Romanos 8
Mekeo NT (MEK_PNG) vs NTLH
1 Ega puo pau kaisau Iesu Kristo fou kemia auꞌi,Deo isa eꞌi laomai apala afa afaepeniꞌi.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Gome Iesu Kristo faagagai Deo ega Spiritu mauni epipeni auga ega iifa, lau laomai apala ke mae fou eꞌi iifa papagai epapealaisau.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gome iꞌa papiau aumauni aꞌa laomai apala kainai Moses ega iifa ega isapuai kapaꞌina fekapa aekainia auga Deo ekapaisa. Egaꞌina auga Isa ifo Gauga papiau aumauni aꞌa laomai apala auꞌa iisaꞌaisai eulaisa emai, laomai apalaꞌi fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia eoma. Ke ega kainai Deo papiau eꞌi laomai apala kainai afa fekemae eoma auga Iesu Kristo epeniia.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Deo ega koa ekapaisa, ega koa papiau Moses ega iifa kaiꞌiai fekepea aloꞌi opaina femia eoma auga iifaga, iꞌa papiau aumauni laoga maina apala agugai alaagu kai, Deo ega Spiritu agugai aagu auꞌa faagaꞌaisai egaꞌina iifagai ega pinauga fepafua eoma.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Gome kaisau papiau aumauni laoga maina apala agugai keague auꞌi, opoꞌi papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina emaaga auga eegai keoge. Kai kaisau Deo ega Spiritu agugai keagu auꞌi, opoꞌi Deo ega Spiritu kapaꞌina emaaga auga eegai keoge.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Gome kaisau papiau aumauni laoga maina apala mino keafia muninai kepea auꞌi Deo maagai kemae. Kai kaisau Deo ega Spiritu aloꞌiai eague auga muninai kepea auꞌi, mauni keafia ke gagaoai keagu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Lau ega laifa oma, gome papiau aumauni laoga maina apala mino auga Deo fou keꞌou. Gome papiau aumauni laoga maina apala mino auga, Deo kapaꞌina eifania auga kainai afaepea, ke agekapa isafa afaekaina.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ke kaisau papiau aumauni laoga maina apala mino muninai kepea auꞌi, Deo alo akepagama afaekaina.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kai oi aumi Deo ega Spiritu alomiai eaguega koa aisama, oi papiau aumauni laoga maina apala auga aeꞌimaimi kai, Deo ega Spiritu eꞌimaimi. Ke aufalao agaꞌo Deo ega Spiritu, Iesu Kristo ega Spiritu auga isa alogai laaꞌi koa aisama, isa Iesu Kristo apuga laaꞌi.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ke Iesu Kristo oi alomiai eaguega koa aisama, laomai apala kainai, oi imaaumi auga emae koa iꞌopoga. Kai Deo, oi Isa maagai alo opai aumi epamiaimi kainai, pau oi lalaumi auga maaga maunina eague.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ke Deo auga Iesu Kristo maeai epamaunimue. Ke Isa ega Spiritu oi alomiai eaguega koa aisama, Spiritu Iesu Kristo maeai epamaunimue, ke oi alomiai eaguega auga faagagai, Isa isafa oi mauni mamaga oi imaaumi agemae auga agepenia agoagu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa auꞌa aꞌa pinauga agaꞌo ekae. Kai pinauga egaꞌina auga, iꞌa papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina anina eani auga agugai falaagu.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Gome oi egaꞌina laoga maina apala auga agugai agoagu koa aisama, oi laomai apalaꞌi agokapaꞌi, Deo maagai agomae. Kai oi Deo ega Spiritu agugai agoagu, ke imaaumi kapaꞌina apala ekapaisa auga agopamaeꞌi koa aisama, oi agoagu aoniamo.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Gome kaisau Deo ega Spiritu epapeaꞌi kapaꞌina kekapa auꞌi, Deo gauga.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lau ega laifa oma, gome oi auga, laomai apala ega kalaꞌafi koa fomia, Deo oi afa apala agepenimi auga, maniꞌina fopaꞌaua pugu auga spirituga aloafia. Kai oi Spiritu Deo gauga epamiaimi auga Spirituga oafiia. Ke Spiritu egaꞌinagai iꞌa aagaga, “Abba,Amamai,” aoma.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ke Spiritu egaꞌina ifo iꞌa aꞌa spirituai epainiꞌa, iꞌa Deo gauga auga koꞌa ipauma eoma.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ke iꞌa Deo gauga koa aisama, Deo gauga kapaꞌina akeafia eoma auga, iꞌa isafa agaafia. Ke Deo kapaꞌina Iesu Kristo apuga eoma auga isafa Iesu fou kaiꞌalao agaafia. Gome Iesu Kristo kapaꞌina kiekie epaꞌaua auga koa iꞌopoga, iꞌa aꞌa agu alogai ega agakiekie oma koa aisama, Deo isa isapu ke eaea akaikiꞌa epeniia auga, iꞌa isafa isa fou agaafia.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Lau ega laifa oma, gome lau eꞌu opola auga pau kapaꞌina kiekieꞌi apaꞌaua auꞌi, muni Deo isapu akaikiꞌa ke eaea iꞌa agepakinaiꞌa auga kapa akaikiꞌa ipauma puo, egaꞌina kiekieꞌi fou agaoge opoꞌi afaekaina.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Gome Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai auga Deo Isa gauga auꞌi kina fuagai agepaapafokiꞌi auga aloꞌi koꞌagai keague keꞌima.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Gome laomai apala puogai, pagama kapaꞌi maꞌoai auga kapa agaꞌo laaꞌi kemia. Kai isa ifoꞌi logoꞌiai ega koa aemia kai, Deo isa ega fekemia oma eoma auga ega logoai ega koa emia. Kai afiaꞌama iꞌina auga mo ekae.