Romanos 3

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na agau te nge ballaga iau roma, “Ava agau a i a Iura ke ngailu nga agau a sana i a Iura mina ngaetai? Ba totongtaliu ke kalaulaue agau mina ngaetai?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Na iau nga ale roma, “Keke kalaulaue nga orume kinung!” Kapunu, nae Nutu ke tunge pangamologa ra kanna ta ra Iura ta ri kelangpatali tao.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ke meimia, ka inae Iura palu ka loreakalasa, na loreakalasangana laeala nge bai kae Nutu ta i sane nge loakurumea pangamologa a kanna ae?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ke sa bavakena! Ngaroma ragau kinung nga ri ra goangakana, ollaeala sane nge bai kae Nutu ta i kange pangamologangana a kaomannmannangana kia. Ollaeala ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ore bai ka rolengana te Nutu roma:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ava ngaroma baingara re sane ke tupu nge pakosining ka Nutu baingana reke tupu, na ita ka la roleng mina ngaetai? Ita ka la roleng roma, Nutu tungngana ka iukiangana te ita ke sane tupu ae? (Nga pangamologa laeala iau ka pamologa kurumea ragau pangamologangarea.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ava ke sane minmina bavakena! Ta ngaroma Nutu baingana nge sane tupu, na i ke la kalingnanange ragau kinung mina ngaetai?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ava ngaroma ragau pangamologa ngarea ra goanga ngeke pavolaue Nutu giana ineke pakosining ka Nutu pangamologangana a kaomannmannangana kia, na ke meimia na i ke kalinana rea ba ke patpato rea ka ragau ra baingarea ke soali?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ba ke meimia? Ita ngaka role roma, “Ita ngaka bavaia oru reke sosoali ta baina oru reke pepe ngeke lele ae?” Ke sa mannangana. Ava ragau palu keke rorolebainga kamangng roma, mangng ka rorolea pangamologa laeala. Nutu kalingnanangana ba tungngana ka alanga e soali ta ragau nginngina ke tupu.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Minmina na ita ka la roleng laetai? Ita ngaka role roma ita ra Iura kaka pepe nga ragau pattoto ae? Ke sa bavakena! Ta iau ka pakosining tapu roma, ragau karolu keke bavaia bainga reke sosoali nge Nutu raguna. Ita karolu ra Iura ba ra sana ri ra Iura kinung kaka bavaia bainga reke sosoali.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Iau ka role minmina kurumea, pala na ri keke paꞌe pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 ka sana agau te ora lonamatana kae Nutu,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ri karolu keke bali ka gireame te Nutu,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Kaoreame keke ulomalaglage oru reke bona base o nga reke mate;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Pangamologa reke mamaoga beke baisoalia ragau
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Keke bolvole ta balinge ragau;
15 Eles se apressam para matar.
16 Oru soalingana ureame ba maenangme keke pakosining ka pamau nga ri ke tatao ki,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ba ka sana loreamatana ka bainga e nga pangataramasinge ragau bavakena.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Ke sane ke matautaue Nutu.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Na ita ka loramatana roma oru ra bangapaga rae Moses kanna ke rorole tao, keke rorole ka ragau ra bangapaga nginngina ke kelapatali te ri. Minmina na ragau kinung kaoreame ngeke rulu mana ka ine ngeke meisi nga kalingnana ae Nutu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Minmina nae Nutu sane nge patoe agau te ka agau e tupu nga raguna kurumea agau laeala loangakurumengana ka bangapagame ta bangapaga nginngina keke turupotpote ragau baingarea reke sosoali nge Nutu raguna.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ava sonrau nae Nutu ke papote patongana ka ragau ka ra baingareame ke tupu nga raguna. Ba patong laeala ke sane lolakurumea loangakurume ngareangana ka bangapaga rae Moses kanna. Ava oru ra bangapaga rae Moses kanna ba oru ra ragau reke toe Nutu kaona ke rorole tao keke tuture patong laeala.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nutu patongana laeala ka ragau ka ra baingareame ke tupu nga raguna ke lolakurumea ragau lopatokona ae ri te Iesus Karais. Ragau kinung ka tongarea kena mana nge Nutu raguna
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 kurumea, ri kinung keke bavaia bainga reke sosoali nge Nutu raguna. Ba ri kinung ka ruvireasa ta ri leleng ma Nutu ore tupu mannangana.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ava ri keke leletupu nge Nutu raguna kurumea Nutu tungngana mana ka lopengana ae i te ri ine kolilele rea kae Iesus Karais matengana.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nutu ke tunge Iesus ta i mateng nga maiskovu, ta baina nga matengana Nutu nge kuma ka pamau ta i osungrurunge ragau ra loreapatokona te Karais baingarea reke sosoali. Nutu ke kuma minmina ta pangakosining ka baingana e tupu ka ine malo ba ke sane ale baingarea reke sosoali ra ri ke kuma ki ka kae re pala.
25 — ausente —
26 Ba bole Nutu ke tunge Iesus ta pangakosining kae Nutu baingana e tupu ka kae re sonrau. I ke kuma minmina ta baina tupungana nge pota. Ba ke kuma minmina ta baina i nge patoe ragau ka ra baingareame ke tupu kurumea lopatokona ae ri te Iesus.
26 — ausente —
27 Minmina na agau ke la mulianga ka baingana ine loakurumea bangapaga rae Moses kanna mina ngaetai? I nga manenasa mulianga bavakena. Ke meimia na i nga manenasa mulianga? I nga manenasa mulianga ka kumangngana ine lolakurumea bangapaga rae Moses kanna roma a i a agau a baingana tupu nge Nutu raguna kurumea, agau tupungana nge Nutu raguna ke lolakurumea lopatokona ae i te Karais mana.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Iau ka role minmina ta ita ka role tapu roma, agau ke la leleng tupu nge Nutu raguna kurumea lopatokona ae i te Karais mana. I ke sane la leleng tupu kurumea kumangngana ine lolakurumea bangapaga rae Moses kanna.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kaka roma Nutu ka orae Iurame mana ae? Ke sa. Ka i ae Nutu orae ra sana ri ra Iura bole,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 ta ka i ae Nutu a i kena mana. I ke la patonge reke rave totongtaliu ka ragau reke tupu kurumea lopatokona ae ri te Iesus Karais. Ba ke la patonge re sane ke rave totongtaliu ka ragau reke tupu kurumea lopatokona kena laeala mana.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ke meimia, ita kaka rorole roma lopatokona laekia ke sausau ka bangapaga rae Moses kanna ae? Ke sa bavakena! Lopatokona ke sane sausau ki. Ke sa. Lopatokona laekia ke lolakurumea oru rae Nutu mate rea nga Bangapagame mannangana.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.