Romanos 10

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kolingau memena ngallo nge Karais, iau ka matea ragau rae iau re ngae Israel raumana, ba ka kava kaligi te Nutu ta i ravunglele rea.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ba iau nga turupota rea roma, keke bai ta kalingpa kae Nutu raumana, ava ka sana loreamatana ka pamau e loa te Nutu mannangana.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ri ka sana loreamatana ka pamau ta ravunge Nutu patongana kerea ka ra baingareame ke tupu nga raguna. Keke amva ta leleng tupu nge Nutu raguna kurumea kumangng ra ri muni ke kumkuma ki ka ginggingngarea. Ba ri ka sana omorea ta taonga nga pamau a Nutu pulia ta ragau ravunge patongana kerea ka ra baingareame ke tupu nga raguna.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Iau ka role minmina kurumea, Karais ke atu ta ronga ka kumangnga laeala ina ragau nge amva ta loangakurumenge bangapagame ta ri ravunge Nutu patongana kerea ka ra baingareame ke tupu. I ke kuma minmina ta baina ragau kinung ra loreapatokona te Karais ngeke rave Nutu patongana kerea ka ra baingareame ke tupu nga raguna.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Pala nae Moses ke paꞌe pangamologa e ta agau e amva ta leleng tupu nge Nutu raguna kurumea loangakurumengana ka bangapagame roma: “Agau e kuma ka oru ra bangapagame ke rorole tao be sane longasa nga inte ke la ravunge mauling e momo passavele kurumea loangakurumengana ka bangapaga nginngina.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ava nga bainga e nga lopatokona te Nutu ta leleng tupu nga raguna, Lau Ae Nutu Kanna ke role roma:
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 ba nga pangamologa inte toto Lau Ae Nutu Kanna ke role roma:
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ava ragau reke lele tupu kurumea lopatokona ae ri te Nutu ke sane ke la roleng minmina. Ke sa. Ri keke la roleng kurumea pangamologa intetoto ngallo nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma, “Pangamologa ae Nutu kanna ke momo kokoro mana. Ke momo nga kaong, ba ke momo nga long.” Ba iau ae Pol nga role roma, pangamologa laeala ore momo kokoro ka i a pangamologa e nga lopatokona e te Karais ora mangng ka umma ta pulingmalagange.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ba pangamologa a mangng ka pulimalaglage ke role roma, ngaroma one ngo turupote Iesus ka kaong roma, ka i ae Avolau kena ae one. Ba ngaroma nga longpatokona ngallo nga long roma, Nutu ke pasigipage Iesus nga mateng, nae Nutu ke la ravunglele one.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ngaroma agau nga lonapatokona ngallo nge i roma, Iesus ke mate bae Nutu ke pasigipage nga mateng, nae Nutu ke la patonge agau laeala ka agau a bainganame ke tupu nga raguna kurumea lopatokona laeala ae i. Ba bole, ngaroma agau te nge turupote Iesus ka kaong nga ragau ragureame roma, ka i ae Avolau kena ae i, nae Nutu ke la ravunglelenge agau laeala kurumea turungpotangana laeala.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ollaeala ke loakurumea pangamologa e te Karais a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Bae iau ae Pol nga role roma, Iurame ba ra sana ri rae Iura ka tongarea kena mana nge Nutu raguna. Iau ka role minmina kurumea, Nutu a i kena mana ka i ae Avolau ae ita kinung. Ba i ke kelinglingia kavingtulu ra kanna nga ragau kinung reke kiu te i.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ollaeala ke loakurumea pangamologa ra ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Avae iau ae Pol nga ballaga miau roma, Iurame keke la kiunga ta agau a ri sana loreapatokona te mina ngaetai? Ba ri nga loreapatokona ta agau a ri ke sane ke longe pangamologa e te i tale mina ngaetai? Ba ri keke la longnge pangamologa e ta agau ora apulingmalaga pangamologakana sane pulimalage pangamologa e te i tale mina ngaetai?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ba ngaroma Nutu sane nge baꞌe ra pulingmalagakana, na ri ngeke pulimalage pangamologa e te Karais te ri mina ngaetai? Ollaeala ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Avae iau ae Pol nga ale balinglaga nginngina roma, ragau keke loa ta pulingmalagange pangamologa e te Karais ta re ngae Israel, ava papatu nge ri ke sane ke ngatakale pangamologa laeala e pe. Ollaeala ke loakurumea pangamologa a Aisaia rolea pala roma,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Minmina na iau ae Pol ka la roleng roma, lopatokona e te Karais ke lele kurumea ragau longareangana ka pangamologa e te Karais. Ba ragau longareangana ka pangamologa e te Karais ke lele kurumea ragau pattoto pulingmalaga ngareangana ka pangamologa laeala.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ava ka bai ta balinglaga roma, re ngae Israel keke longe pangamologa e te Karais o ke sa? Iii, keke longe ka kaomanna. Ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ba muni iau ae Pol ka bai ta balinglaga roma, re ngae Israel ka loreamatana ka pangamologa e te Karais o ke sa? Iii, ri ka loreamatana kia, ava keke longosasa te. Bae Moses ka i a agau e kapunu ta turunge longasa laeala ine paꞌe Nutu rolengana ka ragau re ngae Israel pala roma,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Bae Aisaia ke role gingging pala ine paꞌe Nutu pangamologangana roma,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ava nga Israelme, Aisaia ke paꞌe Nutu pangamologangana e te ri roma,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.