Lucas 3
Mekeo NT (MEK_PNG) vs ARIB
1 Inipo maꞌo elao afegai, Roma kamanina eꞌima lopia faꞌaga aka Tiberius, Roma ago ke Roma papagai keagu agoꞌi maꞌoai eꞌimaiꞌi. Isa Roma agofaꞌa fofouga eꞌimaisa inipo 15 elao. Ega aisama Roma kamanina papagai, Roma auga aka Pontio Pilato Iudea ago fofougakafanaga emia. Kai isa Iudea ago aeꞌima koa kai, kin Herod Iudea ago fofouga eaupea pani epamia. Ke pau kin Herod gauga, aka isafa Herod auga Kalilea ago eꞌimaisa. Ke isa akina Filip auga, Iturea ke Trakonitis fou agoꞌi eꞌimaiꞌi, ke au agaꞌo aka Lisanias auga Abilene ago eꞌimaisa.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Egaꞌina kinaꞌiai Iudea auꞌi gua Anas ke Kaiafas auniꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi kemia Iudea papiauꞌi keꞌimaiꞌi. Ega aisama Deo ega iifa Sakaraia gauga Ioane, ago maininai eagu auga eake penia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ega kainai ago maini epuaꞌafuga, Jordan agapuge eegai keagu paguaꞌi maꞌoai maaꞌiai eꞌina Deo ega iifa eifafoua. Isa ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ioane ega koa ekapaisa auga ufainagai profeta Aisaea epapua Deo ega iifa pukagai ekae koa iꞌopoga. Egaꞌina iifaga iina epapua oma:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ioane papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia auga inogoga epaꞌaua alogai, papiau baptismo kegaafia keoma puo, maꞌo kepealai eega kemai. Ega aisama Ioane laꞌafou papiauꞌi epaini kapulaniꞌi einaka, “Oi laomai apalaꞌi mo okapakapaꞌi alomi aeponi kai, paukai baptismoai mo Deo kaniami ageagamauga ooma ma? Kaisau oi maamiai eifa Deo ega guakupu eegai agopiaukoko agekaina eoma? Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma gauga koa iꞌopomi!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Deo anina ageani koa aisama, iꞌina kepoꞌi ageafiꞌi Abraham gauga agepagamaꞌi agekaina. Ega puo oi ifomi epomiai foloifa, ‘Lai Abraham okogai amai aumai puo, Deo gauga aumai,’ folooma kakaua. Kai oi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga gouga fokapa. Egaꞌina auga au agaꞌo euki puaga felo eoge koa iꞌopoga, oi isafa puami felo mo feoge, papiau agoꞌiai laomai feloꞌi mo fokapaꞌi. Egae kai oi Abraham okogai omai fooma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Oi fologo Deo emi laomai apalaꞌi afa agepenimi auga, inaina au gagamugai efua ekae auga koa iꞌopoga. Ega puo au kapa puaga felo aeoge auga ageisaga loai ageiꞌafoau,” eoma.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Papiau laꞌafouai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ioane einaka, “Kaisau eegai tiapu iꞌiuka auniꞌi kekae aisama, agaꞌo feafia kaisau eegai laaꞌi auga fepenia. Ke kaisau eegai foꞌama ekae auga, kaisau eegai foꞌama laaꞌi auga fepenia. Ega agokapa oma koa aisama emi laomai feloꞌi mo akemia,” eoma.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Roma kamanina papagai keagu tax papiau imaꞌiai keafia auꞌi isafa baptismo kegaafia keoma puo, Ioane eega kemai. Kemai aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu! Lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ioane iifa epamue einaka, “Papiau imaꞌiai moni pika foafia keoma auga mo foafia. Kai laaga foloafi aauga,” eoma.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ke ifani auꞌiisaꞌi isafa Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Lai isafa kapaꞌina fakapa looma?” keoma. Ioane iifa epamue einaka, “Oi papiau folopaafiꞌi ke folopamaniꞌiniꞌi eꞌi moni foloafia. Ke pifogeai papiau folopaagu fofouꞌi. Kai emi pinauga afa monina oafia auga mo foafia. Ke egaꞌina mo alogama fopaꞌaua,” eoma.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Papiau Ioane ega inogo auga isapuai einogo aꞌo kelogonia aisama, Mesaiakaina kekai auga afiaꞌamaga akaikiꞌa emia. Ke ifoꞌi aloꞌiai keopolaga keifa keinaka, “Mesaia agemai keoma auga inamoꞌe ma?” keoma.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ioane iꞌina iifaga elogo aisama, egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Lau feisai baptismo lapenimi. Iifa gome lau auga au eꞌeleu. Kai muniuai agemai auga au akaikiꞌa ipauma, ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ega puo lau isa ega kamata ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina. Isa Deo ega Spirituai ke loaibaptismo agepenimi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Isa imagai poka ageafia laiti kepagopo afugai ageapa, laiti felo auga gaafia kai, apala auga gaoge meꞌeꞌi ageoma. Ega kainai laiti kepaogogonia afugai ageapa laiti agepagopo. Ke felo auga ageafia, laiti keogeoge afugai ageoge. Kai apala auga ageafia lo aealoalo logai ageafoꞌaua ageaga,” eoma.