Mateus 9
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Nae Iesus ke taepatae nga manang, na ke ulutote me a sivoli. Na ke lele nga maga kunna ae i e bollau.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ngarume na ragau palu keke atu ka agau te a giname ke mate te Iesus. Ba agau laeala ke kenkeno nga nia. Ka inae Iesus kele lopatokona ae ri, na ke role ka agau a giname ke mate roma, “Tugu, maningsa mataunga. Iau ka osurure baingang reke sosoali.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na ka ina ragau palu ra ri ra pangalomatanakana nga bangapagame ke longe pangamologa laeala, na ri ka loreagomgome roma, “Aekia ke rorolebainga kae Nutu!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Avae Iesus ka lonamatana tapu ka ore momolu ngallo nga ramareame, minmina na i ke role kerea roma, “Kaka meimia na lovaingana reke sosoali ke umma ngallo nga lomiaume?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Pangamologa a taru nge ate ta iau rolenge? Ngaroma iau nga role kae aekia roma, ‘Aekolong, iau ka osurure baingangame reke sosoali’? O ngaroma iau nga role kia roma, ‘Sigipaga na ngo tao’? Te miau sonrau, nga pangamologa lua nginngina na taru ke ate ta iau rolenge?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ava nga baina miau ngaka kelapatokona roma, Agau Tuna ka kana ka gingginga nakai nga mogalo laekia ngape ta i osungrurunge ragau baingarea reke sosoali” —na i ke role ka agau laeala a giname ke mate roma—, “Sigipaga, na ngo rave nia ae one ba ngo loa te one ta bale.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Na agau laeala ke sigipaga, ba ke loa ta bale ae i.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ba ka ina maluame ke kele ollaeala, na keke kallo raumana. Ba keke kalapage Nutu e tunge gingginga matana laeala ta ragau.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ka inae Iesus kaꞌe malle laeala be lola, na i ke kele agau a giana nge Matiu ine tattara nga mallena e nga ravungkinunge takisme. Na i ke role kia roma, “Ngo atukurume iau!” Minmina na i ke sigipaga, na ke loakurumea Iesus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ngarume, nae Iesus ke tattara ka bongapaikalanganakia ta kaning nga pala ngallo nga bale ae Matiu. Ba ragau papatu reke raravukinunge takisme ba ragau pattoto ra Iurame ke pato rea ka ra baingareame ke soali keke atu bole, na keke kani kala nge Iesus ba barangalele ra kanna.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ka inae Parisiome ke kele ollaeala, na keke role ka barangalele rae Iesus kanna roma, “Ke meimia nae Apangalomatanakana ae miau ke kani kala nga reke raravukinunge takisme ba ra baingareame ke soali?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ava ka inae Iesus longe pangamologa laeala, na i ke role roma, “Ragau ra sana karea soaling ke sane ke lola ta apangapemirakana. Ke sa. Ragau ra karea ka soaling mana keke lola.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ava ngaka loa, na ngaka rave lomatana nga pangamologa laeala nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nae barangalele rae Ion kanna keke atu te Iesus, na keke ballage roma, “Mangng bae Parisiome ka kuriri ta kaning, ava ke meimia na barangalele ra kaning ke sane ke kuma minmina?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nae Iesus ke ala rea ka pangateningkalangana ka pangamologa roma, “Ragau reke maispage apanung ka kae e nga palingravung rea sana nga loreatani ina apanung laeala e kamapitakama momo kala nge ri tale. Ke sa. Ava ngarume, ka ineke ravupatali ka apanung e kamapitakama nge ri tapu, na keke la kuringa ta kaning ka kae nginngina.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ke sana agau te nge saipite malo ina pau nga lungapaga a kasana, ta inaeala a pau nge utupatali nga lungapaga, na lungapaga laeala maraengana nge bollau muni nga ne pala.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ba ragau sane ngeke pullue uain a pau lakallo ta uain bagana ra kasarea bole. Ngaroma ri ngeke kuma minmina na uain a pau nge poagolue uain bagana nginngina onreke kuma ki ka meme patuna, na uain nge maling lagapotu. Ba uain patuname keke la soaling. Ragau sane ngeke kuma minmina. Ke sa. Ri keke la pulinge uain a pau lakallo ta uain patuna onra pau, na uain ba patuna kinung keke la momong masi.