines Getreuen,den du bei Massa versucht hast,für den du an den Wassern von Meriba gestritten hast,
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem, teu fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 jenen Männern, die von Vater und Mutter sagten: ›Ich kenne sie nicht!‹ (vgl. 2.Mose 32,29)und die ihre Brüder nicht ansahn, von ihren Kindern nichts wissen wollten;denn sie bewahrten dein Gebot und hielten an deinem Bunde fest.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Sie sollen Jakob deine Verordnungen lehren und Israel dein Gesetz;sie sollen Weihrauchduft zum Einatmen vor dich bringenund Ganzopfer auf deinen Altar.
10 Ensinou os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; ofereceu incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Segne, HERR, seine Kraft (oder: sein Heer, oder: seinen Wohlstand?)und laß dir das Tun seiner Hände gefallen!Zerschmettre seinen Gegnern die Hüftenund seinen Widersachern, daß sie nicht mehr aufstehn!«
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos, fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Von (oder: für) Benjamin sagte er: »Als Liebling des HERRN wird er in Ruhe bei ihm wohnen;er beschirmt ihn allezeitund wohnt zwischen seinen Schultern (= Berghängen).«
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Und von (oder: für) Joseph sagte er: »Gesegnet vom HERRN ist (oder: sei) sein Landmit der köstlichsten Himmelsgabe, mit Tau,und mit der Wasserflut, die drunten lagert;
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas,
14 mit dem Köstlichsten, was die Sonne hervorbringt,und dem Köstlichsten, was die Monde sprossen lassen;
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem,
15 mit dem Besten, was vom Gipfel der uralten Berge kommt,und dem Köstlichsten der ewigen Hügel;
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente dos outeiros eternos,
16 mit dem Köstlichsten der Erde und ihrer Fülle!Und das Wohlgefallen dessen, der im Dornbusch wohnte (vgl. 2.Mose 3,2),das möge kommen auf das Haupt Josephsund auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern!
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da benevolência daquele que apareceu na sarça; que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Ein erstgeborener Stier ist er – etwas Herrliches,und seine Hörner sind die eines Wildochsen;mit ihnen stößt er Völker nieder,allesamt die Enden der Erde.So sind die Zehntausende Ephraims und so die Tausende Manasses.«
17 Ele tem a imponência do primogênito do seu touro, e as suas pontas são como as de um boi selvagem; com elas rechaçará todos os povos até às extremidades da terra. Tais, pois, as miríades de Efraim, e tais, os milhares de Manassés.
18 Und von (oder: für) Sebulon sagte er: »Freue dich, Sebulon, deiner Meerfahrtenund du, Issaschar, deiner Zelte!
18 De Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas marítimas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Sie laden Völker ein auf den Berg,dort opfern sie rechte Opfer (eig. Opfer der Gerechtigkeit);denn den Reichtum der Meere saugen sie einund die verborgensten Schätze des Sandes (oder: Strandes).«
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas legítimas, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Und von (oder: für) Gad sagte er: »Gepriesen sei der HERR, der Gad weiten Raum schafft!Wie eine Löwin hat er sich gelagertund zerfleischt Arm und Schädel.
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar Gade, o qual habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Er hat sich das Erstlingsgebiet ersehen;denn dort ward ihm sein Anteil vom Anführer bestimmt.Doch ist er zu den Häuptern des Volks gekommen,hat die Gerechtigkeit des HERRN vollstrecktund seine Strafgerichte gemeinsam mit Israel.«
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do chefe; ele marchou adiante do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Und von (oder: für) Dan sagte er: »Dan ist ein junger Löwe,der aus Basan hervorstürmt.«
22 De Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Und von (oder: für) Naphthali sagte er: »Naphthali ist gesättigt mit Glückund reichlich bedacht mit dem Segen des HERRN;Meer und Südland nimm in Besitz!«
23 De Naftali disse: Naftali goza de favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Und von (oder: für) Asser sagte er: »Der gesegnetste unter den Söhnen sei Asser!Er sei der Liebling seiner Brüderund tauche seinen Fuß in Öl!
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o pé.
25 Von Eisen und Erz seien deine Riegel,und solange du lebst, währe deine Ruhe (oder: Kraft?)!«
25 Sejam de ferro e de bronze os teus ferrolhos, e, como os teus dias, durará a tua paz.
26 »Keiner ist dem Gott Jeschuruns (vgl. 32,15) gleich,der über den Himmel dahinfährt als dein Helferund in seiner Hoheit auf den Wolken.
26 Não há outro, ó amado, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e com a sua alteza sobre as nuvens.
27 Eine Zuflucht für dich ist der Gott der Urzeit,und unter dir sind ewige Arme ausgebreitet;er hat den Feind vor dir her vertriebenund dir geboten: ›Vertilge!‹
27 O Deus eterno é a tua habitação e, por baixo de ti, estende os braços eternos; ele expulsou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 So wohnt denn Israel in Sicherheit,abgesondert für sich der Quell Jakobsin einem Land voll Korn und Wein,und sein Himmel träufelt Tau.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Heil dir, Israel! Wer ist dir gleich? Ein Volk, gerettet durch den HERRN!Er ist der Schild, der dich schirmt,und das Schwert, das dir Ruhm (oder: Sieg) verschafft;deine Feinde müssen dir huldigen,du aber schreitest dahin auf ihren Höhen!«
29 Feliz és tu, ó Israel! Quem é como tu? Povo salvo pelo escudo que te socorre, espada que te dá alteza. Assim, os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás os seus altos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.