Romanos 15
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Na ita raka gingging nga lopatokona ae ita, ita ngaka kalaupagpage ra lopatokonakana pattoto ra likireasa ina lopatokona ae ri ke sane gingging. Ita sana ngaka kuma ka onra ita muni ka mate rea mana.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ita pana kenakena ngaka kumkuma ka oru ra ra lopatokonakana pattoto ke mate rea ta kalaunga rea ki. Ita ngaka kumkuma ka onreke la kalaunga rea ta ri maising gingging nga lopatokona ngae ri.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Iau ka role minmina ta Karais muni ke sane kuma ka oru ra i mate rea mana. Ke sa. I ke kuma kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ba iau ae Pol ka matea ta miau nga lomiaumatana roma, pangamologame kinung ra ri ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna keke pa rea ta pangalomatana ita. Keke pa rea ta baina ita ngaka momalle oru rae Nutu patokala tao pala ina ita ka umma ta ravunge gingginga nga pangamologa rae Nutu kanna ba ka umma ta tolongamane maenang reke lele nge ita kurumea loangakurume ngarangana kae Karais.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na iau ka kavkave Nutu ore tungtunge kalaungapaga ba gingginga ore nga tolongamane maenangme ta i pangagingging miau ta miau palipagiunga miau ka ina miau ka tatao kurumea Karais Iesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Minmina na miau nga lomiau kena, ba nga kaomiau kena ina miau ka kinpataetaea Nutu a i ae Iesus Karais A Avolaukita tamana.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Minmina na iau nga role paka miau re ngae Rom ta miau nga lomiaungatakalkale pana kenkena nge miau base inae Karais lonangatakala ita ta baina i nge tunge kalangapaga te Nutu.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nga lomiaungatakalkale pana kenkena nge miau ta iau nga role paka miau roma, Karais ke lele i a akumangngatulu ae Iurame ta pangakosining ka Nutu kumangngana ine kuma kurumea pangamologangana ora kaomannmannangana kia. I ke kuma kurumea patongkalangana re te Iurame sisiukerea memena pala,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ta baina ragau ra sana ri ra Iura ngeke kinpataea Nutu giana kurumea tungngana ka lonana ae i te ri. Ollaeala ke loakurumea pangamologa ngallo nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ba nga pangamologa inte toto Lau Ae Nutu Kanna ke role roma,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ba inte muni ke role roma,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ba bole Aisaia ke paꞌe pangamologa pala nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Na iau ae Pol ka kavkave Nutu a i a lopatokona ae ita puna ta i pangaponung miau ka serenga ba momongpengana ina miau nga lomiaupatokona te i, ta baina bainga nga momongkale Nutu nge ponutalao nge miau ka Kannu E Tupu ginggingngana.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kolingau memena ngallo nge Karais, nga kelangaungana kamiau, miau kinung kaka ponu ka bainga reke pepe raumana. Ba kaka ponu ka lomatana papatu, ba ka likimiau ta pangalomatanange pana kenkena nge miau.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Avae iau ka paꞌe pangamologa ina palu reke gingging isura nga lau laekia, ta baina iau nga rolepage lomiaume ka oru nginngina muni. Iau ka kuma minmina kurumea Nutu tungngana mana ka lopengana ae i te iau
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ta iau a agau e pulimalage pangamologa e te Karais Iesus ta ragau ra sana ri ra Iura. Iau ka kuma ka kumangng laeala ma iau a piris te ore pulimalaglage pangamologa e pe ae Nutu kanna. Iau ka kuma minmina ta baina ra sana ri ra Iura ra loreapatokona te Karais ngeke lele ma ri ra tunga a iau tunge te Nutu ore pe nga raguna kurumea Kannu E Tupu torongana kerea.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Minmina na ngallo nge Karais Iesus iau nga lausereng raumana kurumea kumangngau te Nutu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ba iau sana nga rolea pamologa e ta otte toto muni. Iau nga pamologa mana ta Karais kumangngana ina ra sana ri ra Iura ke longlongo ta pangamologa ae Nutu kanna kurumea kumangngau ba pulingmalagangau ka pangamologa.