Marcos 1
Mekeo NT (MEK_PNG) vs NVI
1 Iifa faunina Iesu Kristo, Deo gauga fouga auga inae eꞌina.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma: Deo eifa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 eoma. Aisaea 40:3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Egaꞌina iifaga kainai, Ioane emai ago maininai eapa papiau einogoniꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Egaꞌina alogai Iudea ago paguaꞌi papiauꞌi ke Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai kepealai Ioane eega kelao. Egae eꞌi laomai apalaꞌi keifafouꞌi kai, Jordan agapugegai baptismo epeniiꞌi.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane auga kamelo faaga puinai tiapu kekapa auga eiꞌiuka, ke peleta aꞌo faagaꞌiai kekapa auga uufagai epaaga, ke ago alo memeꞌuge feina ke apelaꞌopu fou eaniiꞌi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Isa egae Jordan agapugegai papiau kelaꞌafou auꞌi epainiꞌi einaka, “Aufalao agaꞌo lau muniuai agemai auga akaikiꞌa ipauma. Isa lau ekaꞌegainiau puo, alaloukipo ife kamataga ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ke lau auga feisai baptismo lapenimi kai, isa auga Deo ega Spiritu isapugai baptismo agepenimi,” eoma.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Egaꞌina kinagai Iesu Kalilea agogai, Nasareta taoninai eake emai Jordan agapugegai, ke Ioane isa baptismo epeniia.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ke Iesu feisai eꞌagau aisama, ufa eagalai eisa, ke Deo ega Spiritu, koofi koa emia eake penia.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ke ufai aufalao agaꞌo aina eifa opu einaka, “Oi auga lau Gau animu laani alogaina aumu, ke eemuai alou egama alogaina,” eoma.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Egaꞌina afegai Deo ega Spiritu fiakoa mo Iesu epapealaisa elao ago maininai epakoko.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iesu egae ago maininai aꞌo aꞌiꞌi epoꞌiai eagu, ke kina maꞌoai mo ouꞌaga pani alogai Satani emai Iesu eꞌopoisa. Egaꞌina afegai agelo kemai kepalagaina.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Pau Ioane kepatipulania afegai, Iesu Kalilea ago elao iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ke isa einaka, “Kina ekainia, Deo ega agofaꞌa emai efua kainagai. Ega puo emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi kai, Deo ega iifa faunina amopakoꞌania,” eoma.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Egae kai Iesu elao Kalilea aꞌuga foegai epea alogai, au aka Saimon, ke akina Andru auniꞌi aꞌuai feꞌi keogeisa eisaꞌi, gome isa inoino auꞌi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omai muniuai amopea. Ke lau oi papiau ipaoaꞌi aumi alapamiaimi,” eoma.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ke isa fiakoa mo eꞌi feꞌi kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ke kepea afaꞌagamo aisama, Sebedi gauga James akina Ioane auniꞌi gaagai keaguka feꞌi kekapa feloꞌi eisaꞌi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ke fiakoa mo isa eifaniꞌi. Ke isa amaꞌi Sebedi ke pinauga auꞌi afaꞌi keoge fou kepinauga auꞌi gaagai kepuaꞌafuniꞌi keaguega kai, kelao Iesu muninai kepea.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ke Iesu ega imoi fou kelao Kapenaum. Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina emai aisama, Iesu laꞌafou afugai ekoko, eꞌina epamalele.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ke papiau isa ega pamalele aꞌo kelogonia aisama, kekauai ke keopofua. Gome isa Moses ega iifa pamalelega auꞌi koa aepamalele kai, isapuai epamalele.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ke Iesu epapamalele laolao kai, egae au agaꞌo tiapolo alogai eagu auga eagaga einaka,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu Nasareta aumu, lai mopuaꞌafunimai. Lai oi eemuai kapaꞌina akapaisa? Oi lomai lai mopalifuimai ma looma? Lau oi kaisau auga lalogo. Oi Alo Lolofa Aumu Deo Akaikiꞌa Auga eegai lomai,” eoma.