João 9
Mekeo NT (MEK_PNG) vs ARA
1 Iesu ekailai elao alogai, au agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga eisa.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ke Iesu ega imoi isa kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, kaisau laomai apala ekapaisa? Iꞌina auga ifo, o isa ina ama laomai apala kekapaisa puo isa maaga ekimiꞌi?” keoma.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kai Iesu einaka, “Laaꞌi, isa laomai apala aekapaisa, ke isa ina ama isafa laomai apala akekapaisa. Kai isa faagagai iina koa emia ega koa Deo ega pinauga ala koa auga isa ega agu alogai fefoki eoma.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ke pau aegapi koa kai, iꞌa lau eulaisau auga ega pinauga fakapa, gome agegapi aisama, aufalao agaꞌo agepinauga afaekaina.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ke lau agofaꞌai laague alogai lau agofaꞌa eaea,” eoma.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ega eifa oma afegai, aꞌisa eꞌupeisa ke alo fefea eafiia miꞌiu ekapaisa kai eafiia maakimiꞌi auga maaga elakaisa.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Egae kai epainia einaka, “Molao Siloam ofugagai moufele,” eoma. Siloam iꞌa malaꞌaisai auga iulai fouga eifania. Ega puo maakimiꞌi auga elao egaꞌina ofugagai eufele, ke maaga felo emia afu eisa emue emai ega pagua.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ke isa ega eꞌa ipafe papiauꞌi, ke kai mo isa epinoi keisaisa auꞌi kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga maakimiꞌi auga eagu epipinoi auga laaꞌi ma?” keoma.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ega aisama isaꞌi keifa egaꞌina auga egamoꞌe keoma. Ke isaꞌi keifa, “Laaꞌi, isa egaꞌina auga laaꞌi kai au agaꞌo isa iisa iꞌopoga mo auga,” keoma. Kai isa ifo eifa einaka, “Lau inamoꞌeu,” eoma.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ega puo egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Ala emia oma, oi maamu ekiakae afu loisa?” keoma.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ke isa einaka, “Au keifaga Iesu keoma auga miꞌiu ekapaisa maau elakaisa, ke epainiau malao Siloam ofugagai maufele eoma. Ega puo lau lalao laufele aisama, maau ekiakae afu laisa,” eoma.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Au egaꞌina kapai?” keoma. Ke isa einaka, “Lau alalogo,” eoma.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Egae kai egaꞌina papiauꞌi maakimiꞌi auga maaga felo emia auga keafiia kelaoaina Faliseo auꞌi eeꞌiai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ke Iesu alo fefeagai miꞌiu ekapaisa au maaga epakiakaea kina auga, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ega puo Faliseo auꞌi isafa au egaꞌina kepaꞌani penia maaga ala eoma felo emia auga fouga gaifania keoma. Ke isa einaka, “Isa lau maauai miꞌiu elakaisa, ke lau lalao laufele aisama, maau felo emia afu laisa,” eoma.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ega aisama Faliseo auꞌi isaꞌi keinaka, “Iꞌina auga oi maamu epafelo auga Deo eegai aemai, gome isa iꞌa Iudea auꞌa Deo aau afagaina kina oko kainai aepea,” keoma. Kai isaꞌi keinaka, “Laomai apala ikapa auga ala koa mirakulo gouꞌi iina koaꞌi agekapaꞌi agekaina?” keoma. Ega koa emia ifoꞌi mo epoꞌiai keꞌeaiꞌi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ke fuagai aisama, kemuniaipini maakimiꞌi auga maaga felo emia auga kepaꞌani penia keinaka, “Isa oi maamu epakiakaea puo, fouga ala loifa oma?” keoma. Ke isa einaka, “Au egaꞌina profeta auga agaꞌo,” eoma.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kai Iudea papiauꞌi au egaꞌina maaga ekimiꞌi kai pau felo emia auga akepakoꞌania mo elao iifa keulaisa ina ama kemai.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ke isa ina ama kemai aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Iꞌina oi ma gaumi? Oi isa ma mauniai maaga ekimiꞌi ooma? Ala koa isa pau afu eisa?” keoma.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ke isa ina ama iifa kepamue keinaka, “Lai alogo isa lai gaumai, ke alogo isa mauniai maaga ekimiꞌi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kai pau ala eoma afu eisa, ke kaisau isa maaga epakiakaea auga lai alalogo. Oi isa amopaꞌani penia. Isa eminifaꞌa efua puo, ifo fouga ageifania,” keoma.