Mateus 8

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ka inae Iesus sopisigi nga kapangng tapu, na malua reke bollalau keke loakurumea.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ba agau te ora kana ka soaling a kalangamugmugu ke loa te i. Na ke parovanu ngamuga nge i ba ke role roma, “Avolau, one ka kanga ka gingginga ta pangalellepa iau. Ngaroma nga longangana, na ngo palellepa iau.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nae Iesus ke kalaꞌe kamana ba ke kali kia, na ke role roma, “Ka logungana. Ngo lelle.” Ba ka panna laeala mana na soaling ae i a kalangamugmugu ke rongo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Nae Iesus ke role kia roma, “Ngo longo nasai. Sano ngo turu ta agau te, ava ngo loa ba ngo pakosining kone ta piris. Na ngo tunge tunga laeala ae Moses bapage ragau ta ri tungnge pala, nga baina ragau nga loreamatana roma soaling ae one ke rongo tapu.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ka inae Iesus loalu tae Kaperneam, na kelangapatali te nga ra balingkana ke loa te i, na ke ballage ta i kalaunge.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Ba ke role kia roma, “Avolau, akumangngatulu a kanau ke kenkeno a maga ka giname matengareangana, ba ke kanimaimaia miralali e bollau raumana.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Nae Iesus ke role kia roma, “Iau ka la loanga na nga papea.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ava kelangapatali laeala ke ale roma, “Avolau, ka sana iau a agau e pe ta one ngo atu ta bale ae iau, ava one ngo role mana, na akumangngatulu ae iau nge pe.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Iau ka role minmina ta ka iau a agau e momo ngape nga reke kelapatali te iau bole. Ba ka ra balingkana reke momo ngape nge iau. Minmina na ngaroma iau nga role ka te roma, ‘Ngo loa!’ na i nge longo mana. Ba nga role ka tetoto roma, ‘Ngo atu!’ na i nge atu. Ba ngaroma iau nga role ka akumangngatulu ae iau te roma, ‘Ngo kuma ka ollaekia!’ na i nge kuma kia.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Na ka inae Iesus longe pangamologa a kelangpatali laeala kanna, na pangamologa laeala ke pamagioe raumana. Minmina na i ke role ka ragau reke tataokurumea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, iau ka sana kalipa ka te nga re ngae Israel ora lopatokona ae i bollau me aekia.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ba nga role kamiau roma, ragau papatu re nga iname kinung keke la atung, na keke la ravunge mallerea kala nge Abaram, bae Aisak, bae Iekop nga kaning e bollau ngallo nga Nutu kelangpatalingana nga tava.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ava ragau nginngina rae Nutu role pala ta ri momong nga kelangpatalingana keke la tamaling kerea lagapotu lakallo ta osuguna e ngapotu, nga malle laeala a ragau ke la taning ba ke la tanaginge ngingireame ngia.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Nae Iesus ke role ka kelangapatali laeala nga ra balingkana roma, “Lo ngo loa ta maga. Oru a one matea ke la leleng basema ina one longopatokona te.” Na kelangpatali laeala akumangngatulu ae i ke pe ka panna laeala mana.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Na ka inae Iesus lu ta Pita bale ae i, na i ke kele Pita lonapengana ine kenkeno nga nia ka soaling te a mira isongpangana.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Na avale laeala ke kali ka avale laeala nga kamana na mira isongpangana ke kaꞌe. Na i ke sigipaga ba ke paturu ta tuvanga Iesus kana kaning.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ba ka ina kae barelu tapu, na keke atu ka ragau papatu ra kannu reke sosoali ke lupaga rea te Iesus. Na i ke taomalage kannu nginngina ka pangamologangana. Ba ke papea ragau kinung ra karea ka soaling.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 I ke kuma minmina ta baina pangamologa a agau e toe Nutu kaona a giana nge Aisaia rolea pala nge lele mannangana ine role roma,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Na ka inae Iesus kele malua reke bollalau ineke taliutotokale, na i ke role ka barangalele ra kanna ta ri ngeke loa ta sivoli bavana tetoto kala nge i.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Na agau te a i a apangalomatanakana nga bangapagame ke loa te Iesus na ke role kia roma, “Apangalomatanakana, iau ka la loangakurume one ta ina nge ngaetai ra one la loanga tao.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Nae Iesus ke ale roma, “Gauve ra pinolo ka karea mallerea ta ri momong ngi, ba manu reke lolo nga tava ka ginureame, avae Agau Tuna ka sana mallena ta i pakenonge kunna ngia.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Na barangalele te muni ke role kia roma, “Avolau, iau nga loa nga baina nga talue tamau ngana.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Avae Iesus ke role kia roma, “One ngo atukurume iau. Ragau reke mate ngeke talue ragau rae ri muni reke mate.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Na ka inae Iesus taepatae nga manang, na barangalele ra kanna keke taekurumea.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ba ngarume, ka ineke tatao ka manang, na sauu e bollau ke lelekala rea nga me a sivoli, ba miniuame keke balikolointe manang. Avae Iesus ke kenrau suru.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Na keke loa eke pangoe ka rolengarea roma, “Avolau, ngo ravulele ita! Ita kaka marannrale!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Na i ke role kerea roma, “Miau ra lomiaupatokona sina, kaka meimia aka matautau?” Na ke sigipaga ba ke baullupite sauu ba miniuame, na keke malo bavakena.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Na barangalele ra kanna keke kallo ba keke palirole kerea roma, “Agau matana e meimia ikia? I ke role mana, na sauu ba pelau keke longo te i.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ka ine lele nga sivoli bavana tetoto nga ine ngae Gararame, na ke kele ragau lua ra kannu reke sosoali ke lupaga rea ineke lelemalaglaga nga baveng reke tatalue reke mate ngi. Ba pana lua nginngina ka ri ra ragau ra baingaꞌiukana raumana. Minmina na ragau keke matau ta ri kavesinge inaeala nga pamau laeala.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka ineke kele Iesus, na keke reli kaligi roma, “Nutu Tuna, ko bai ta maingamia kamangng? Ko atu ta pangamiralali mangng pala nga kae e nga kalingnana?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na gie barana te keke kaninni nga inte e sane ngatauga raumana nga inaeala.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Minmina na kannu nginngina reke sosoali keke tanikale Iesus roma, “Ngaroma ngo bai ta bangamalaga mangng, na ngo balu mangng lakallo ta gie barana laeala.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ka loa!” Minmina na keke lelemalaga patali nga ragau lua nginngina, ba keke luia gieme, na gie barana laeala ke tumvalivu maling nga ina i a mantapu, na ke toarallu kerea nga sivoli ba keke mate nga me.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Na reke ellapatantali ta gie nginngina keke ka, ba keke loalu ta maga kunna e bollau. Na keke ture orume kinung reke lele. Ba keke ture ollaeala e lele nga pana lua ra kannu reke sosoali ke lupaga rea bole.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Minmina na ragau kinung re nga maga kunna laeala e bollau keke lelemalaga eke loa ta kelange Iesus. Ba ka ineke kele, na keke tanikale ta i kange inaeala ae ri.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.