Lucas 7

Mengen NT (MEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ka inae Iesus rongo ka pangamologa nga oru nginngina, na i ke taolu ta maga kunna e bollau ae Kaperneam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na kelangpatali te e ngae Rom nga ra balingkana ka ri giaukaina lima ke momo nga maga laeala. Ba kelangpatali laeala akumangngatulu a kanna a i matea raumana ke soali, ba ke kokoro ta i mateng.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Na ka ine longe pangamologa e ta Iesus momongana nga maga, na i ke baꞌe Iurame ravollalaukerea palu te i ta ri roleng kia ta baina i atung na pangapenge akumangngatulu ae i.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Minmina na ri keke loa eke lele nge Iesus, na keke tanikale roma, “Kelangpatali laeo ka i a agau e pe ta ngo kalaue.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 I ke matea Israelme kinung ba ke pamaisia sinagog ae mangng.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ka bainae Iesus ke loa kala nge ri. Avae Iesus ke sane lele kokoro ta bale tale, na kelangpatali laeala ke baꞌe kolinganame ka pangamologa te Iesus roma, “Avolau, sono ngo punu one raumana ta ka sana iau a agau e pe ta one atung ta bale ae iau.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ba ka sana iau a agau e pe ta iau atung te one bole. Ava one ngo role mana, na akumangngatulu ae iau nge pe.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Iau ka role minmina ta ka iau a agau e momo ngape nga reke kelapatali te iau bole. Ba ka ra balingkana reke momo ngape nge iau. Minmina na ngaroma iau nga role ka te roma, ‘Ngo loa!’ na i nge longo mana. Ba nga role ka tetoto roma, ‘Ngo atu’ na i nge atu. Ba ngaroma iau nga role ka akumangngatulu ae iau te roma, ‘Ngo kuma ka ollaekia!’ na i nge kuma kia.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Na ka inae Iesus longe pangamologa a kelangpatali laeala kanna, na pangamologa laeala ke pamagioe raumana. Minmina na i ke kelapiliu ba ke role ka maluame reke tataokurumea roma, “Iau nga role kamiau roma, iau ka sana kalipa ka te nga re ngae Israel ora lopatokona ae i bollau me aekia.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ngarume na kelangpatali kolingana memena keke galiu ta bale, na keke kele kelangpatali akumangngatulu ae i ine pe tapu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Na ngarume isura nga kae nginngina, nae Iesus kala nga barangalele ra kanna ba maluame keke loa ta maga kunna te e bollau a giana nge Nen.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Na ka ineke lele kokoro nga biunga e nga savanau e taliue maga kunna laeala e bollau, na ragau palu keke paupaue agau e mate lagapotu ta baina ri talunge. Agau laeala e mate naname ka nena goe kena mana, ba natale ke matepatalia bole. Na malua reke bollau keke ollekannu ka taningarea ba keke tatao kala nga avale ba tuna laeala e mate.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ka inae Iesus kela rea, na i ka lonananne bagaru laeala ba ke role kia roma, “Sono ngo tani.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Minmina na i ke loa kokoro na ke kali ka oreke pakenolue lavusa ngia, ba reke paue lavusa keke maisisavele. Nae Iesus ke role roma “Goe laekolong a taulai, sigipaga!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na goe laeala e mate ke sigipaga, na ke tara ba ke pamologa. Ka bainae Iesus ke baꞌe te naname ka maulingngana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Minmina na ragau kinung keke kallo ba keke kalapage Nutu ka rolengareangana roma, “Agau te e toe Nutu kaona e bollau raumana ikia e lele ngaliua nge ita!” Ba keke role bole roma, “Nutu ke atu ta ravunglelenge ragau rae i!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Minmina nae Iesus kana turung ke loa kalaoveka nga Iurame mogalo nga ri ba ta ina pattoto bole.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Na barangalele rae Ion kanna keke loa te i ka ine momo nga pulangkala, na keke turu pakia ka oru nginngina rae Iesus kumkuma ki. Nae Ion ke baꞌe barangalele rae i