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Isa ina ama Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo ega keifa oma. Gome Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keifa kakaua keinaka, kaisau Iesu Mesaia ageoma auga isa eꞌi laꞌafou afugai akepapealaisa keoma.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ega puo isa ina ama keinaka, “Isa eminifaꞌa efua puo oi isa ifo amopaꞌani penia,” keoma.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ke au maaga efelo auga ipainina gua kepamia keinaka, “Oi Deo au akaikiꞌa mopamia, gome lai alogo egaꞌina auga epafeloiso auga laomai apala ikapa auga,” keoma.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ke isa einaka, “Isa laomai apala ikapa auga ma auga lau alalogo. Kai kapa agaꞌomo lalogo auga, lau maau ekimiꞌi kai epafelo pau afu laisa,” eoma.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ega aisama isa kepaꞌani penia keinaka, “Isa kapaꞌina oi faagamuai ekapaisa? Ke maamu ala epakiakae oma?” keoma.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ke isa einaka, “Lapainimi efua kai ainau alologonia. Kapa puo maifania ainau amologo pugu ooma? Oi isafa isa ega imoi amomia ma ooma?” eoma.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa keifa apala penia keinaka, “Oi auga isa ega imoi, ke lai auga Moses ega imoi!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Lai alogo Deo Moses maagai eniniꞌani kai egaꞌina auga kapai emai auga lai alalogo,” keoma.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ke maaga efelo auga einaka, “Oko iꞌoina ipauma! Oi isa kapai emai auga alologo kai lau maau epakiakaea.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ke iꞌa alogo Deo papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi ainaꞌi aeafia. Kai kaisau Isa au akaikiꞌa epamia, ke ega logoai pinauga anina eani gakapa eoma auga ekapa auga aina eafia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ke Deo agofaꞌa epagama mo alogai, kai agaꞌo aufalao agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga maaga epakiakaea auga fouga keifania alalogologo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌina auga Deo eegai faemai koa aisama, kapa agaꞌo faekapa,” eoma.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Isa ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi isa kepainia keinaka, “Oi auga laomai apalagai lomauni ke lofaꞌa kai pau lai mopamalelenimai ma looma,” keoma. Ke keafiia Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kepapealaisa.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iesu au maaga epafelo auga laꞌafou afugai kepapealaisa auga fouga elogo, ke elao eisa aisama epainia einaka, “Oi Papiau Aumauni Gauga lopakoꞌania ma?” eoma.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Kai au egaꞌina epaꞌani einaka, “Au akaikiꞌa aumu, isa kaisau auga maauai moifania ega koa lau isa fapakoꞌania laoma,” eoma.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ke Iesu einaka, “Oi pau isa loisa. Iifa gome isa pau oi fou oniniꞌani,” eoma.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ega aisama au egaꞌina einaka, “Lopia lau oi lapakoꞌanio,” eoma, ke eau afagaina.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ke Iesu einaka, “Lau iꞌina agofaꞌa lamai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa fapeniꞌi, ega koa maakimiꞌi auꞌi maaꞌi fekiakae afu fekeisa, ke maaꞌi felo auꞌi maaꞌi fekimiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kai Faliseo auꞌi isaꞌi egae fou keapa auꞌi Iesu aina kelogonia aisama kepaꞌani keinaka, “Aa, kapaꞌina? Lai isafa maamai ekimiꞌi ma looma?” keoma.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ke Iesu einaka, “Oi maami gakimiꞌi koa aisama, laomai apala okapa auga kelelega laaꞌi femia. Kai pau oi oifa oi maami felo ooma puo, egaꞌina kelelega eemiai ageka mo,” eoma.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.