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Pagama kapaꞌi maꞌoai fekefugugu laaꞌi fekemia auga laoga maina isa egopeiꞌi koa auga, Deo isa egaꞌina laoga maina eegai agepapealaiꞌi. Ke Isa gauga laomai apalaꞌi maꞌoai papaꞌiai epapealaiꞌi Deo fou keagu auga afuga eega agemaiseiniꞌi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gome iꞌa alogo Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai auga, laomai apala kainai ega omagai kekiekie alogaina kepinapina mo emai iꞌina kina.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ke isa mo laaꞌi kai, iꞌa ifoꞌa Deo ega Spiritu aafi kakaua auꞌa isafa, kina fuagai Deo iꞌa ageafiꞌa agepafaꞌaia gauga agepamiaiꞌa, imaauꞌa kania ageagamauga auga kina aloꞌa koꞌagai aꞌima alogai, iꞌa isafa aloꞌaisai apinapina.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Gome iꞌa muni kapaꞌina agaafia auga afiaꞌamagai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga. Kai kapaꞌina afiaꞌamaga apaꞌaua, ke aisa auga, afiaꞌama koꞌa laaꞌi. Gome aufalao agaꞌo eegai kapa agaꞌo ekae eisa auga afiaꞌamaga aepaꞌaua.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kai iꞌa auga kapa agaꞌo alaafia koa auga eegai aꞌa afiaꞌama aoge koa aisama, kapaꞌina mo faagaꞌaisai fekemia mo ganinagai, gamuga mo agaopo agaafiapia mo egaꞌina kapa agaafia paisa auga aꞌima.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ke iꞌa aloꞌaisai apinapina koa iꞌopoga, Deo ega Spiritu isafa iꞌopoga mo ekapa iꞌa aꞌa apokeai epalagainiꞌa. Gome iꞌa ala famegamega oma auga alalogo kai, Deo ega Spiritu ifo maipinapinaga mo, niniꞌani agaifaꞌopoꞌi afaekaina auꞌi niniꞌaniꞌiai iꞌa fauꞌaisai Deo emegamega penia.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ke Deo iꞌa guaꞌa alo eisa auga, Spiritu kapaꞌina eopolaga auga elogo. Gome Deo ega Spiritu Deo ega papiau fauꞌiai, Deo kapaꞌina anina eani auga kainai mo emegamega.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ke iꞌa alogo, Deo kapa maꞌoai ekapaꞌi auga, papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai Isa anina keani, ke ifo kapaꞌina fekekapa eoma kainai eifaniꞌi auꞌi fauꞌiai felo mo femia eoma puo ekapaꞌi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Gome Deo papiau elogoniꞌi efua auꞌi, feafiꞌi Isa Gauga Iesu Kristo koa iisagai fepalaoꞌi eoma. Ega koa Iesu Kristo aaga akina maꞌo fekemia, ke isa epoꞌiai Iesu Kristo auga faꞌaniau femia eoma.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ke kaisau Isa Gauga Iesu Kristo iisagai fepalaoꞌi eoma auꞌi isafa, eifaniꞌi. Ke kaisau eifaniꞌi auꞌi, Isa maagai laomai felo ikapa auꞌi isafa epamiaꞌi. Ke kaisau Isa maagai laomai felo ikapa auꞌi epamiaꞌi auꞌi, epalopianiꞌi isafa, ke Isa afugai ega isapu, eaea, ke ega akaikiꞌa fou alogama kepaꞌaua.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ega koa aisama, iꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agaifania? Deo iꞌa afeꞌaisai eaulao koa aisama, kai agaꞌo iꞌa agekaisapuiꞌa afaekaina.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ke Deo ifo Gauga aeafiapia kai, elogoaina iꞌa maꞌoai fauꞌaisai emae koa aisama, iꞌa Isa Gauga fou amia auꞌa, ega gafegafe akaikiꞌagai kapa maꞌoai isafa agepeniꞌa.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Deo ifo papiau isa maagai alo opai auꞌi epamiaꞌi. Ega puo kaisau ageoge Deo papiau ekinaniꞌi auꞌi kapaꞌina kekapa auga felo o apala kekapa ageoma?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Iesu Kristo iꞌa fauꞌaisai emae, ke egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo isa maeai epamaunimue. Ke isa Ama kaina kainai eague, ke isa isafa iꞌa fauꞌaisai Deo egoina. Ega puo kaisau iꞌa laomai apala akapaisa auga afa famae eoma? Kai agaꞌo ega ageoma afaekaina.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania auꞌa ala aagu oma auga fouga, Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma:Kai kaisau iꞌa Iesu Kristo alo koꞌagai aniꞌa eani auga laoga maina eegai agepapealaiꞌa? Kina apalaꞌi ma? O alo kiekie kinaꞌi ma? O afi apala kinaꞌi ma? O magea kinaꞌi ma? O aulalu alogaina tiapu eeꞌa laaꞌi auga ma? O mae mauni epogai falao famai auga ma? O aꞌifai fekeaupuguiꞌa auga ma? Egaꞌina epoꞌiai kapa agaꞌo Iesu Kristo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga laoga maina eegai agepapealaiꞌa afaekaina.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 — ausente —
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu Kristo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga faagagai, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agapalutiniꞌi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Gome lau alou koꞌagai lapakoꞌania auga, kapa agaꞌomo ganinagai, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai Deo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani epakinaiꞌa auga eegai agepapealaiꞌa afaekaina. Iifa gome mae, o mauni, agelo o tiapolo, pau aague auga o muni agaagu auga, o isapu, o ufa gua o aꞌisa papagai, o Deo ega pagama kapaꞌi agaꞌomo ganinagai, Deo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga eegai agepapealaiꞌa afaekaina.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.