Mateus 23

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nae Iesus ke role ka maluame kala nga barangalele ra kanna
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 roma, “Ra pangalomatanakana nga bangapagame bae Parisiome keke rave malle e nga taongamuga nge Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Minmina na miau ngaka longlongo te ri, ba ngaka lolakurumea pangamologame kinung ra ri ke tungu rea te miau. Ava sana ngaka lolakurumea baingareame. Iau ka role minmina kurumea, ri keke rorolea orume, ava ri muni ke sane ke lolakurumea oru nginngina.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Keke ligoe ligongpita reke maena raumana na keke patololoea ragau ki, ava ri muni ka sana omorea ta kalange kamarea ririna te mana ta paunga rea.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Orume kinung ra ri ke kumkuma ki keke kuma ki ta baina ragau ngeke kela rea, na ngeke kinpataea giareame. Keke umma ta pangavolaunge oru re nga pulinglunge pangamologa rae Nutu kanna ngi onreke samapitpita rea nga ramareame. Ba keke umma ta ulonge oalo reke gavili nga lungapaga nga ri sigirea mataname. Keke kumkuma ka oru nginngina ta baina ragau nga loreavavai roma, ka ri ra ragau reke lolakurumea Nutu lonangana mannangana.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Keke materaumane malle a alangpaga nga kaning reke bollalau, ba keke materaumane taranga ra ravollalau ngallo nga sinagogme.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Keke materaumane ragau ta ri kalangapaga rea ka ineke lele nge ri nga malle re nga banga ka kaning. Ba keke materaumane ragau ta ri patongo rea kae ‘Apangalomatanakana.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Ava nge miau, sana ngaka matea ta ragau patongo miau kae ‘Apangalomatanakana.’ Iau ka role minmina kurumea, ka kamiau ka Apangalomatanakana kena mana, ba miau kinung ka miau ra koli.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ba sana ngaka patoe agau te e nga mogalo laekia e ngape ka tamamiau. Iau ka role minmina kurumea, ka Tamamiau kena mana, ba i ke momo nga mallena nga tava.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ba sana ngaka matea ta ragau patongo miau ka re kapunu. Iau ka role minmina kurumea, ka kamiau ka agau kena mana e kapunu, a i ae Karais.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Agau a i a avolau ngaliua nge miau nga i a akumangngatulu ae miau.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ba agau e kinpataetaea i muni giana sonrau ka sana la giana ngarume. Ava agau e ulopisigsigia i muni giana sonrau ke la ravunge gia e bollau ngarume.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau kaka bototalle ragau ta ri manereasa lunga ta Nutu kelangpatalingana nga tava. Miau muni ka sana ka taolulu, ba kaka umma ta lengatotokale ragau pattoto reke bai ta lunga bole.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau ka kaomiauginapitpite ravale ra nareatale memena ke matepatali rea ta ravunge bale nga ri. Kaka umma minmina ka ina miau ka bavaia kavang reke gavili ta panaunga roma, miau raka momo ngailu nga ragau pattoto. Minmina nae Nutu ke la nameng kamiau raumana, ba nameng laeala nge bollau raumana nga ragau pattoto onre sane ke kuma minmina.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau kaka tatao kalaoveka nga pelau ba nga mogalo ta kalingpa ka agau te ta baina nga i a agau e lolakurume miau te. Ba ka ine nge lele i a agau a miau te, na miau kaka bai kia ta i kumangng ka bainga reke sosoali raumana muni nge miau.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau. Ka miau ra ragau ra matarea kanname ke su onreke amva ta taongamuga ka ragau pattoto. Kaka umma ta roleng roma, ‘Ngaroma agau te nge patokala ngailu ka tempel, na ka sana otte nga ollaeala. Ava ngaroma agau te nge patokala ngailu ka gol e momo nga tempel, na i nge kuma kurumea patongkalangana laeala.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ka miau ra ragau ra sana ramarea ba ragau ra matarea kanname ke su. Taru ke bollau raumana nge Nutu raguna, gol e momo nga tempel o tempel ore bai ka gol ta i a oru e tupu?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ba miau kaka umma ta roleng bole roma, ‘Ngaroma agau te nge patokala ngailu ka altara, na ka sana otte nga ollaeala. Ava ngaroma agau te nge patokala ngailu ka tunga e momopai nga altara, na i nge kuma kurumea patongkalangana laeala.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ka miau ra ragau ra matarea kanname ke su. Taru ke bollau raumana nge Nutu raguna, tunga e momopai nga altara o altara ore bai ka tunga ta i a oru e tupu?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Minmina na agau e patokala ngailu ka altara ke patokala ngailu ka altara ba oru reke momopai kia kinung.