Mateus 26

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka inae Iesus rolea pangamologa nginngina kinung tapu, na i ke role ka barangalele ra kanna roma,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Miau ka lomiaumatana tapu roma, ngarume nga kae lua, na Paska ke la leleng. Na ri keke la ulonge Agau Tuna nga ragau kamareame ta ri katungpitange nga maiskovu.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Na re kapunu nga pirisme ba Iura ravollalaukerea memena keke katukala kinung ngallo nga malle e ngapotu nga bale ae piris e kapunu a giana nge Kaiapas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Na keke potolu Iesus kana ta ri ngeke laugomea, na ngeke samupune.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ava keke palirorole kerea roma, “Ita sana ngaka kuma kia ka kae re nga Kaning E Bollau. Ta ngaroma ita ngaka kuma kia ka kae nginngina na reke momo nga Kaning E Bollau keke la kelange, na keke la ri kumangng ka lavongkala e bollau.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ka inae Iesus mommo nga maga kunna ae Betani nga bale ae Saimon te eke patoe ka akalangamugmugukana,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 na avale te ke rave gato a lollo ora saulang a koina lolo ba a kunna bollau raumana ke momolu ngia, na ke loa te Iesus. Na i ke kelingia saulang laeala nge Iesus kunna ine tattara ka bongapaikalanganakia ta kaning nga pala.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ava ka ina barangalele rae Iesus kanna ke kele ollaeala, na ri ka sana siareakena ka kumangng laeala. Ba keke palibalaglaga rea roma, “Ke meimia, na ke rongomana ka saulang laeala?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Taroma ita taka ba kia, na taka rave lollokanna papatu ta tunga rea ta ra sillolo.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Avae Iesus ka lonamatana ka taru a ri ke pamolloga te, minmina na i ke pavokala rea roma, “Kaka meimia aka umma ta mologang ka avale laekia? I ke kuma ka bainga e pe te iau.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Iau ka role minmina kurumea, ra sillolo keke mommo kala nge miau ka kaeme kinung, ava iau sana la momong kala nge miau ka kaeme kinung.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ka ina avale laekia kelingia saulang laekia a koina lolo nga mirau, na i ke kuma ka ollaeala ta kalingtupu iau nga talungau.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape reke la pulingmalagange pangamologa laekia e pe e te iau ngi ngarume, keke la turunglomatana ta avale laekia kumangngana bole ta baina ragau nga loreagaliu te i.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Na te e nga Pana Tangulelu Ba Lua, ora giana nge Iuras Iskariot, ke loa ta piris re kapunu.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Na i ke ballaga rea roma, “Ngaroma nga tunge Iesus te miau, na miau kaka la tungnge taru te iau?” Na ri keke sisia lollokanna onra siliva ka ri giaukaina ba tangulelu, na keke tungu rea te i.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ba ngarume nga kae laeala, nae Iuras ke ella ta pamau te ta i ulonge Iesus nga kamareame.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Na ka kae e kapunu nga kae re nga Kaning E Bollau E Nga Berete A Sana Kana Isi, na barangalele rae Iesus kanna keke loa te i, na keke ballage roma, “Ko matea ta mangng kalingtupunge orume ta one kaninge kaning e nga Paska nga ine ngaetai?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Na i ke ala rea roma, “Ngaka taolu tae Ierusalem, na kaka la kalingpa ka apanung te. Na ngaka role kia roma, ‘Apangalomatanakana ke role roma, “Kae ae iau ke lele kokoro. Iau ka la kaninge kaning e nga Paska nga bale ae one kala nga barangalele ra kanau.” ’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Na barangalele rae Iesus kanna keke kuma kurumea Iesus pangamologangana te ri. Na keke kalitupe orume ta ri kaninge kaning e nga Paska.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ka ina kae barelu tapu, nae Iesus ke tattara ka bongapaikalanganakia ta kaning nga pala kala nga barangalele ra kanna.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ba ka ineke kaninni, na i ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, te e nge miau ke la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ka ineke longe pangamologangana laeala, na ri ka loreatani raumana. Na kenakena nge ri ke paturu ta balinglagange roma, “Avolau, iau ke sa ae?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ne kalalue kamana nga kato kala nge iau ke la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ka kaomanna. Agau Tuna ke la mateng kurumea pangamologa e te i a ri ke paꞌe pala, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau laeala e ule nga reke bai ta baingasoalinge kamareame! Te pe nga apanung laeala taroma naname sane te toapisigia.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nae Iuras, a i a agau laeala e la ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, ke role roma, “Rabai, iau ke sa ae?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ka ineke kaninni, nae Iesus ke rave beret palu, na ke kalapage Nutu ba ke regipale beret laeala. Na ke tunge ta barangalele ra kanna ka rolengana kerea roma, “Ngaka rave, na ngaka kania. Beret laekolong ka i a mirau.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Na i ke rave gato te e ponu ka uain, ba ka ine kalapage Nutu tapu, na i ke tunge gato laeala te ri ka rolengana kerea roma, “Ngaka inu nga gato laekolong, miau kinung.