João 16
Mengen NT (MEE_TBL) vs NVI
1 “Iau ka role kamiau ka oru kokorai ta baina miau sana ngaka pupu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Keke la pulingmalaga miau lagapotu nga sinagog. Ba nga kae te e tatu ngarume, na ragau reke samupunu miau nga loreangana roma, keke kumkuma kurumea Nutu lonangana nga ineke samupunu miau.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ri ka sana loreamatana kae Tamau ba ka sana loreamatana kau bole, minmina na keke la kumangng ka oru nginngina.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ava iau ka role paka miau ka oru kokorai pala ta ri leleng, ta baina nga ina kae nga oru kokorai ngeke lele, na nga lomiaugaliu ta pangamologangau ina iau role kamiau ta oru kokorai. Pala ina iau momo kala nge miau tale, na ka sana role kamiau ta oru kokorai.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Ikia na iau ka lola te i e ba iau. Ba ka sana te e nge miau ballaga iau roma, ‘On ko lolae tai?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ba siamiaume keke maena kurumea oru kokorai ra iau role rea paka miau.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ava iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, kanga ngaungana ka miau ka i a oru e nga kalaunga miau. Ta ngaroma iau sana nga loa, nae Akalaungapaga sane nge atu te miau. Ava ngaroma iau nga loa, na iau nga baꞌe na i ke la atung te miau.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ba ka ine nge atu, na i ke la pangapotange ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame. Ke la pangapotange baingarea reke sosoali, ba baingarea reke sane ke tupu, ba kalingnanangarea reke sane ke tupu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 I ke la pangapotange baingarea reke sosoali kurumea, ri ka sana loreapatokona te iau.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ba ke la pangapotange baingarea reke sane ke tupu kurumea, iau ka lola te Tamau na miau ka sana la kelanga iau nga mogalo laekia e ngape.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ba ke la pangapotange kalingnanangarea reke sane ke tupu kurumea, kelangpatali ore nga mogalo laekia e ngape ke la ravunge alanga e soali.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ka kanau oru papatu muni ta roleng ka miau ki, ava ke isopa ta miau longa rea sonrau.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ava ngarume inae Kannu a kaomannmannangana kia nge atu, na i nge taoamuga ka miau lakallo ta orume kinung ra kaomannmannangana ki. Ta i ke sane la pangamologa kurumea i muni lonangana. Ke sa. I ke la pangamologa ka pangamologa ra i longo rea mana. Ba ke la turunglomatana paka miau ta oru reke la leleng ngarume.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 I ke la pangavolaunge giau, ta i ke la ravunge oru ra kanau na nge pakela miau ki.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Orume kinung rae Tamau ka oru rae iau. Minmina na iau ka role roma, Kannu E Tupu ke la ravunge oru ra kanau na nge pakela miau ki.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Isura mana na miau sana la kelanga iau, ava ngarume muni na kaka la kelanga iau.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Minmina na barangalele palu rae Iesus kanna keke palirole kerea roma, “Pangamologangana ine role roma, ‘Isura mana na miau sana la kelanga iau, ava ngarume muni na kaka la kelanga iau’, ka mirana laetai? Ba pangamologa laeala ine role roma, ‘Ta iau ka lola te Tamau’ ka mirana laetai?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ba keke palirorole kerea roma, “Pangamologangana ine role roma, ‘isura mana’ ke rorole ta taru? Mangng ka sana lomangngmatana ka taru a i rorole te.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Avae Iesus ka lonamatana ina ri ke bai ta balinglagapitange, minmina na i ke role kerea roma, “Kaka maimia aka palibalaglaga miau ta pangamologangau mirana ina iau role roma, ‘Isura mana na miau sana la kelanga iau, ava ngarume muni na miau kaka la kelanga iau’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, miau kaka la taning ba nga lomiautani, ava re nga mogalo laekia e ngape nga loreasereng. Miau nga lomiautani, ava ngarume na lotaningngana laeala ae miau ke la kamongpiliu, na nge lele i a lomarapaga.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Avale e bai ta toangapisiginge goe ke la kaningmainge miralali ka kae e nga toangapisigi. Ava ka ine nge toapisigi tapu, na i ka la lonapoge miralali laeala ba ka la lonamarapaga kurumea goe ae i lelengana nga mogalo laekia e ngape.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Minmina mana na sonrau na miau ka lomiautani, ava ngarume na iau ka la kelanga miau muni, na lomiaume keke la serenga raumana. Ba ka sana nga agau te nge ravupatali ka lomiauserengngana laeala nge miau.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ba nga kae laeala na miau ka sana ka la balinglaga iau ka otte. Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, Tamau ke la tungnge taru a miau ka ballage te nga giau.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Pala na miau ka sana ka balaglaga ta otte nga giau. Ava sonrau na ngaka ballaga na kaka la ravunge taru ra miau ka ballaga tao ta baina lomarapaga ae miau nge ponutalao.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Iau ka role paka miau ka oru kokorai ka pangateningkalame, ava nga kae te ngarume na iau sana la pangamologa te miau ka pangateningkalame. Ke sa. Iau ka la turungpote Tamau te miau nga karakarangana.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ka kae laeala na miau kaka la balinglaga nga giau. Iau ka sana rorole roma, iau ka la balinglage Tamau te miau.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ke sa. Ta Tamau muni ke materaumana miau. Miau kaka materaumana iau ba ka lomiaupatokona roma, iau ka pa nge Tamau. Minmina nae Tamau ke materaumana miau.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Iau ka pa nge Tamau, na ka atu pisigi ta mogalo laekia e ngape. Ba sonrau na iau ka kakaꞌe mogalo laekia e ngape, na ka lola te Tamau.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Na barangalele ra kanna keke role kia roma, “Gialgiala, na one ko pamollogapota, ba ko sano patenikalkala.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gialgiala na mangng ka kelapatokona roma, one ka longmatana ka orume kinung. Na ka sana agau te a lonamatanakana ta i balinglaga one ka otte. Minmina mana na mangng ka lomangngpatokona roma, one ko pa nge Nutu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Nae Iesus ke ala rea roma, “Gialgiala na miau ka roma lomiaupatokona?”
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ngaka longo. Kae te ke tatu ina miau ka la kanga iau ta iname kalaoveka. Ba kae laeala ikia e lele tapu. Ba kenakena nge miau ke la kanga ta bale ae i, na iau ka la momong mana me iau. Avae iau sana la momong mana me iau ta Tamau ke la momong kala nge iau tale.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Iau ka role paka miau ka oru kokorai, ta baina ngaka kalapita nge iau, na momongpengana nge momo ngallo nga lomiaume. Miau kaka la kaningmainge maenangme ina miau ka mommo nga mogalo laekia e ngape. Ava ngaka meisgingging, ta iau ka ulopisigia oru re nga mogalo laekia e ngape tapu.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.