Tito 3

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One ngo palokalipage ra lopatokonakana ta ri ngeke ulopisigia ri muni ngape nga kelangpatalime ba ragau ra giareame ke bollau. Ri ngeke longlongo te ri ba ngeke momo ta kumangng ka kumangngme kinung reke pepe.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Ba ngo palokalipaga rea ta ri nga manereasa rolengsoali ka ragau pattoto, ba sana nga ri ra ragau ra palingtetekana. Ke sa. Ri ngeke legemasia ragau pattoto. Ba ngeke pakosining ka baingarea e nga ulongpisiginge ri muni ta ragau kinung.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 One ngo palokalipage ra lopatokona ka oru nginngina kurumea, pala na ka ita ra ragau ra sana loreamatana kae Nutu bole. Ka ita ra ragau ra longasakana te Nutu, ba ragau reke taopa kurumea pangamologa ra goanga, ba ragau ra kumangngatulu re nga lomatengana matantana ba kaningmai matantana re nga pangaloserengkalange mirareame. Ba ka ita ra ragau reke tataokurumea bainga reke sosoali ka kaeme kinung basema: bainga re nga baingasoalinge ragau pattoto, ba bainga re nga kelangalele, ba bainga re nga baingaꞌiu ka ragau pattoto, ba bainga re nga palingbaingaꞌiu kita.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Pala na ka ita ra ragau matana nginngina, avae Nutu a i a Aravunglelekana ae ita ka lonananne ragau ba ke matmate rea raumana. Ba ka ina bainga laeala ae i lele nga karakarangana,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 na i ke ravulele ita. Ava ke sane ravulele ita kurumea kumangngarangana ka kumangng palu reke tupu. Ke sa. I ka lonananna ita, minmina na ke ravulele ita ka magoenga e nga toangapisigi a pau ba ka Kannu E Tupu tungngana ka mauling a pau te ita.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ka i a Kannu E Tupu ae Nutu kelingia raumana nge ita ngallo nge Iesus Karais a i ae Aravunglelekana ae ita.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 I ke kuma minmina ta baina ita ngaka rave mauling e momo passavele a ita ka momalla te kurumea Nutu patongana kita ka ragau reke tupu nga raguna. Ba ita kaka rave patongana kita ka ragau reke tupu nga raguna ka tungnganamana ka lopengana ae i te ita.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ragau kinung nga loreakala ta pangamologa laeala. Ba iau ka matea ta one ngo pamologa gingging ta oru nginngina nga baina ragau ra loreapatokona te Nutu ngeke ella masi te ri ba ngeke kumkuma ka kumangng reke pepe. Oru kokorai keke pepe ba keke la kalaunge ragau karolu.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ava one ngo momopatali nga palingtete nginngina onrae ragau ra sana ramarea, ba pangamologa nginngina re ta ragau sisiukerea memena, ba palingvaling ba palingtete re ta bangapaga rae Moses kanna. Ngo kuma minmina kurumea, pangamologa matana nginngina ke sane ke kalaue ragau. Ke sa. Ke sane ke kuma ka otte e pe bavakena.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ngaroma agau nge baipagpage pangamologa ta kalingpalange ra lopatokonakana, na one ngo role gingging te i ta i nga manenasa kumangng ka kumangng laeala. Ba ngaroma i nge kuma minmina muni, na ngo role gingging te i pa kena muni. Ava ngaroma i sane nge longo te one, na ngo momo balakala nge i mana.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 One ngo kuma minmina kurumea, ka longmatana roma agau matana laeala lonavainganame ke soali tapu, ba i ke lolakurumea bainga reke sosoali. Ka i a agau e ute kalingnana kana alang e soali te i muni.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Iala na, nga ina iau nga baꞌe Artemas o Tikikus te one, na one ngo tumvugu ta atung ta kelanga iau naꞌina ngae Nikopolis. One ngo kuma minmina kurumea, iau ka la momong nga inaeala ka kae re nga marusu.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Ba one ngo tumvugu ta kalaunge Apolos riluae Senas a i a alomatanakana ka bangapagame ka oru re nga taongarea ta baina sane ngeke moro ta otte.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ba ngo palomatane ragau rae ita ka bainga reke pepe re nga kalaunge ragau pattoto onreke moro ta karea oru bole. Ke sane pe ngaroma ri ngeke tara mana ba sane ngeke pakosining ka kumangng reke pepe.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Ragau kinung reke momo kala nge iau nakai keke ba ka sinro ae ri te one. One ngo tunge sinro ae mangng ta reke materaumana mangng onra lopatokona ae ri ka tongana kena me mangng.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.