Mateus 27
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Ka sinro luluna, na ragau kinung re kapunu nga pirisme ba ragau reke taoamugmuga ka Iurame ka kanrea pangamologa kena mana ta ri ulonge Iesus ta i mateng.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Minmina na keke samapite, na keke loa kia ta ulonge nge Pilatus kamana a i e kapunu nga gavaman e ngae Rom nga inaeala.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na ka inae Iuras, a i a agau e ule Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, ke kele ineke baꞌe Iesus ta i mateng, na i ka lonatantani kurumea lonagaliungana ta kumangngana laeala e pala. Na ke tungugaliue lollokanna nginngina onra siliva ka ri giaukaina ba tangulelu ta re kapunu nga pirisme ba Iurame ravollalaukerea memena ka rolengana kerea roma,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Iau ka baia bainga e soali nge Nutu raguna kurumea, agau laeala a iau ule nga kamamiaume ke sane baia bainga te e soali.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nae Iuras ke tamali ka lollokanna nginngina lakallo ta tempel. Na ke lao ba ke kone i muni.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Na re kapunu nga pirisme keke rave lollokanna nginngina onra siliva, na keke role roma, “Lollokanna kokorai ka ri ra kuru ore nga samungpununge agau. Minmina na bangapagame keke parototokala ita ta ulongo rea nga malle e nga pulinglunge lollokanname ngia ngallo nga tempel.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Keke role minmina, na ka kanrea pangamologa kena mana ta ri kolinge mogalo inte ka lollokanna nginngina. Ka i a mogalo inte orae agau e kumkuma ka gato ba orume ka mogalo. Ba keke kolia ta nga i a o ore nga talunge ragau re nga maga re ngatauga ngia.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Minmina na keke patpatoe mogalo inaeala ka Mogalo A Toto ta ke lele ikia e sonrau kurumea, ka i a mogalo eke kolia ka lollokanna ameke tungulu Iesus kana ki.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na pangamologa a agau laeala e toe Nutu kaona ae Ieremaia rolea pala ke lele mannangana ine role roma,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 na keke kolia mogalo inte orae agau e kumkuma ka gato ba orume ka mogalo kurumea pangamologa a Avolau rolea pala te iau.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nae Iesus ke maisi ngamuga nga gavana raguna, ba gavana ke ballage roma, “Ka one a kelangpatali ae Iurame, o ke sa?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ba re kapunu nga pirisme kala nga Iurame ravollalaukerea memena keke turupagpaga Iesus kana, ava i ke sane ala rea.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Minmina nae Pilatus ke ballage roma, “One ko longlonge oru papatu reke turupagpaga kang ki, o ke sa?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Avae Iesus ke sane ale. Ke sane ale pangamologa inte mana eke turupaga kana kia. Ba ka ina gavana kele ollaeala, na i ke magio raumana.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na ka pesingmatana re pala nga kaning laeala e bollau, na gavana ke lolakurumea baingana te na ke ulomalaglage apulangkala kena a maluame ke matea te ri.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ba ka kae laeala na agau te a giana e soali raumana eke patoe kae Barabas ke momo nga pulangkala.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Minmina na ka ina maluame ke katukala kinung tapu, nae Pilatus ke ballaga rea roma, “Miau kaka matea ta iau ulongmalagange tai te miau? Kaka matea Barabas, o kaka matea Iesus eke patoe kae Karais?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus ke role minmina kurumea, i ka lonamatana roma, ri keke kelalelea Iesus, minmina na keke ule Iesus nga kamana.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ba bole, pala, ka inae Pilatus tattara nga tarang e nga kalingnana, na napengana ke ba ka pangamologa te i ore role roma, “Sono ngo bai ka otte nga apanung laeala a baingana tupu kurumea, ngalla ka rigo, na iau ka lausoali raumana ina rave minga te i.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ava re kapunu nga pirisme bae Iurame ravollalaukerea memena keke pasigipage maluame siareame ta ri balinglagange Pilatus ta i ulongmalagange Barabas ava nge pulia Iesus ta i mateng.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ava gavana ke ballaga rea roma, “Kaka matea ta iau ulongmalagange tai nge ri pana lua te miau?” Na keke ale roma, “Ngo ulomalage Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nae Pilatus ke ballaga rea roma, “Ava iau nga meimia kae Iesus eke patoe kae Karais?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nae Pilatus ke ballaga rea roma, “Ta ke meimia? I ke kuma ka bainga a taru e soali?