Lucas 8

Mekeo NT (MEK_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌo agaꞌo, ke pagua agaꞌo agaꞌo fou aloꞌiai ekoko iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai einogo ke eifafoua. Egaꞌina alogai ega imoi 12 isa fou kelao.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ke papie isaꞌi aloꞌiai tiapolo apalaꞌi epapealaiꞌi, ke keisafa epafeloꞌi auꞌi isafa isa fou kelao. Egaꞌina papieꞌi epoꞌiai Maria Makdalena keoma, alogai tiapolo imagea gua epapealaiꞌi auga.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ke Kusa, Herod ega eꞌa iꞌima kaniagai auga akafa aka Ioanna auga. Ke Susanna, ke papie maꞌo isaꞌi isafa Iesu fou kelao. Iꞌina papieꞌi ifoꞌi eꞌi amu moni fou keafiiꞌi Iesu ke ega imoi fou kepeniiꞌi kepapinauganiꞌi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ke taoni maꞌoai papiauꞌi Iesu eega kemai laꞌafou akaikiꞌa emia aisama, iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Au oga efauga auga agaꞌo au ogaꞌi gafauniꞌi eoma puo, epealai elao ega umai. Ke au oga eꞌafokaꞌi alogai, isaꞌi paisoai peapea afugai keꞌualai. Ke papiau au ogaꞌi egaꞌina auꞌi isaꞌi laaꞌiai kepea, ke isaꞌi auga ufa ineiꞌi keake keaniiꞌi.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ke isaꞌi auga fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo eka auga laagai keꞌualai. Kai keuki afaꞌagamo afegai, fei laaꞌi puo gagauꞌi kekala kemae.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ke isaꞌi auga ini mogogo alogai keꞌualai ini fou keuki. Ke keuki afaꞌagamo afegai ini eafipuguꞌi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Kai isaꞌi auga aꞌisa felogai keꞌualai keuki felo. Egaꞌina auꞌi oga agaꞌo agaꞌo kepua alogaina, agaꞌomo alogai puaga 100 eogeisa,” eoma. Iesu egaꞌina palapole eifania afegai, eifa akaikiꞌa einaka, “Kaisau ainami ekae auga ainami opaaua,” eoma.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga fouga kepaꞌaniaina.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ega aisama Iesu einaka, “Deo ega agofaꞌa fouga logo ogefake kapa auga oi epeniimi efua kai, papiau isaꞌi aepalogoniꞌi auꞌi maaꞌiai palapoleai laniniꞌani, ega koa
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Pau palapole egaꞌina kapaꞌina eifania auga maamiai fouga alaifania. Au oga auga Deo ega iifa.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Paisoa peapea afugai keꞌualai auꞌi ainaꞌi kepaaua Deo ega iifa aꞌo kelogo. Kai Satani emai Deo ega iifa guaꞌi alogai eafilaisa. Ega koa isa Deo fakepakoꞌania ke Deo kaniaꞌi faeagamauga eoma.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo eka afugai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aꞌo kelogo aisama alogamai keafia. Kai fekeuki auga gagamuꞌi laaꞌi puo, Deo ega iifa afaꞌagamo kepakoꞌania kai iꞌopo kina emai aisama, keapoke keꞌualai.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ini mogogo alogai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aꞌo kelogo. Kai keagu alogai, agu felo opopo, kegapaꞌamuꞌamu opopo, ke kegaalogama opopoꞌi fou kepaꞌauꞌi puo, keapoke aloꞌiai Deo ega iifa aeuki.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kai aꞌisa felogai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aloꞌi koꞌagai ke aloꞌi felogai aꞌo kelogo keafi kapulania. Ega puo iꞌopo kina emai aisama, keafiapiꞌi mo elaolao Deo maagai laomai feloꞌi mo kekapaꞌi aniꞌi keoge,” eoma.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Papiau agaꞌo lanepa epaafiaua aisama, aeafia oga alogai aepaaguka ke peti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai lanepa kepaꞌafa afugai epaꞌafa. Ega koa papiau kapaꞌi kemai auꞌi eaea fekeisa eoma.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gome Deo ega iifa ogefakeai kekae auꞌi, muni Deo ageifafouꞌi agepafokiꞌi. Ke Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga maꞌoai agefoufaꞌa papiau maꞌoai akelogo.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ega puo pau kapaꞌina laifania auga ainami fopaau felo ainau fologo. Aufalao agaꞌo aina epaaua Deo ega iifa aꞌo elogo felo auga, muni Deo maꞌo agepalogo. Kai aufalao agaꞌo aina aepaau felo Deo ega iifa aꞌo aelogo auga, Deo isa kapaꞌina eopolaga ke afaꞌagamo ipauma elogo mo ganinagai ageafania,” eoma.