João 10

Mekeo NT (MEK_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Aufalao agaꞌo sipi eꞌi fagapu paꞌafinai aekoko kai elao keaga iꞌoiꞌiai eꞌuapagai ekoko auga, painao auga papiau eauniꞌi kai eꞌi amu eafiꞌi auga.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kai au kapa paꞌafiai ekoko auga sipi egaꞌina eꞌimaꞌimaꞌi auga.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ke imaꞌima auga paꞌafi epaagalaisa isa ekoko, ke ega sipi isa aina kelogo kefiakoa. Ke isa ega sipi akaꞌiai ekae eifaniꞌi epapealaiꞌi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ke isa ifo ega sipi maꞌoai epapealaiꞌi afegai aisama, isa eufai kai ega sipi auga isa muninai kelao, gome sipi isa aina kelogo magakania.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kai sipi au aꞌina akelogonia auga muninai afakelao. Iifa gome auga, sipi au aꞌina egaꞌina eegai akepiaukoko, gome isa aina akelogo magakania,” eoma.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu iꞌina palapole isa maaꞌiai eifania kai kapaꞌina eifania auga oko akelogo.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ega puo Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Sipi eꞌi fagapu paꞌafina auga lau.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ke au maꞌoai lau agouai kemai auꞌi painao auꞌi, ke isa auga painao auꞌi papiau keauniꞌi kai eꞌi amu keafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi. Kai sipi isa ainaꞌi akelogonia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Lau auga paꞌafi. Au kapa iꞌina paꞌafinai agekoko auga kania ageisagamau. Ke isa egaꞌina paꞌafinai agekoko agemai, ke agepealai agelao sipi eꞌi animai afuga felo ipauma agaꞌo ageisa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kai painao papiauga auga sipi gapainaoniꞌi, gaaupuguꞌi, ke gapalifuꞌi mo puogai emai. Kai lau lamai auga kaisau lau ainau keafia auꞌi mauni mamaga fekeafia laoma, ke egaꞌina maunina isa aloꞌiai fepogu, fepafakaua laoma puo lamai.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ke lau auga Sipi Iꞌima felo au. Sipi iꞌima felo auga ifo elogoaina ega sipi fauꞌiai emae.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kai au agaꞌo afa keoge sipi eꞌimaꞌi auga, sipi iꞌima inagome auga laaꞌi. Ega puo ago alo amuꞌega emai eisa aisama, sipi epuaꞌafuniꞌi epiaukoko. Ega aisama ago alo amuꞌega egaꞌina elao sipi eagaꞌi euokaꞌi kekani okaoka.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ke au egaꞌina epiaukoko, gome isa afa keogeisa puogai epinauga kai, sipi egaꞌina ala fekeoma auga gefaꞌi agaꞌo aeauga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Iesu eifa pugu einaka, “Lau auga Sipi Iꞌima felo au. Gome lau Amau elogoniau koa iꞌopoga, lau isafa eꞌu sipi lalogoniꞌi, ke eꞌu sipi isafa lau kelogoniau. Ke lau ifou imaau lalogoaina, sipi fauꞌiai alamae.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kai sipi isaꞌi iꞌina fagapuga alogai akeapapa auꞌi isafa keapae. Lau sipi egaꞌina auꞌi isafa famaiseiniꞌi fagapu iꞌina alogai fekeapa, lau eꞌu sipi fou agaꞌomo fekemia laoma. Ke egaꞌina sipiꞌi isafa lau ainau akelogo, ke maꞌoai agaꞌomo akemia lau eꞌu sipi akemia, ke lau iifou mo sipi iꞌima au alamia.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ega kainai lau Amau alo koꞌagai lau aniu eani alogaina. Gome lau ifou imaau lalogoaina alamae. Ke alamae auga afalamae umamo kai, mauni egaꞌina faafimue pugu eoma puo alamae.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Lau eꞌu mauni kai agaꞌo afaeafaniau kai, lau ifou lalogoainiau ega koa alakapa. Ke lau ifou imaau fapipeni auga isapuga eeuai ekae, ke faafimue pugu auga isafa isapuga eeuai ekae. Iifa kapulaga iꞌina auga lau Amau eegai laafiia,” eoma.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keꞌeaiꞌi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ke papiau maꞌo keifa keinaka, “Isa tiapolo alogai eague, ekafoꞌo alogaina. Kapa puo isa aina falogo?” keoma.