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ka inae Pilatus kelapatokona roma, ke sane ke la longa te i, ava lavongkala e bollau raumana ke umma ta pangaturu, na i ke rave me inte. Na ke mume kamaname nga maluame ragureame ka rolengana kerea roma, “Apanung laekia totona kengalingngana sana la puna nge iau. Ke sa. Ka la puna nge miau mana!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Na ragau nginngina kinung keke ale roma, “Totona nge momo nge mangng ba nga goe rae mangng!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Minmina nae Pilatus ke ulomalage Barabas te ri, ava ke role ka ra balingkana ta ri sapinge Iesus. Na ke ule nga kamareame ta ri katungpitange nga maiskovu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na ra balingkana ra gavana kanna keke rave Iesus lakallo ta bale te ora gavaman e ngae Rom. Na ra balingkana kinung re ngae Rom reke momo nga inaeala keke katukala kinung nge i.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Na keke palale lungapaga rae i, ba keke palupage ka lungapaga e ngapotu ore belveloga.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Na keke lule oalo a matana ma i a kurung orae kelangpatali te, na keke patutale nga kunna. Ba keke ule bega kalkanna te ma i a to ora kelangpatali te kanna nga kamana e pe. Na keke umma ta parongvanu ngamuga nge i, ba keke rorolepagalising kia roma, “One ae Kelangpatali ae Iurame, ko ngailu raumana!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Na keke untutaoe, ba keke rave bega kalkanna laeala na keke paturu ta balinge nga gilina bagana kia.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ba ngarume, ka ineke rolepagalising kia tapu, na keke palale lungapaga laeala e ngapotu ore belveloga, na keke palupage ka lungapaga rae i muni. Na keke loa kia ta katungpitange nga maiskovu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Na ka ineke lelemalaglaga nga maga kunna laeala e bollau, na keke kalipa ka apanung te ore ngae Sairin a giana nge Saimon. Na keke rave ka kaoreaginapitangana kia ta i paunge maiskovu ae Iesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ba ka ineke lele nga malle te eke patoe kae Golgota, a mirana roma Malle A Agau Gilina Bagana,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 na keke tunge uain eke kampiliue kala nga oru e mamaoga te Iesus. Ava ke ine kanimaia, na ka sana omona ta i inunge.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba ka ineke katupite nga maiskovu tapu, na keke kintoto ta tavoanga ka lungapaga rae i ngaliua nge ri muni.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Na keke tattara, ba keke kelalelepatantalia nga inaeala.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ba keke ule pangamologa eke turupaga Iesus kana kia nga maiskovu ngailu nga kunna ore role roma:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ba keke katupite ra golongkana lua nga maiskovume ka kae laeala bole. Keke katupite te nga maiskovu e momo nga Iesus kamana e pe, ba keke katupite te nga maiskovu nga Iesus kamana a laeva.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ba ragau reke kavesillelea inaeala keke rorolebainga kia. Keke lulumatagtage kunreame te i,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ba keke rorole kia roma, “One amo role roma, one la rurunge tempel ba kumangngamuni kia ka kaeme ka ri mologi, onto ravulele one muni! Ngaroma one ae Nutu Tuna, na ngo atupisigi nga maiskovu!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ba re kapunu nga pirisme kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame ba Iurame ravollalaukerea memena keke umma minmina bole ka rolengpagalising ngareangana kia roma,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “I ke ravulelea ragau pattoto, ava ka sana likina ta ravunglelenge i muni. Ka i a Kelangpatali ore ngae Israel. Minmina na i nge atupisigi nga maiskovu gialgiala, na ita ka la lorapatokona te i.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “I ka lonapatokona te Nutu. Ngaroma Nutu nga lonasereng kia, na i nge ravulelea ta i muni ke role roma, ‘Ka iau ae Nutu Tuna.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ba ra golongkana nginngina onreke katupita rea nga maiskovume kala nge i keke rorolebainga kia ka rolengbainga kena laeala.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Na paturu nga pula ta ke lele nga kae matana a mologi ka laio, na osuguna ke gasipite inaeala bavakena.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ba ka kae matana basema kae matana a mologi ka laio, nae Iesus ke kiu kaligi roma, “Eli, Eli, lama sabaktani?”, a mirana roma, “Nutu ae iau, Nutu ae iau, ko maimia o ka iau?