Mateus 7
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 “Sana nga lomiaukananne ragau pattoto. Ngaroma miau ngaka bavai minmina, nae Nutu ke la i kalingnana miau bole.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ta Nutu ke la kalingnana miau kurumea baingamiau e nga lomiaukalingnanange ragau pattoto baingarea. Ba bainga ra miau ka lomiaukananne ragau pattoto ki, Nutu la kalingnana miau ki bole.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Ke meimia na one ko kela paka bega pinsina e sina e momo nga kolingang matana kanna, ava ko sano kela paka bega ine bollau e lengkale matang kanna?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ko la one roleng mina ngaetai ta kolingang roma, ‘Iau ka bai ta pirangmalagange bega pinsina isu laekolong nga matang kanna,’ ava one muni ko sano kela paka bega ine bollau e lengkale matang kanna?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ka one a goangakana. Kapunu, na ngo piramalage bega ine bollau e lengkale matang kanna, na ngarume, na ko la kelanga masi ta pirangmalagange isure sina e momo nga kolingang matana kanna.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Sana ngaka tunge oru e tupu ta gauneme, ba sana ngaka tamali ka oru rae miau reke pepe raumana ta gieme. Ta ngaroma ngaka kuma minmina na ri keke la patangavuvunu rea ngape nga kaerea sianame, na ngeke kampiliu rea ba ngeke pallamo pattoto kamiau.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ngaka ballage Nutu, na i ke la tungnge oru ra miau ka ballage tao. Ngaka tange Nutu, na kaka la kaling pakia. Ngaka tute biunga, nae Nutu ke la pulangpatalinge.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ta Nutu ke la tungnge oru ta agau e ballage te, ba agau e tange Nutu ke la kaling pakia. Bae Nutu ke la pulangpatalinge biunga ta agau e tute.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Palu nge miau ka nerea ka goeme. Na ngaroma te e nge ri nge ballaga rea ta kana beret te, na ri sane ngeke tunge lollo te i. Ke sa.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O ngaroma i nge ballaga ta kana lea te, na ri sane ngeke tunge mue te i. Ke sa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Miau ra lomiaume ke sosoali ka lomiaumatana ta tungnge oru reke pepe ta goe rae miau. Bae Tamamiau e momo nga mallena nga tava ke pe raumana nga tama e nga mogalo laekia e ngape. Minmina na i ke la tungnge oru e pe ta ragau reke ballage te ka kaomannmannangana.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Minmina na bainga ra miau ka matea ragau ta ri bainga rea te miau, miau bole ngaka bai rea te ri kurumea, kumangng laeala ke lola kurumea oru ra Bangapagame ba ragau reke toe Nutu kaona ke role tao mannangana.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Ngaka lu lakallo nga biunga e pitu kurumea, biunga e nga raunga ke bollau, ba kana pamau ke uapapa, ba ragau reke lulu kia ka ri papatu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ava biunga e nga mauling ke sina, ba kana pamau ke pitu, ba ragau reke umma ta kaling pakia ka ri tutuna mana.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ngaka ella miau masi ta poropet ra goanga. Ri keke la atung te miau ka lungapagangarea ka sipsipme baingarea, ava ngallo nge ri ka ri ra gaune onra saililikerea.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Miau kaka la kelangapatokona rea kurumea kumangngareame. Ragau ke sane ke rarave gerepeme nga oalooalo ra matarea. Ba ke sane ke rarave bega ra pik kanna nga kauila lomona bole.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ba otte muni, bega reke pepe keke piaupiaue kanrea reke pepe, ava bega reke sosoali keke piaupiaue kanrea reke sosoali.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Bega reke pepe sane ngeke piaupiaue kanrea reke sosoali, ba bega reke sosoali sane ngeke piaupiaue kanrea reke pepe bole.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Keke telpalpisigi ka begame kinung re saneke piaupiaue kanrea reke pepe, ba keke tantamalilu ki lakallo ta sia.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Minmina na miau kaka la kelangapatokona rea nga kanreame.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ragau reke patpato iau kae Avolau, ri kinung ke sane ke la lunga lakallo ta Nutu kelangapatalingana nga tava. Ke sa. Ragau reke lolakurumea Tamau e momo nga mallena nga tava lonanganame mana keke la lunga lakallo.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ka kae laeala na, ragau papatu keke la roleng kau roma, ‘Avolau, mangng ama pulimalage pangamologa nga giang, ba mangng ama taomalage kannu reke sosoali nga ragau ba ka kuma ka killa papatu reke bollalau nga giang.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Na iau ka la roleng kerea nga karakarangana roma, ‘Ka sana laumatana ka miau ka kae te.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Minmina na ragau reke longe pangamologa ra kanau beke lolakurume rea ka tongarea kena mana ma agau a lomatanakana ore kumapai ka bale ae i nga lollo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ngarume na kue ke tugu ba me potungana e bollau ke lele, ba bovole reke bollalau keke iso na keke isomatagtage bale laeala. Ava bale laeala ke sane pupu, ta ke maispaikalle nga lollo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ava ragau reke longe pangamologa ra kanau, ava ke sane ke lolakurume rea nga tongarea kena mana ma agau a sana ramana ore kumapai ka bale ae i nga bai.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ngarume na kue ke tugu ba me potungana e bollau ke lele, ba bovole reke bollalau keke iso na keke isomatagtage bale laeala. Na bale laeala ke pupu, ba ke gitupalvai kia.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Minmina na ka inae Iesus rongo ka pangamologa nginngina tapu, na maluame keke kallo raumana nga pangalomatananganame
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 kurumea, pangalomatananganame ka sana tongarea kena ma ragau rae ri ra pangalomatanakana nga bangapagame. Ke sa. I ke palomatantana rea ma agau a kana ka gingginga.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.