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ta ri balinglagange Iesus roma, “Ka one a agau laeala ae Nutu role pala ta i atung, o mangng nga ella ta tetoto?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Na ka ina pana lua nginngina ke lele nge Iesus na keke role kia roma, “Ion E Nga Pangamagoe ke baꞌe omea ta balinglaga one roma, ‘Ka one a agau laeala ae Nutu role pala ta i atung, o mangng nga ella ta tetoto?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na ka kae laeala a ri pana lua ke lele nge Iesus, ka kae laeala bole nae Iesus ke papepea ragau ra karea ka soaling matantana, ba ra kannu reke sosoali ke momo nge ri. Ba i ke papea ra matarea kanname ke su, na keke kela muni.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Minmina nae Iesus ke ale pangamologa ta ragau lua rae Ion roma, “Onemea ngaka loa, na ngaka turu te Ion ka oru kokorai ra iau kuma ki. Ngaka ture oru raka kela rea ba ka longo rea te i roma: Ragau ra matarea kanname ke su keke kelkela, ba ra kaereame ke mate keke tataotupu. Ba ragau ra kalangamugmugu lele nge ri keke pepe, ba ragau ra longareame ke rutu keke longlongo. Ba reke mate keke mauli muni, ba ragau ra sillolo keke longlonge pangamologa e pe.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ba agau e sane kaꞌe lonapatokonangana te iau nga ine kele kumangng ra kanau nga lonasereng.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Na ka ina ragau lua nginngina rae Ion ke loa ka pangamologa alangana te Ion tapu, nae Iesus ke ture Ion ta maluame roma, “Ka ina miau ka loa ta kelange Ion nga ina a sana ragau ngia, na miau kaka loa ta kelange taru? Kaka loa ta kelange agau te e sane gingging basema pailli launa ina bovole isomatagtage ae?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ngaroma nge sa, na miau kaka loa ta kelange taru? Kaka loa ta kelange agau e lupage lungapaga e pe raumana ae? Ke sa. Ngaka kele. Ragau reke lupage lungapaga reke pepe raumana ba ragau reke tamali ka lollokanna papatu kurumea oru ra sana purea keke mommo nga bale nga kelangpatalime.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ava kaka loa ta kelange taru mannangana? Kaka loa ta kelange agau te e toe Nutu kaona ae? Iii, iau nga role kamiau roma, miau kaka loa ta kelange agau te e toe Nutu kaona. Ba kaka kele agau te e bollau raumana nga agau te e toe Nutu kaona.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ion ka i a agau laeala a ri ke paꞌe pangamologa te nga Lau Ae Nutu Kanna pala ore role roma:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Iau nga role kamiau roma, nga mogalo laekia e ngape Ion giana ke bollau raumana nga ragau kinung giareame. Ava agau a giana sina bavakena nge Nutu kelangpatalingana nga tava ke bollau nge Ion.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Na ka ina ragau kinung ba ragau reke raravukinunge takisme ke longe Iesus pangamologangana laeala, na keke role roma “Nutu baingana ke pe.” Ri keke role minmina kurumea, pala na ri keke loa te Ion ta i pangamagoe rea.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Avae Parisiome ba ra lomatanakana ka bangapagame ba bainga rae Iurame ka sana omorea ta Ion nge pamagoe rea. Ba ollaeala ke pakosining roma, ri ke sane ke matea Nutu kumangngana nge ri.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Bae Iesus ke role bole roma, “Iau ka la maingamia ka tongau ka ragau reke momomauli sonrau? Ba ka baingarea ma taru?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ri ka tongarea kena ma ragoeme reke tattara nga malle nga banga ka kaning, ba keke kikiu ta goe pattoto ka rolengarea kerea roma,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Iau ka role minmina kurumea, ka inae Ion E Nga Pangamagoe atu, na i ke kuriri ta kaning ba ke sane innue uain. Na miau kaka roma, ‘Kannu e soali te ke momo nge i!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Sonrau nae Agau Tuna ke atu ba ke kaninnia kaning ba ke innue uain. Na miau kaka rorole roma, ‘Ngaka kele agau laeala! Ka i agau a kaningkana ba inung uainkana. Ba ka i a raravungkinung takismekana ba ragau re sane ke lolakurumea bangapagame kolingngarea te.’
