Mateus 3
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Ka kae nginngina nae Ion E Nga Pangamagoe ke atu, ba ke pulimalaglage pangamologa nga ina a sana ragau ngia ngae Iurea, ba ke rorole ka ragau roma,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Ngaka pulivalakale baingamiau reke sosoali ba ngaka tunge lomiaumatenganame te Nutu kurumea, Nutu kelangpatalingana nga tava ke lele kokoro.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Bae Ion ka i a agau laeala ama agau e toe Nutu kaona a giana nge Aisaia role te pala ine role roma,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Bae Ion ke lupage lungapaga eke kuma kia ka posi a kamele bulvunna, ba ka kana ka ligongpita a bulmakau patuna nga luana. Ba sisime ba miso a pinolo ka ri ra kaning rae i.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Na ragau re ngae Ierusalem, ba ragau re nga iname kinung ngallo ngae Iurea, ba ragau re nga iname kinung reke momo kokoro ta Me Ae Ioran keke lola te i.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Na keke umma ta turungnanange baingarea reke sosoali, bae Ion ke pamagoegoe rea nga Me Ae Ioran.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Avae ka inae Ion kele ragau papatu ra ri ra Parisiome bae Sarusime ineke tatu te i ta i pangamagoe rea, na i ke role kerea roma, “Miau ra mue ra koatali goe rae ri, tai ke role kamiau ta miau kanga nga iu e la leleng?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Miau kaka rorole roma, ‘Mangng ka pulivalakale baingamangng reke sosoali ba mangng ka tunge lomangngmatenganame te Nutu tapu.’ Ke pe, ava ngaroma miau ngaka kuma minmina ka kaomanna, na ngaka bavaia bainga ra ragau reke pulivalakale baingarea reke sosoali mannangana ke bavai rea.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ba sana nga lomiaugomgome roma, ‘Mangng ka pe tapu nge Nutu raguna, ta mangng ka sisiukamangng nge Abaram.’ Ta iau nga role kamiau roma, Nutu ka kana ka gingginga ta kamongpiliunge lollo kokorai ta ri leleng Abaram sisivuna memena.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Pemo ke momalla ta telenge begame ngape nga purea. Minmina na keke la telengpisiginge bega re sane ke piaupiaue kanrea reke pepe, na keke la raunga rea nga sia.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Bae Ion ke role kerea bole roma, “Iau ka pamagoegoe miau ka me ta pangakosining ka pulingvalakala ngamiaungana ka baingamiau reke sosoali ba tungamiaungana ka lomiaumatenganame te Nutu. Ava agau e la atung ngarume nge iau ka i ngailu nge iau. Ba ka sana iau a agau te mannangana ta iau nga rusulage kesingsilagi ngae i. I ke la pangamagoe miau kae Kannu E Tupu ba ka sia.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ba i ke la kalingnanange ragau ma agau e kamopite pirangapaga a kanna nga kamana ta i paerange pailli rae i kanreame. Ba i ke la rongapatapu ka kumangngana laeala nga paeranga. Na nge pulikinunge pailli miraname nga kana bale, ava pailli gaulename i nge rau rea nga sia e sane la ronga.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Nae Iesus ke pa ngae Galili ba ke lele nga Me Ae Ioran. Na ke loa te Ion ta baina Ion nge pamagoea.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Avae Ion ke rome ava ta kamongpiliunge Iesus gilina bagana ka rolengana kia roma, “Ke meimia na ko bai ta iau pangamagoe one? One ngo pamagoe iau!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Avae Iesus ke ale roma, “Ngo ngata ta one pangamagoe iau sonrau, ta nga kumangngara laekia ita ala ka kuma kurumea bainga reke tupu nge Nutu raguna.” Minmina nae Ion ke ngata ta i pangamagoenge.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ka inae Ion pamagoea Iesus tapu, nae Iesus ke lelemalaga nga me. Ba ka panna laeala mana, na tava ke pulapatali, ba i ke kele Kannu Ae Nutu ine lopisigsigi ma i a manu a sinna ma kulao, ine lo te i.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Na kaling te ore pa nga tava ke role roma, “Aekolong ka i ae Tugu a iau materaumane. Ba ka logupe kia raumana.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.