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Iau ka role minmina kurumea, uain nga gato laekolong ka i a totogu ore nga piunga ba bonga a Nutu la kumangng kia. I ke la kengalingia totogu ta kalaungapage ragau papatu. Ke la kengalingia ta kumangng ka pamau ta i osungrurunge baingarea reke sosoali nga raguna.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Iau nga role kamiau roma, iau ka sana la inunge uain laekia muni ta nge lele nga kae laeala nga inungau a pau ka uain kala nge miau nga Tamau kelangpatalingana ngarume.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ba ka ineke baue baunga te a kalangapaga tapu, na keke lelemalaga nga maga kunna e bollau na keke loa ta Kapoponga Nga Bega Ra Oliv.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ka rigo laekia mana, na miau kinung kaka la kanga iau nga ina miau nga kele oru reke la leleng nge iau. Iau ka role minmina ta pala, na ri keke paꞌe pangamologa e role roma:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ava ngarume, ka ina iau nga sigipaga nga mateng tapu, na iau ka la loanga pala nge miau tae Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Avae Pita ke ale roma, “Ngaroma ragau kinung ngeke ka one nga ineke kele oru reke lele nge one, na iau sana la kanga one.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nae Iesus ke role kae Pita roma, “Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, ka rigo laekia mana pala ta kukulega toangako, na one ko la kaulingkala iau pa mologi.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Nae Pita ke role kae Iesus roma, “Ngaroma otte nge bai kau ta mateng kala nge one, ollaeala bole ke sane la bainga kau ta kaulingkala one.” Ba barangalele rae Iesus kanna kinung keke role minmina bole.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nae Iesus ke loa kala nga barangalele ra kanna ta malle te eke patoe kae Getsemani. Na ke role kerea roma, “Miau ngaka tara nakai, ava iau nga loa ta kavang te Nutu naꞌina.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Na i ke rave Pita kala nge Sepeti tuna memena ka ri lua kurumea. Na ke paturu ta kaningmainge lotaningngana e bollau ba maenang ngallo nge i.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Na ke role kerea roma, “Iau ka kanimaimaia lotaningngana e bollau raumana ore bavai kau kokoro ta mateng. Miau ngaka momo nakai, ba ngaka ella kala nge iau.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Na i ke loa lagatauga isura nge ri, na ke pupisigi ka raguna nga mogalo ba ke kava te Nutu roma, “Tamau, ngaroma nga pamau te, na ngo ravupatali ka gato laekia a miralali nge iau. Ava ka sana matea ta one kumangng kurumea laungana. Ke sa. Ka matea ta one kumangng kurumea longangana.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Na i ke loa ta barangalele nginngina ra kanna ka ri mologi, ava ka ine lele nge ri na keke kenrarau. Minmina na i ke role kae Pita roma, “Miau ka sana ka gingging ta kelanga kala nge iau ka panna inte mana ae?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ngaka ella ba ngaka kava te Nutu ta baina miau sana ngaka lele nga avangme. Agau kannuna ka omona, ava mirana ka likinasa.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nae Iesus ke ka rea ka kangana kerea a lua, ba ke kava te Nutu roma, “Tamau, ngaroma sana nga pamau tetoto, ba ngaroma one ngo matea ta iau inung nga gato laekia a miralali, na iau ka matea ta one kumangng kurumea longangana.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Na i ke galiu muni te ri, ba ke ine lele nge ri na keke kenrarau kurumea, matarea kanname keke rurulu.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Na i ke ka rea muni. Na ke loa ba ke kava te Nutu ka kavangana a mologi. Ba kavangana laeala ka tongana kena ma ine kava pala.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Na i ke loa ta barangalele ra kanna, na ke role kerea roma, “Miau kaka kenrarau baka pannpanna kamiau tale ae? Ngaka kele, panna ina ae iau ke lele kokoro ba agau te ke kumkuma gialgiala mana ta i ulonge Agau Tuna nga ra baingareame ke soali kamareame.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ka sigipaga nga ita lola. Agau e la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame ikolong e tatu!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ka inae Iesus pamolloga tale, nae Iuras, a i a te e nga Pana Tangulelu Ba Lua, ke lele. Ba malua e bollau onreke kamopitpite resalla ra matareame ka ri lua ba butume keke momo kala nge i. Ka ri ra ragau ra piris re kapunu ba Iurame ravollalaukerea memena ke ba rea.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ba agau laeala ore bai ta ulonge Iesus nga kamareame ke tunge killa te te ri pala roma, “Agau a iau la tagungkao kia ka i a agau a miau ka matea. Ngaka laue agau laeala.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Minmina nae Iuras ke loa tupu te Iesus, na ke role kia roma, “Rabai, rigo e pe!” Na ke tagukao kae Iesus.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nae Iesus ke role kia roma, “Koli, ngo kuma ka ollaeala a one atu ta kumangng kia.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ava ka ina reke lolakurumea Iesus ke kele ollaeala e lele, na te i nge ri ke ravumalage resalla a kanna a mataname ka ri lua. Na ke magala kia nga akumangngatulu ora piris e kapunu kanna, ba ke saꞌvatote longana.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Avae Iesus ke role kia roma, “Pulgaliue resalla a kaning lakallo ta mallena! Ragau reke rarave resallame ta baling ki keke la mateng ka resalla bole.