Lucas 19
Mekeo NT (MEK_PNG) vs NVI
1 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina alogai kekoko kepea.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Egaꞌina taonina alogai paꞌamuꞌamu auga ke tax keafia auꞌi kaniaꞌiai auga aka Sakeo eagu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Iesu epea pagai alogai Sakeo Iesu kaisau auga gaisa eoma. Kai laꞌafou akaikiꞌa alogaina, ke isa paoga ofolaꞌo ipauma puo Iesu feisa auga aekainia.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Kai Sakeo Iesu ala agepea oma auga elogo. Ega puo eufai epiau elao au aka sikamo keoma augai eꞌagaukae eagu Iesu eꞌimaisa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ke Iesu emai au egaꞌina papagai aisama, eakae Sakeo auai eagu eisa. Ega puo epainia einaka, “Sakeo moake mofiakoa. Pau oi emu eꞌai fou agaagu,” eoma.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Iesu ega eifa oma aisama, Sakeo eake efiaisakoa mo ke alogamai mo Iesu eifa koko ega eꞌa elaoaina.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Papiau maꞌoai Sakeo Iesu eifa koko ega eꞌai fou kekoko keisa aisama, keifa mugumugu keinaka, “Iesu laomai apala ipauma ikapa auga ega eꞌai fou kekoko keaniani,” keoma.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Iesu Sakeo ega eꞌai fou keagu keaniani alogai, Sakeo eꞌue Iesu epainia einaka, “Lopia moisa. Lau pau eꞌu amu fofouga ipuainagai maaupea maꞌea, apie ulalu auꞌi mapeniꞌi laoma. Ke pifogeai kaisau eeꞌiai kapa isaꞌi laafiiꞌi koa aisama, egaꞌina kapaꞌi laafiiꞌi auꞌi afaꞌi alapenimueꞌi, ke laagai pani koa iꞌopoga alaogeaua,” eoma.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ega aisama Iesu Sakeo epainia einaka, “Lau Papiau Aumauni Gauga, laomai apala kekapa Deo maagai kegea auꞌi makapuniꞌi, ke kaniaꞌi maagamauga laoma puo lamai. Ke pau kina Deo iꞌina eꞌa papiauꞌi kaniaꞌi eagamauga. Ke Sakeo ega laomai apalaꞌi epuaꞌafuniꞌi auga, ufuꞌa apaꞌa Abraham ekapakapa koa iꞌopoga, Deo maagai laomai felo ekapaisa. Ega puo Deo isa isafa kania eagamauga, ke Abraham ufuga apa emia efua,” eoma.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Sakeo ega eꞌai keagu papiauꞌi Iesu ega eifa oma auga aina kelogonia. Ke Iesu emai Ierusaleme taonina kainagai puo, papiau keopolaga isa Ierusaleme taoninai agekoko aisama, fiakoa mo Deo ega agofaꞌa mamaga agepaꞌuegenia keoma. Ega puo Iesu eniniꞌani aeapakipo, papiau Deo ega agofaꞌa ala fekeꞌima oma auga fouga palapoleai eifania.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ke ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi einaka, “Au akaikiꞌa agaꞌo lopia ifagai emauni auga, afu agoma ipauma elao egae ifo faugai kin ega isapu feafia ke femue femai eoma.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ega puo ega pinauga auꞌi ouꞌaga eifaniꞌi kemai ke minaagaꞌo agaꞌo epeniiꞌi ke epainiꞌi einaka, ‘Lau afu agoma alalao puo moni iꞌina foafia fopapinauga felaolao alamue alamai kai fopeniau pugu,’ eoma.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Egae kai egaꞌina auga isa epuaꞌafuniꞌi afu agoma elao. Kai isa ega agofaꞌa papiauꞌi isa kin femia auga kepamafua, anina akeani. Ega puo egaꞌina papiauꞌi au isaꞌi keulaiꞌi isa muninai kelao kin akaikiꞌa ipauma fekepaina, au egaꞌina isa eꞌi kin faepamia keoma.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Kai papiau isa kin faemia keoma mo ganinagai, isa kin emia paisa kai emue emai afugai pugu. Ega aisama isa ega pinauga auꞌi moni epeniꞌi kepapinauga auꞌi, egaꞌina monina ala kepapinauga oma auga feisa eoma puo eifaniꞌi kemai.