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ka inae Iesus rorole kerea ka oru nginngina tale, na agau te a i a kelangpatali nga bale e nga sinagog ke loa te i. Na ke parovanu ngamuga nge i ba ke role kia roma, “Gialgiala mana nae tugu piau ke mate, ava ngo atu na ngo ulopaia kamang nge i, na ke la i momong mauli muni.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Nae Iesus ke sigipaga, na ke loa kala nge i. Ba barangalele ra kanna keke loa bole.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ka ineke tatao eke lola, na avale te ore tattara ka luvo ka kaeme kinung ka pesingmataname ka ri tangulelu ba lua ke lele kokoro te Iesus nga gina. Na i ke kali ka lungapaga ae i sigina matana.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 I ke bai minmina kurumea i ke rorole ngallo nge i muni roma, “Ngaroma iau nga kali ka lungapaga ae i mana, na iau ka la penga.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nae Iesus ke kampiliu na ke kele, na ke role kia roma, “Tugu piau, sano ngo matau. Lopatokona ae one ke pape one.” Ba ka panna laeala mana, na avale laeala ke pe.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ba ka inae Iesus lu lakallo ta bale ae agau laeala e kelapatali nga sinagog, na i ke kele ragau reke insoe isongo e nga olengkannu ba ke kele malua reke lavoalla.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Na ke role kerea roma, “Ngaka lelemalaga. Malaui laekia ke sane mate. Ke kenrau.” Ava ri keke malilia Iesus.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ka ineke bamalage maluame lagapotu tapu, nae Iesus ke lu lakallo na ke rapite malaui laeala nga kamana, na i ke sigipaga.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ba turunglomatana re ta Iesus kumangngana laeala ke sasa ta magame kinung nga inaeala.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ka inae Iesus umma ta kange inaeala ba ke tatao e lola, na rapanung lua ra matasu keke lolakurumea ba keke kiu kaligi ka rolengarea roma, “Revit Sivuna, nga longnana mangng!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ba ka inae Iesus lu lakallo ta bale te tapu, na pana lua nginngina ra matasu keke loa te i. Nae Iesus ke ballaga rea roma, “Ka lomiaupatokona roma, iau a kau ka gingginga ta pangapenge onemea?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Na i ke kali ka matarea kanname ba ke role roma, “Kaka la penga kurumea lopatokona ae miau.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Na matarea kanname keke pepe. Bae Iesus ke role kerea gingging roma, “Sana ngaka ture ollaekia ta agau te.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ava ri keke lelemalaga ba keke turupalisi ka turunglomatana re te Iesus nga iname kinung.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ba ka ineke umma ta lelengmalaga nga bale laeala, na ragau palu keke atu ka apanung a i a kumba ora kannu e soali luia te Iesus.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ba ka inae Iesus taomalage kannu laeala e soali tapu, na agau laeala a i a kumba ke pamologa. Na maluame keke kallo raumana ba keke role roma, “Ka sana agau te kele otte minakai ngae Israel ka kae te.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Avae Parisiome keke rorole roma, “I ke taomalaglage kannu reke sosoali ka kelangpatali ae ri ginggingngana.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Bae Iesus ke lola ta magame kinung reke bollalau ba ne ngeke sisina, ba ke palomatantane ragau ngallo nga sinagog rae ri. Ba ke pulimalaglage pangamologa e pe e ta Nutu kelangpatalingana, ba ke umma ta pangapenge soaling matantaname kinung.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ba ka ine kele maluame, na i ka lonavavai te ri raumana kurumea, ri ka tongarea kena ma sipsip ra loreapalilli ba loreapupu. Ri ka tongarea kena ma sipsip ra sana karea kelangpatali.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Na i ke role ka barangalele ra kanna roma, “Ka kaning papatu nga ura ta lalanga rea, ava ka sana barangalele papatu ta pulingkinungu rea.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Minmina na miau ngaka kava te Nutu a i a ura tamana ta i bange barangalele ta ri lalang nga ura ae i.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.