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 One ko roma, iau ka sana totorong ta kiunge Tamau ta i bange galiaume ka ri tangulelu ba lua ba papatu muni ra anggelo ta ri atung ta kalaunga iau bolvole ae?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ava ngaroma iau nga kuma minmina, na pangamologa ra ri ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna keke la leleng mannangana mina ngaetai? Pangamologa nginngina keke role roma, oru kokorai reke umma ta leleng nge iau keke la leleng kurumea Nutu lonangana.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ka panna laeala nae Iesus ke role ka maluame roma, “Kaka meimia aka atu ta launga iau ka resallame ba butume ma iau a agolongkana te? Ka kaeme kinung, na iau ka tattara ba palomatantana ngallo nga tempel, ba miau ka sana ka lau iau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ava oru kokorai kinung keke lele ta baina pangamologa ra reke toe Nutu kaona ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna ngeke lele mannangana.” Na barangalele rae Iesus kanna kinung keke kaꞌe ba keke ka.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na ra nginngina reke laue Iesus keke loa kia te Kaiapas, a i a piris e kapunu. Ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kala nga Iurame ravollalaukerea memena keke katukala kinung nga inaeala bole.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ba pala, ka ineke lola kae Iesus nae Pita ke lolakurume rea bole, ava ke momo ngatauga nge ri isura. Minmina na i ke loakurume rea ta ke lele nga malle ngallo nga savanau ore nga bale ae piris e kapunu. Na ke taolu lakallo ta malle laeala, ba ke tara kala nga kurtalinglingme nga baina i nge kele taru e la leleng nge Iesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Na re kapunu nga pirisme kala nga ra nginngina kinung reke taoamugmuga kae Iurame keke kikiue ra turunggoangakana ta ri atung ta turungpaga Iesus kana. Keke kumkuma minmina ta baina ngeke kalipa ka otte ta turungpaga Iesus kana kia, na ngeke sapune.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Minmina na ra turunggoangakana papatu keke atu ta pangamologa, ava ri ke sane ke kalipa ka otte ta turungpaga Iesus kana kia.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 na keke role roma, “Agau laekolong ke role roma, ‘Iau ka totorong ta rurunge tempel ae Nutu ba ta kumangngamuni kia ka kaeme ka ri mologi.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Na piris e kapunu ke maisi ba ke ballage Iesus roma, “Ko la alange pangamologa laeala a kanrea, o ke sa? Pangamologa laekia a ra kokorai ke turupaga kang kia ka kaomannmannangana kia, o ke sa?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Avae Iesus ke rulu mana.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nae Iesus ke ale roma, “One muni ko rolea. Ava iau nga role kamiau roma, ngarume na miau kaka la kelange Agau Tuna ine nge tattara nga Nutu a kana ka ginggingame kinung kamana e pe. Ba kaka la kelange ine nge tatupai nga mukmukua reke momo nga tava.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Na ka ina piris e kapunu longe pangamologa laeala, na i ke pallamoe lungapaga rae i muni re ngapotu ka iukiangana ba ke role roma, “I ke rolebainga kae Nutu! Ke meimia na ita kaka sissilia ragau palu muni ta ri turupotange agau laekia bainganame? Ngaka kele, miau muni kaka longe gialgiala ine rolebainga kae Nutu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ka lomiauvavai mina ngaetai?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Na keke untutaoe raguna, ba keke name kia ka kamareame. Ba palu nge ri keke tavalvale
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ka rolengarea kia roma, “One o roma one ae Karais, onto bai ma agau e toe Nutu kaona, na ngo role kamangng, tai ke tavala one?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nae Pita ke tattara ngapotu nga malle e ngallo nga bale laeala kana savanau. Ba malaui te akumangngatulu ke loa te i na ke role kia roma, “One ko momo kala nge Iesus e ngae Galili pala bole.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Avae Pita ke kaulikale malaui laeala pangamologangana nga ragau kinung reke mommo nga inaeala ragureame roma, “Iau ka sana laumatana ka taru a one rorole te.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ba ngarume, ka inae Pita lelemalaga ta bale laeala kana savanau kaona, na malaui te muni ora kumangngatulu ke kele, na ke role ka ragau reke mommo nga inaeala roma, “Agau laekolong ke momo kala nge Iesus e ngae Nasaret pala.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Avae Pita ke kaulikale muni ka patongkalangana ngailu roma, “Iau ka sana laumatana ka agau laeala.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ngarume isura, na reke meisinsi nga inaeala keke loa te Pita, na keke role kia roma, “Ka one a agau te e nge ri ka kaomannmannangana ta mangng ka longopatokone kalingngang taningana.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nae Pita ke paturu ta kaulingkala ka kaona ginangana ba patongkalangana ngailu roma, “Iau ka sana laumatana ka agau laeala!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nae Pita ka lonagaliu ta pangamologa ae Iesus kanna ine role kia pala roma, “Pala ta kukulega toangako, na one ko la kaulingkala iau pa mologi.” Nae Pita ke lelemalaga lagapotu ba ke tani raumana.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.