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kai isaꞌi keifa keinaka, “Au agaꞌo alogai tiapolo eague auga ega niniꞌani aꞌo iina koa laaꞌi. Ke au agaꞌo alogai tiapolo eagu auga ala koa maakimiꞌi auga maaga agepakiakaea agekaina?” keoma.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Egaꞌina afegai ufainagai Iudea papiauꞌi Deo ega eꞌa Deo kepalao penia auga miamia kina emai. Ke egaꞌina miamia kina auga inipo aupu alogai emia.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Egaꞌina alogai Iesu elao Deo ega eꞌa alogai afu aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai epea.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ega aisama Iudea papiauꞌi kemai Iesu keapa lofe kai kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama, maamaisai moifa gomeisa mo. Gaika koa maamaisai iifa koꞌa aloifania?” keoma.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ke Iesu einaka, “Lau oi maamiai laifania efua kai oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ke lau Amau akagai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi lau fauai keniniꞌani.
25 Jesus respondeu:
26 Kai oi lau alopakoꞌaniau paisa, gome oi lau eꞌu sipi epoꞌiai laaꞌi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Lau eꞌu sipi ainau kelogo, ke lau isa lalogoniꞌi, ke isa lau muniuai kepea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau isa agu pagai maunina lapeniꞌi, ke isa afakemae laaꞌi afakemia. Ke kai agaꞌo isa lau imauai afaeafilaiꞌi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Gome lau ke lau Amau fou agaꞌomomai.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ega aisama Iudea papiauꞌi kepo keafiiꞌi isa kegafouga pugu keoma.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau eegai mirakulo akaikiꞌaꞌi maꞌo kemai auꞌi lakapaiꞌi lapakinaimi. Mirakulo egaꞌina epoꞌiai kapa auga puogai kepoai amofouniau ooma?” eoma.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kai Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai egaꞌina mirakuloꞌi puoꞌiai amafounio alaoma. Kai oi papiau aumauni mainimu kai, ifomu Deo loomaiso auga, Deo eegai loifa apala puo amafounio aoma,” keoma.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai Deo papiau isaꞌi eifaniꞌi deo eomaiꞌi auga fouga iina kepapua oma, ‘Lau oi deo laomaimi.’
34 Jesus disse:
35 Deo isa eifaniꞌi deo eomaiꞌi mo ganinagai, ega iifa isa epeniiꞌi. Ega puo Deo ega iifa egaꞌina auga, iifa koꞌa ipauma, ke ageka aoniamo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kai lau auga, lau Amau ekinaniau, alo lolofa au epamiaisau, eulaisau iꞌina agofaꞌa lamai. Ega puo kapa puo lau Deo Gauga laoma auga, oi oifa lau Deo eegai laifa apala ooma.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ke lau Amau ekapa auga afalakapa koa aisama, oi lau folopakoꞌaniau.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kai lau Amau ekapa auga lakapa koa aisama, oi lau afolopakoꞌaniau mo ganinagai, mirakulo lakapaꞌi auꞌi fopakoꞌaniꞌi, ega koa Amau lau alouai eague, ke lau Isa alogai laague auga agologo felo afaefuafua,” eoma.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa kegaafia pugu keoma kai, isa papiau epoꞌiai eapagea puo akeafia.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Egaꞌina afegai Iesu Jordan agapugegai epagai elao Ioane mamagai mo baptismo epipeni auga afugai eagu.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ke egae eaguega kai, papiau maꞌo isa eega kemai auꞌi keifa keinaka, “Ioane mirakulo gouga agaꞌo aekapaisa mo ganinagai, iꞌina auga fouga eifania auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi moaꞌina,” keoma.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ke papiau maꞌo egae Iesu kepakoꞌania.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.