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ioane egaꞌina mo aeifania kai, niniꞌani maꞌo iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai papiau magogoꞌi eauniia. Ke iifa faunina Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga maaꞌiai eifafoua.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Kai Herod Kalilea ago eꞌima auga akina akafa aka Herodias eakafania, ke laomai apalaꞌi ipaumaꞌi isafa maꞌo ekapaꞌi puo, Ioane isa efinaisa ke epaini kapulania.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ega aisama Herod Ioane epatipulania. Isa laomai apalaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega mo aeoma kai Ioane isafa epatipulania puo, laomai apalaꞌi egaꞌina laaꞌiai, laomai apala agaꞌo eogeaua pugu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Herod Ioane aepatipulania koa kai, papiau maꞌoai Ioane eega kelao baptismo epeniiꞌi. Ega aisama Iesu isafa elao baptismo eafiia. Egaꞌina alogai Iesu emegamega aisama, ufa eagalai.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ke Deo ega Spiritu koofi imaaugai Iesu eake penia. Ega aisama Deo ufai eifa opu einaka, “Oi Lau Gau animu laani alogaina aumu. Oi eemuai alou egama alogaina,” eoma.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Iesu inipoga 30 koa iꞌopoga alogai, baptismo eafiia ke eꞌina ega pinauga ekapaisa. Iesu Ufuga Apa Eꞌi Mauni Ninina (Mateo 1:1-17) Iesu ega mauni ninina iina eka oma. Iesu ama auga Iosepa puo, papiau isa Iosepa gauga keoma. Ke Iosepa ama auga Heli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli ama auga Mathat. Mathat ama auga Lefi. Lefi ama auga Melki. Melki ama auga Jannai. Jannai ama auga Iosepa.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Iosepa ama auga Matatias. Matatias ama auga Amos. Amos ama auga Nahum. Nahum ama auga Esli. Esli ama auga Nakai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nakai ama auga Maat. Maat ama auga Matatias. Matatias ama auga Semein. Semein ama auga Josek. Josek ama auga Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda ama auga Joanan. Joanan ama auga Resa. Resa ama auga Serubabel. Serubabel ama auga Sealtiel. Sealtiel ama auga Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri ama auga Melki. Melki ama auga Adi. Adi ama auga Kosam. Kosam ama auga Elmadam. Elmadam ama auga Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er ama auga Josua. Josua ama auga Elieser. Elieser ama auga Jorim. Jorim ama auga Mathat. Mathat ama auga Lefi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lefi ama auga Simion. Simion ama auga Juda. Juda ama auga Iosepa. Iosepa ama auga Jonam. Jonam ama auga Eliakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim ama auga Melea. Melea ama auga Mena. Mena ama auga Matata. Matata ama auga Nathan. Nathan ama auga Davide.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davide ama auga Jese. Jese ama auga Obed. Obed ama auga Boas. Boas ama auga Salmon. Salmon ama auga Nason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason ama auga Aminadab. Aminadab ama auga Ram. Ram ama auga Hesron. Hesron ama auga Peres. Peres ama auga Juda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda ama auga Iakobo. Iakobo ama auga Aisak. Aisak ama auga Abraham. Abraham ama auga Tera. Tera ama auga Nahor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor ama auga Seruk. Seruk ama auga Reu. Reu ama auga Pelek. Pelek ama auga Eber. Eber ama auga Sela.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela ama auga Kainan. Kainan ama auga Arfaksad. Arfaksad ama auga Sem. Sem ama auga Noa. Noa ama auga Lamek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek ama auga Medusela. Medusela ama auga Enok. Enok ama auga Jared. Jared ama auga Mahalalil. Mahalalil ama auga Kenan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan ama auga Enos. Enos ama auga Set. Set ama auga Adamo. Ke Deo Adamo epagama.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.