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Na ka ina palu re nga ra nginngina reke meisinsi nga inaeala ke longe Iesus pangamologangana laeala, na keke role roma, “Apanung laeala ke kikiu te Ilaia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Na te i nge ri ke pira bolvole, na ke rave otte ba ke parume uain e mamaoga kia. Ba ka ina ollaeala ponu ka uain tapu, na i ke paupite nga bega kamana te ba ke kalapataea lakailu te Iesus ta i inunge.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ava pattoto nge ri keke role roma, “Ita ngaka kelapita roma, Ilaia ke la atung ta ravunglelenge, o ke sa.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nae Iesus ke kiu kaligi muni, na ke ngata ta kannuna kange mirana.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ba ka panna laeala mana, na malo laeala e bollau eke kone ma i a lengakala ngallo nga tempel ke marae ka rina lua ngailu bavakena ta ina e ngape. Ba mogalo laekia e ngape ke mataga, ba lollo reke bollalau keke mapala.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ba baveng onreke talue reke mate ngi keke pulapatali, na ragau papatu rae Nutu reke tupu onreke mate pala mirareame keke sigipaga.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ba ngarume nga Iesus sigingpagangana nga mateng, na keke lelemalaga nga baveng nginngina onreke talu rea ngi. Na keke lu ta maga kunna laeala e bollau ore tupu. Ba ragau papatu keke kela rea.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ka ina abalingkana e ngae Rom ba ra nginngina reke momo kala nge i ta kelangalelepatali te Iesus keke kele oru giongana ba oru reke umma ta leleng, na keke matau raumana. Ba keke role roma, “Agau laekia ka i a Nutu Tuna ka kaomannmannangana!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ba ravale papatu keke momo nga inaeala bole. Keke meisinsi ngatauga isuru ba keke elle oru nginngina reke lele. Ka ri ra ravale reke atukurumea Iesus ine kaꞌe Galili be atu tae Ierusalem. Keke atukurumea ta baina ngeke kalaue ka orume.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Te e nge ri ka i ae Maria Magaralene, ba te ka i ae Maria a i ae Iems riluae Iosep nareame, ba te ka i Sepeti tuna memena nareame.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ka laio ina kae matana barelulu, na apanung te a kilipukana ore ngae Arimatea a giana nge Iosep ke atu. Ka i a agau ore lele i a barangalele te ae Iesus kanna pala bole.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Apanung laeala ke loa te Pilatus, na ke palonge ta i ravunge Iesus lavusakia. Nae Pilatus ke bapage ra balingkana ta ri tunge Iesus lavusakia te Iosep.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nae Iosep ke rave, ba ke lulupite ka malo te ore lelle.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Na ke pakenoe ngallo nga baveng a pau ae i muni ore nga talunge agau e mate ngia. Ka i a baveng ore sane ke pulluia lavusa te ngia pala a ri ke kuma kia lakallo nga lollo. Ka ine pakenoe Iesus lavusakia ngallo nga baveng laeala tapu, na i ke patate lollo e bollau ta patangapite baveng kaona kia. Na ke lao.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Bae Maria Magaralene kala nga Maria laeala a i ae Iems riluae Iosep nareame keke momo nga inaeala bole. Keke tattara kokoro ta malle laeala eke pulluia lavusa ngia.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Me ngangaila, ka kae e ngarume nga kae orae Iurame nga kalingtupunge oru re nga kae a Sabat, na re kapunu nga pirisme bae Parisiome keke loa te Pilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Na keke role kia roma, “Avolau, mangng ka lomangnggaliu roma, ka ine momo mauli tale, na agoangakana laeala ke role roma, ‘Ngarume nga kaeme ka ri mologi, na iau ka la sigingpaga muni.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Minmina na one ngo role ka ragau ra kaning ta ri pulangkalamasinge malle laeala eke pulluia lavusa ngia ta nge loa te nge lele nga kae a mologi ngarume. Ngo kuma minmina ta baina barangalele ra kanna sane ngeke loa na ngeke golopatali kia ba ngeke role ka ragau roma, ‘I ke sigipaga nga mateng.’ Ngaroma ri ngeke kuma minmina, na goanga laeala e ngarume ke la bolinglaunga muni nga goanga laeala e pala ine patoe i muni kae Mesaia ae Nutu.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nae Pilatus ke role kerea roma, “Miau ngaka rave ra balingkana palu, na ngaka loa ba ngaka kuma ka orume kinung ra miau lomiaumatana ki ta pulangkalamasinge malle laeala.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ka baina keke loa, na keke pulakalamasia baveng laeala ka ulongareangana ka killa te nga lollo e patapite kaona. Killa laeala ke parototokale agau te ta i nga manenasa pulangpatalia malle laeala. Ba keke ule ra balingkana palu ta ri kelangalelepatali ta malle laeala bole.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.