34 O
35 Ava iau nga role kamiau roma, ragau ra loreamatana ka lomatana e pe keke la pangakosining ka lomatana laeala ae ri ka baingareame.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ka kae te, nae Parisio a giana nge Saimon ke ba te Iesus ta i atung ta kaning. Minmina nae Iesus ke loa ta bale ae i, na ke tara ka bongapaikalanganakia ta kaning.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na avale te a pamau luana ke mommo nga maga kunna laeala e bollau.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ba avale laeala ke longe inae Iesus mommo be kaninni nga bale ae Parisio. Minmina na i ke loa ka saulang a koina lolo. Na ke lu ta bale ba ke maisi ngarume nge Iesus kaename. Na i ke tantani ba matana kanna mena ke pupupai nge Iesus kaename. Minmina na i ke taupunpunu rea ka gilina bulvunna ba ke kalapitpite kaona nga ri be lingilolo rea ka saulang a koina lolo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ava ka inae Parisio laeala e ba te Iesus kele ollaeala, na i ka lonagomello roma, “Ngaroma aekia nga i a agau te e toe Nutu kaona, na i nga lonamatana roma tai ke kali kia. Ba nga lonamatana roma ka i a avale matana a baingana maimia.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Nae Iesus ka lonamatana ka lonagomellongana, na ke ale ka rolengana kia roma, “Saimon, iau ka bai ta roleng kone ka otte.” Ka bainae Saimon ke role roma, “Apangalomatanakana, on to rolea te iau.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Nae Iesus ke panana te i roma, “Ka kae te pala na ragau lua keke rave lollokanna palu nga agau te a kanna ka lollokanname. Te ke rave lollokanna ka ri giaukaina lima, ba te ke rave tangulelu mana. Na agau laeala a kanna ka lollokanname ke momalla ta alangareangana.
41 Jesus disse:
42 Ava ka sana kanrea lollokanna ta ri pana lua alanga rea te i. Minmina na agau laeala ke osurure lollokanna nginngina ra ri pana lua ke ravu rea nge i. Ava ka bai ta balinglaga one roma, tai e nge ri pana lua sonrau ke materaumane agau laeala a kanna ka lollokanname?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Nae Saimon ke ale balinglagangana roma, “Iau ka roma, agau eke osurure kanna ka lollokanna e bollau nanguni.” Nae Iesus ke ale roma, “Ko alamasia pangamologa.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ka bainae Iesus ke kelapiliu ta avale laeala na ke role kae Saimon roma, “Ko kele avale laekia? Iau ka lu ta bale ae one. Na one ko sano tunge me ta mumunge kaegu kurumea bainga ae ita, ava avale laekia ke mume kaegu ka matana kanna mena. Ba i ke taupunu rea ka gilina bulvunna.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ba one ko sano tagukao kau nga ragugu kurumea bainga ae ita, ava ngo kele avale laekia ke kalapitpite kaona nga kaegume tale.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ba bole one ko sano lingilole kurugu ka saulang kurumea bainga ae ita e nga silaenga, ava avale laekia ke lingilole kaegume ka saulang a koina lolo.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Minmina na iau nga role kone roma, avale laekia matengraumanangana e bollau ke pakosining roma, Nutu ke osurure baingana papatu reke sosoali tapu. Ava agau a Nutu osurure baingana tutuna reke sosoali ka kana ka matengraumanangana e sina mana.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Nae Iesus ke role ka avale laeala roma, “Iau ka osurure baingangame reke sosoali.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na ragau pattoto reke tattara nga pala keke palirole kerea roma, “Tai ikia, ka baina i ke roma i e osurure bainga reke sosoali?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Avae Iesus ke role ka avale laeala roma, “Lopatokona ae one ke ravulele one, minmina na ngo loa ka longopengana.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.