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Egaꞌina afegai Iesu ina ke akina fou kemai kegaisa keoma. Kai laꞌafou akaikiꞌa puo eega kegalao keoma aekainia.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou afegai keapae kegaisao keoma,” eoma.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau Amau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi, lau inau ke aau akiu ipaumaꞌi,” eoma.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ke kina agaꞌogai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Ofuga akaikiꞌagai apagai apie alao,” eoma. Ega puo gaagagai keaguka kelao.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ke kelao alogai Iesu efeuꞌafai. Iesu efeufeu kai lanina akaikiꞌa ofuga mo epea oma emai. Ega puo goiso emai gaagagai eꞌafouka, ke mae mauni epogai kelao.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ega kainai Iesu ega imoi kelao kepagonia keinaka, “Lopia, Lopia, iꞌa agakogo,” keoma. Ega puo Iesu eꞌuegekae ameku ke goiso akaikiꞌa ipauma fou efinaiꞌi. Ega aisama fiakoa mo lanina akaikiꞌa eapakipo, ke kapa maꞌoai keꞌolo.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ke Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Oi emi pakoꞌa lau eeuai auga kapai?” eoma. Ega aisama Iesu ega imoi kekauai keopofua kemaniꞌi alogaina ifoꞌi epoꞌiai keifa keinaka, “Iꞌina auga kaisau? Ameku ke goiso mo ganinagai epainiꞌi mo aina keafia keapakipo,” keoma.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Egaꞌina afegai gaagai kelao mo Kadara taonina papiauꞌikeagu agogai keofau. Egaꞌina ago ofuga akaikiꞌa epaaipagainia apiegai auga Kalilea ago.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Iesu gaagai eake foeai aisama, Kadara taonina auga agaꞌo alogai tiapolo eagu auga emai fou kepiaogai. Egaꞌina auga inipo maꞌo tiapu laaꞌi faaga maini mo elao emai, ke eꞌai isafa aeaguagu. Kai laai mo eaguagu.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Au egaꞌina Iesu eisa aisama, eagaga kai elao Iesu ife foꞌinai eomukipo, ke aiso gomegai eagaga einaka, “Iesu, Deo ufai auꞌoniai Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga aumu, kapaꞌina lau eeuai mokapa looma? Lagoinio, kiekie akaikiꞌa folopeniau!” eoma.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Au egaꞌina ega eifa oma, gome Iesu tiapolo au alogai eagu auga epainia gapealai eoma. Tiapolo egaꞌina kina maꞌo au egaꞌina eafiia puo, tieniai ife ima kepaaga, ke iꞌima kepagome mo ganinagai, isa ekapula alogaina tieni eapauꞌi. Ke tiapolo isa epapea elaoaina afu oapugai elao emai.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Oi akamu kapaꞌina?” eoma Isa alogai tiapolo ealogai alogaina kekoko keagu puo iifa epamue einaka, “Lau akau Maꞌo,”eoma.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Egae kai egaꞌina tiapoloꞌi Iesu kegoinia akeaponia, faeulaiꞌi eꞌi afu uminaga ipauma auga afuga fakelao keoma.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Egaꞌina alogai iku eꞌele mapegai uma maꞌo keapa keanimai. Ega kainai egaꞌina tiapoloꞌi Iesu kegoi penia uma aloꞌiai gapakokoꞌi keoma puo, elogoainiꞌi fekelao eoma.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ke tiapolo au alogai kepealai aisama, kelao uma aloꞌiai kekoko. Ke fiakoa mo egaꞌina umaꞌi kekauai, iku mapegai kepiau kelao ofuga akaikiꞌa poupougai kegopolai, feisai kekogo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Egae papiau isaꞌi uma kepaaniꞌi auꞌi kapaꞌina emia auga keisa aisama, kepiau kelao taoniai ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai uma kekogo auꞌi fouꞌi keifania.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ega kainai papiau kapaꞌina emia auga kegaisa keoma puo kelao. Isa kelao Iesu keisa aisama, tiapolo au alogai eagu auga alo felo emia, tiapu eiꞌiukaꞌi Iesu ife foꞌinai eagu keisa. Ega aisama kekauai kemaniꞌi alogaina.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ke papiau kapaꞌi egae keapa Iesu au epafelo keisa auꞌi, pau mo kemai auꞌi maaꞌiai Iesu egaꞌina auga ala epafelo oma auga fouga keifania.