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kai Iesu tiapolo au egaꞌina alogai eagu auga efinaisa einaka, “Komo mooma kai isa alogai mopealai,” eoma.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ega aisama tiapolo au epapigugunia kai, maisagaga mo au alogai epealai.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ke papiau ega koa emia keisa aisama, kekauai alogaina keopofua, ke ifoꞌi mo epoꞌiai kepaꞌani keinaka, “Inaꞌina kapaꞌina? Pamalele mamaga maiꞌisapuga. Gome isa tiapolo apalaꞌi mo ganinagai eifa kapula peniꞌi mo aina keafia,” keoma.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ke Iesu fouga Kalilea ago fofouga alogai epea efiaisakoa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Egae kai Iesu ega imoi, ke Ioane James fou Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga kepuaꞌafuga aisama, kelao Saimon ke Andru auniꞌi eꞌi eꞌai kekoko.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kai Saimon gafa papie auama isafa eafiia petiai eka auga fouga maagai keifania.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ke Iesu papie eega elao imagai eafi, epalagaina epaꞌuegenia. Ke fiakoa mo auama isafaga papie epuaꞌafuga, ke isa eoge foꞌama egakunia Iesu ega imoi fou epeniiꞌi keaniia.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Egaꞌina gapigapinai kina eake epaꞌumina aisama, papiau isafa auꞌi maꞌoai, ke tiapolo aloꞌiai keagu auꞌi Iesu eega kemaiseiniꞌi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ke egaꞌina taonina papiauꞌi maꞌoai kemai paꞌafi akegai kelaꞌafou.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ke Iesu, isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi keafiiꞌi auꞌi maꞌo epafeloꞌi. Ke tiapolo papiau aloꞌiai keagu auꞌi isafa epapealaiꞌi. Kai tiapolo isa kaisau auga kelogo puo, akeꞌi eafunia fakeniniꞌani eoma.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Amagai ipauma, afu eꞌumina laolao kai, Iesu eꞌue epealai elao afu oapugai emegamega.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ke Saimon, fou egae keagu auꞌi Iesu kekapunia.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ke kelao keisa aisama kepainia keinaka, “Papiau maꞌoai oi kekapunio,” keoma.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Kai Iesu einaka, “Iꞌa afu iꞌoina agaꞌo alao. Alao pagua kainagai auꞌi aloꞌiai amakoko ega koa egae isafa fainogo laoma. Gome lau egaꞌina puogai lamai,” eoma.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ke Iesu Kalilea paguaꞌi maꞌoai epeaiꞌi, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai einogo, ke tiapolo apalaꞌi papiau aloꞌiai keagu auꞌi epapealaiꞌi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ke kina agaꞌogai, au agaꞌo molumolu isafaga eafia auga emai Iesu agogai eanifeꞌu egoinia einaka, “Anina aloani koa aisama, faagau alopafelo,” eoma.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ke Iesu maiguaniai ima ekalaisa au eafi opogaina kai einaka, “Anina laani faagamu felo gamia laoma,” eoma.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga au epuaꞌafuga, faaga felo emia.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ke Iesu isa eifa kapula penia ke fiakoa mo eulaisa elao.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Kai epainia einaka, “Foisa kai agaꞌo maagai kapaꞌina emia auga foloifania. Kai molao faagamu sakedote mopakina. Egae kai folao faagamu efelo auga laoga maina Moses eifania koa iꞌopoga mo fokapa, pipeni amuꞌi Deo fopaꞌa penia. Ega koa faagamu felo emia auga isa fepakoꞌania feifafoua,” eoma.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kai au egaꞌina epealai elao kapaꞌina emia auga eꞌina eifafou ofakaenia mo, ke egaꞌina fouga epapea afu maꞌoai elao. Ega puo Iesu taoni agaꞌogai fepea ofakae auga aekainia kai, isa taoni afeꞌiai afu oapugai eagu elao emai. Ke afu agaꞌo agaꞌo papiauꞌi kepealai Iesu eega kemai aefua.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.