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Ke ega pinauga auga eufai emai auga isa epainia einaka, ‘Oi mina agaꞌomo lopeniiau kai lapapinauga alogai, mina ouꞌaga mo laagai laogeaua inamoꞌe,’ eoma.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Ega aisama au akaikiꞌa einaka, ‘Eꞌu pinauga felo aumu, kapa eꞌele lapeniio kai alomu koꞌagai lopinauga felo pau akaikiꞌa lopamia puo, egaꞌina pinauga afa taoni ouꞌaga alapenio foꞌimaꞌi,’ eoma.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Egaꞌina afegai pinauga auga iꞌoina agaꞌo emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi mina agaꞌomo lopeniiau kai lapapinauga alogai, mina ima mo laagai laogeaua inamoꞌe,’ eoma.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Ega aisama au akaikiꞌa einaka, ‘Oi isafa pinauga felo aumu, lopinauga felo puo egaꞌina pinauga afa taoni ima alapenio foꞌimaꞌi,’ eoma.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Egaꞌina afegai pinauga auga iꞌoinaga mo agaꞌo emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu. Oi aꞌao aumu ke guamu inoka puo kapa agaꞌo oi apumu laaꞌi kai apumu lopamia. Ke kapa agaꞌo alofauga kai aufalao agaꞌo kapa felo efauga auga anina loafia. Ke moni lopeniiau auga fapapinauga felo, o fapapinauga apalania mo ganinagai lomai aisama, fofouga foafi afeꞌaina auga lalogo. Ega puo lamaniꞌi alogaina emu moni alapapinaugania kai tiapuai lamokaisa laoge meꞌe. Egaꞌina monina oi apumu auga pau inamoꞌe,’ eoma.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ega aisama au akaikiꞌa pinauga auga egaꞌina epainia einaka, ‘Oi pau kapaꞌina loifania auga iꞌopoga mo faagamuai alakapa. Oi laomai apala ikapa aumu! Oi lologo lau apalau guaꞌinoka au, ke kapa agaꞌo alafauga kai aufalao agaꞌo kapa felo efauga auga anina laafia looma?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ega koa aisama, kapa puo moni lapeniio auga panikai aloogeisa. Moni panikai mooge koa aisama, pau lau lamai aisama, panikai epinauga afa agaꞌo laagai fekeogeaua faafia,’ eoma.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Egae kai au akaikiꞌa auga, egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Isa ega moni imagai amoafia au epinauga felo mina ouꞌaga eafia auga amopenia,’ eoma.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Kai papiau egae keapa auꞌi isa ega iifa kepamue keinaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, isa mina ouꞌaga eafiia efua!’ keoma.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Kai au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lapaina ke ainau eafia epinauga felo auga afa felo ageafia. Ke afa felo egaꞌina pau eafia koa iꞌopoga, ke laagai maꞌo alapenia. Kaisau lapaina kai ainau aeafia aepinauga felo auga eꞌele lapenia auga mo ganinagai alaafimue pugu.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ke lau eꞌu ou auꞌi lau kin famia, ke isa faꞌimaꞌi auga anina akeani auꞌi maꞌoai amomaiseiniꞌi inae agouai amoaupuguꞌi,’ eoma.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Iesu egaꞌina palapole eifania afegai, eufai Ierusaleme taonina elao kai ega imoi auꞌi muniai kai kelao.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ke kelao Betani ke Betfake paguaꞌi kelaisapiꞌi iku aka Olifa keoma auga ikugai aisama, Ierusaleme taonina kainagai ipauma. Egaꞌina alogai Iesu ega imoi auniꞌi epainiꞌi einaka, “Folao pagua agoꞌaisai auga alogai fokoko, ke egae donki aguꞌa agaꞌo kai agaꞌo laagai aeaguaguka auga kepaaukopa eapae agoisa. Egaꞌina donkina fogupuka foafia fomaiseina inae.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ke aufalao agaꞌo agepaꞌani penimi ageinaka, ‘Kapa puo donki ogupuka?’ ageoma koa aisama fopaina, ‘Lopia anina eani’ fooma,” eoma.