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ega aisama Kadara taonina ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai kemaniꞌi alogaina puo, Iesu kepainia gapuaꞌafuniꞌi keoma. Ega puo Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga, ega imoi fou gaagai keaguka kegakailai keoma.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Egaꞌina alogai au tiapolo alogai kepealai auga Iesu egoi penia fou kegalao eoma. Kai Iesu isa eulaisa ega pagua elao alogai epainia einaka:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Momue, emu pagua molao, ke Deo faagamuai kapaꞌina ekapaisa auga papiau maaꞌiai foifafoua,” eoma. Ke Iesu ega iifa kainai egaꞌina auga elao taoni fofouga alogai papiau maꞌoai maaꞌiai Iesu isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga eifafoua.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu ofuga egaꞌina apiegai epagai apie elao pugu aisama, laꞌafou egae keagu auꞌi Iesu keꞌimaisa puo keifa koko.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ega aisama fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga aka Jairus, Iesu eega emai ife foꞌinai eomukipo kai, egoinia fou ega eꞌa kegalao eoma.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Gome isa gauga papiega ega mo agaꞌomo inipoga 12 auga, eisafa afaꞌagamo femae koa iꞌopoga. Ega puo Iesu Jairus ega eꞌa pea epea alogai, laꞌafou papiauꞌi kepapepe fou kepea.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafiia kai, kai agaꞌo aepafelo auga laꞌafou egaꞌina alogai eapauka fou kepea.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Isa Iesu muninai elao afe tiapuga kua eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo ifamomogu isafaga eapakipo.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ega aisama Iesu laꞌafou papiauꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kaisau lau eafi opogainiau?” eoma. Kai papiau maꞌoai akekapaisa keoma aisama, Peto eifa einaka, “Au akaikiꞌa Aumu, papiau laꞌafou akaikiꞌa ipauma kepikoni kepafifi puo, kai eafi opogainio auga oko alalogo,” eoma.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Kai Iesu eifa pugu einaka, “Lau faagauai isapu epealai puo lalogo aufalao agaꞌo epagome eꞌu tiapu eafi opogaina,” eoma.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ega aisama papie egaꞌina ageiꞌofake afaekaina elogo puo, maipiguguga mo emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo. Egae kai papiau maꞌoai agoꞌiai kapa puo Iesu ega tiapu eafi opogaina, ke fiakoa mo ala eoma efelo auga eifafoua.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Egae kai Iesu isa epainia einaka, “Gau, oi emu pakoꞌa kainai pau lofelo. Gagaoai molao,” eoma.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Iesu eniniꞌani laolao kai, aufalao agaꞌo Jairus Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai emai Jairus epainia einaka, “Oi gaumu emae efua puo, Pamalele auga folopaafipugua,” eoma.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, Jairus epainia einaka, “Folomaniꞌi foloopopo. Mopakoꞌania mo, isa felo agemia,” eoma.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ke Iesu elao mo Jairus ega eꞌai ekoko aisama, aufalao iꞌoina agaꞌo aelogoaina fou akekoko kai, Peto, Ioane, James ke imoi ina ama mo fou kekoko.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Egaꞌina alogai papiau eꞌai keagu auꞌi maꞌoai mae laagai keapepe kepapinapina. Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Foloapepe. Isa aemae, ekae efeu,” eoma.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi Jairus gauga emae auga kelogo puo, Iesu ega iifa akepakoꞌania keaꞌalaina.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kai Iesu ifiao imagai eafi epainia einaka, “Gauagai, moꞌue!” eoma.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ega aisama imoi lalauga emue emai, fiakoa mo eꞌue eapa. Egae kai Iesu papiau epainiꞌi foꞌama agaꞌo kegapenia gaania eoma.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Imoi egaꞌina ina ama kekauai keopofua kai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifafoua eoma.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.