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ollaeala ke lele kurumea kelangarea ka killa ba kumangng reke bollalau. Ba ke lele kurumea kelangarea ka Kannu Ae Nutu ginggingngana. Minmina na iau ka pature taongau ngae Ierusalem na ka taotaliu bavakena tae Ilirikum, ba ka pulimalage pangamologa reke pepe kinung re te Karais.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ba ka ina iau taliliu, na ka kaeme kinung iau ka umma ta pulingmalagange pangamologa e pe e te Karais nga maga re sane ke longe Karais giana tale. Iau ka kuma minmina, ta baina iau sana nga kuma pai ngailu nga bale pangaturungana a agau tetoto kuma kia.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Iau ka bai ta kumangng kurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ba iau ae Pol nga role paka miau roma, ka kae papatu na iau ka bai ta atung te miau, ava kumangng laeala ke laupitpita iau.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ava sonrau na ka sana maga palu muni nga bava laekia onre sane ke longe pangamologa e te Karais. Ba bole iau ka lauvavai ta atung te miau ka pesingmatana papatu tapu.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Minmina na iau ka bai ta kelanga miau ina iau nga tao tae Sipen. Ta ka bai ta kelanga miau nga ina iau nga taopale inaeala nge miau. Ba ngarume, ina iau nga lausereng ka kelangaungana ka miau ka panna te tapu, na ka matea ta miau kalaunga iau ka oru palu nga taongau laeala tae Sipen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ava sonrau gialgiala ikia, na iau ka lolae Ierusalem ta loanga ka lollokanna palu ta ragau rae Nutu reke tupu nga inaeala.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Iau ka role minmina kurumea, ra lopatokonakana re ngae Masaronia bae Akaia keke matea ta pulingkinunge lollokanna palu ta ri kalaunge ragau ra sana karea oru ngaliua nga ragau rae Nutu reke tupu ngae Ierusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ri ka loreasereng ta kumangng minmina, ba ka kanrea ka kumangng ta alanggaliunge rinao ta re ngae Ierusalem bole. Ka kanrea ka kumangng ta alanggaliunge rinao kurumea, pala, na ra lopatokonakana ra ri ra Iura ngae Ierusalem keke rave lopatokona, na keke loa ka oru re nga lopatokona ta ra sana ri ra Iura. Minmina na ra sana ri ra Iura ka kanrea ka kumangng bole ta ri alanggaliunge rinao laeala ka oru re nga mogalo laekia a ngape ta re ngae Ierusalem.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na ka ina iau nga rongo ka kumangng laeala e nga tungnge lollokanna nginngina ta re ngae Ierusalem tapu, na ka la kelanga miau ina iau nga tatao tae Sipen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ba ka laumatana roma, ka ina iau nga atu te miau, na ka la atung ngallo nga kavingtulu rae Karais kinung.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ita kinung ka ita ra ragau rae Iesus Karais A Avolaukita, bae Kannu Ae Nutu ke bavai kita ta matengraumanange ita pana kenkena. Minmina na iau ka ballaga miau ra kolingau memena ngallo nge Karais ta miau pulingsivala kala nge iau ta kavang kaligi te Nutu ta i kalaunga iau.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ngaka kave Nutu ta i ravungpatali kau nga ra Iura re ngae Iurea reke longosasa kamareame. Ba bole ngaka kava roma, lollokanna ama loa kia ta ragau rae Nutu reke tupu ngae Ierusalem nga i a tunga ore pe raumana nga ragureame.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ngaka kave Nutu ta i nge kalau iau ta baina ngaroma Nutu nga lonangana, na iau nga atu te miau ka lauserengngana. Ba nga panna kau masi nga ina iau nga momo kala nge miau.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Iala nae Nutu ore umma ta pangaponu ita ka momongpengana nge momo kala nge miau kinung. Ka kaomannmannangana.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.