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ega puo egaꞌina auꞌi eulaiꞌi auꞌi kelao ke kapaꞌina eifania auga iꞌopoga mo emia keisa.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ke donki kegupukia alogai, donki inagome auga epaꞌani einaka, “Ei, oi kapa puo donki ogupuka?” eoma.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ke isa egaꞌina auga ega iifa kepamue keinaka, “Lopia anina eani puo agupukia alaoaina,” keoma. Ega aisama isa donki elogoaina keafiia kelao.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Isa donki kemaiseina, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi donki laagai kepagapu pagainiꞌi. Egae kai Iesu kepalagaina eꞌagaukae donki laagai eaguka.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ke ekailai elao alogai papiau afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi keagai kekauniꞌi kai laaꞌiai epea pagai.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ke Iesu eake elao Olifa ikuga keagaga niegai aisama, ega imoi maꞌoai ke muninai kepea auꞌi fofouga laꞌafou akaikiꞌagai, Iesu mirakulo ekapaiꞌi maꞌoai ifoꞌi maaꞌiai keisaꞌi puo, egaꞌina alogamagai aisoꞌi gomegai keꞌina keagaga Deo keau afagaina keinaka,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 keoma. Ke keifa pugu keinaka,keoma.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Kai papiau Iesu kin kepamia iina keau afagai oma auga, laꞌafou alogai Faliseo auꞌi isaꞌi anina akeani puo Iesu kepainia keinaka, “Pamalele aumu, emu imoi ke emu papiau maꞌoai mofinaꞌi ega fakeifa oma,” keoma.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Kai Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Isa komo akeoma koa aisama, kepo inamoꞌeꞌi akeagaga akeau afagainiau. Ega puo isa afalapainiꞌi komo afakeoma,” eoma.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ke Iesu papiau fou kelao Ierusaleme taonina kelaisapia alogai, maaga elao taoni eisa aisama eapepe einaka, “Ierusaleme taonina papiaumi, iꞌina kinaꞌi agaꞌogai kapaꞌinai Deo oi fou gagao fokapa auga amologo koa aisama, fefelo alogaina. Kai paukai mo ganinagai amologo koa aisama fefelo alogai. Kai Deo oi maamiai eogefake puo alologo.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — ausente —
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ke lau lamai auga Deo oi emai penimi fepalagainimi eoma koa iꞌopoga. Kai oi egaꞌina auga alologo felo. Ega puo oi emi laomai apala afa agoafia. Oi emi ou auꞌi akemai Ierusaleme taonina pouga akaikiꞌa akeapa lofeimi, afu kiuꞌi maꞌoai akeapa, akeaipa kegaaunimi akeoma auga kina agemai. Egae kai emi taoni alogai akekoko oi ke gaumi fou akeafimi aꞌisaai akegapukimi, ke taoni pougai akefounimi. Ke taoni fofouga akeauoka afeꞌaina puo kapa agaꞌomo mo ganinagai kepo laagai afaekauau afaeka,” eoma.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Egae kai Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko aisama, papiau maꞌo egae eꞌi amu keꞌafaꞌafalainiꞌi eisaꞌi. Ega aisama eꞌina afaꞌafa auꞌi euokaꞌi.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ke epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Lau eꞌu eꞌa auga megamega afuga.’ Kai oi auga megamega afuga, ‘painao auꞌi afuꞌi opamia,’” eoma.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Egaꞌina afegai Iesu aufa kina Deo ega eꞌa alogai papiau epamaleleniꞌi. Kai papiau epoꞌiai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou keꞌopoisa Iesu kegaaupugua keoma.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kai papiau maꞌoai Iesu ega iifa anina keani ke kainai kepea puo, kegaaupugua keagaga agaꞌo kekapunia kai aekainiꞌi.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.