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ba agau e patokala ngailu ka tempel ke patokala ngailu ka tempel bae Nutu e momo ngia kinung.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ba agau e patokala ngailu ka Nutu mallena nga tava ke patokala ngailu ka tarang ae Nutu e nga kelangpatali bae Nutu e tarapai ngia kinung.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau kaka lolakurumea bangapaga rae Nutu kanna palu mana. Kaka tungtunge oru kenakena nga tangulelu nga oru reke sisina te Nutu, basema lau re nga pangamannmannange kaning. Ava kaka umma ta ulongvalakale bangapaga reke bollalau raumana basema: bainga e nga kalingnana e tupu, ba bainga e nga lonana, ba bainga e nga lokalangana. Ke pe ta miau loangakurumenge bangapaga reke sisina, ava sana ngaka ulovalakale bangapaga nginngina reke bollalau.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ka miau ra ragau ra matarea kanname ke su onreke amva ta taongamuga ka ragau pattoto. Miau ka tongamiau kena ma agau e kele posi tune sina nga kaning ae i, na ke paeralelepatalia. Ava ke sane kele posi te ora mirana e bollau raumana e momo nga kaning laeala, na ke sonia bavakena.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau kaka palellepaꞌe gato e nga inung ba kato ina nge ngapotu, ava golong ba bainga e nga loangakurumea lomiaungana mana keke ponu ngallo nge ri.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Miau ra Parisiome ka miau ra ragau ra matarea kanname ke su. Kapunu na miau ngaka palellepaꞌe gato ba kato ina nge ngallo nga baina ina nge ngapotu ngeke lelle bole.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau ka tongamiau kena mana ma baveng nga reke mate ra ragau ke buvunipita rea ka buvuningpita e kavauvaunga raumana, ba keke kela masi raumana nga ina nge ngapotu. Ava reke mate gireame ba orume kinung ra mukurea raumana keke ponu ngallo nge ri.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Miau ka tongamiau kena minmina mana kurumea, nga miramiau ina nge ngapotu ka miau ra ragau reke tupu raumana nga ragau kelangareangana, ava goanga ba longasa te Nutu keke ponu ngallo nge miau.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge miau ra pangalomatanakana nga bangapagame ba miau ra Parisiome. Ka miau ra goangakana. Miau kaka kumkuma ka baveng nga ragau reke toe Nutu kaona reke mate pala ta ri leleng ma baveng ra pau. Ba kaka umma ta kavingtulunge lulu nga reke tupu onreke mate pala.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ba kaka rorole roma, ‘Taroma mangng ta momomauli nga kae rae sisiukamangng memena, na mangng sana ta kalau rea ta samungpununge ragau reke toe Nutu kaona.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Minmina mana na miau muni kaka umma ta turungpaga kamiau ina miau ka patpato miau ka reke sapune ragau reke toe Nutu kaona sivurea memena.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ngaka loa nga ravuale sisiukamiau memena baingarea reke sosoali.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Miau ra mue ra koatali, miau ra mue ra koatali goe rae ri, miau kaka la kangapatali nga kalingnana kana alang e nga momong nga malle a sia e pamiralali passavele mina ngaetai?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Minmina na iau ka la bange reke toe Nutu kaona te miau. Ba ka la bange ragau ra karea ka lomatana e pe, ba ragau ra pangalomatanakana. Na miau kaka la samungpununge palu nge ri, ba kaka la katungpite palu nga maiskovume. Ba kaka la sapinge palu nga sinagog rae miau. Ba kaka la taonga rea. Ba nga ine ngeke kaꞌe maga kunna te e bollau, na kaka la loanga kurume rea, na kaka la pangamiralali rea nga maga kunna tetoto e bollau.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Miau kaka la kumangng minmina ta baina alang nga reke tupu kinung totorea e rava nga mogalo laekia e ngape nge momopai nge miau. Ke la pangaturu nge Abel abaingana tupu totona, na nge atu te Berekia tuna ae Sekaraia totona a i a agau ameke sapune ngaliua nga tempel ba altara.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, Nutu ke la alange oru nginngina kinung nga ragau reke momo sonrau.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Nae Iesus ke pamologa ta maga kunna e bollau ae Ierusalem roma, “Kooe Ierusalem. Re nge one keke sapune ragau reke toe Nutu kaona, ba keke tamalipune ragau rae Nutu ba rea te one! Ka kae papatu, nae iau ka bai ta lengakale goe rae one ma kukulega e ballapite goekiame ngape nga papaname. Ava ka sana omong.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ngo kele, Nutu ke sane la momong nge one muni.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ta iau ka la roleng kone roma, ngarume na one ko sano la kelanga iau muni ta nge lele nga kae laeala ina one la roleng roma,
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.