Mateus 21

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ka inae Iesus kala nga barangalele ra kanna ke lele kokoro tae Ierusalem, ba keke lele ngae Betage a i a maga kunna e momo ngae Kapoponga Nga Bega Ra Oliv, nae Iesus ke baꞌe barangalele lua ra kanna
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ka potongana kerea roma, “Onemea ngaka loa ta maga kunna laeala e ngamuga nge onemea. Ba nga ina miau nga lu ngia, na ka panna laeala mana na kaka la kalingpa ka ronki eke samapite nga inaeala kala nga goekia. Ngaka luva rea, na ngaka atu ki nasai te iau.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ba ngaroma agau te nge role kamiau ka pangamologa te, na ngaka role kia roma, ‘Avolau ka kanna ka kumangng ki,’ ba i ke la bangagaliu rea bolvole.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Na ollaeala ke lele ta baina pangamologa a agau e toe Nutu kaona rolea pala nge lele mannangana ine role roma,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ngaka role kae Saion tuna piau roma,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Minmina na barangalele lua nginngina rae Iesus kanna keke loa, na keke kuma kurumea Iesus potongana kerea.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Na keke atu ka ronki laeala kala nga goekia te Iesus. Na keke unapaia lungapaga ngae ri re ngapotu nga ronki gireame. Nae Iesus ke tarapai ngi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Na ragau papatu keke unasilagi ka lungapaga ngae ri re ngapotu nga pamau, ba pattoto keke savaꞌe bega kamaname, na keke una rea kurumea pamau.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba malua reke tatao ngamuga nge i, ba ne nge ngarume keke kikiu kaligi roma,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nae Iesus lungana lakallo tae Ierusalem ke bai ka maimai e bollau ngaliua nga ragau kinung reke momo nga maga kunna laeala e bollau. Ba ri keke balaglaga roma, “Agau laekolong ka i a tai mannangana?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Na maluame keke role roma, “Aekia ka i ae Iesus a i a agau laeala e toe Nutu kaona e ngae Nasaret ngallo ngae Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nae Iesus ke loalu ta tempel, na ke taomalage ragau kinung reke kolkoli beke bava ka orume ngallo nga inaeala. Ba ke bapalipisigi ka pala onrae ragau reke tungugaliliue lollokanna. Ba ke bapalipisigi ka tarang onrae ragau reke bava ka manu ra kulao.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ba i ke role kerea roma, “Keke paꞌe Nutu pangamologangana pala ore role roma, ‘Keke la patonge bale ae iau ka bale ore nga kavang,’ ava miau kaka bavai kia ma i a ‘malle a ragolongkana ta ri katungkala.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Na ragau ra matarea kanname ke su, ba ragau ra kaereame ke mate keke atu te i ngallo nga tempel, na i ke pape rea.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ava ka ina re kapunu nga pirisme ba ra pangalomatanakana nga bangapagame ke kele oru reke pepe raumana ra i kuma ki, ba ka ineke longe ragoeme ineke kikiu nga ina re nga tempel roma, “Osana te Revit Sivuna,” na oru nginngina ke sane ke tara masi ngallo nge ri.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Na keke ballage Iesus roma, “Ko meimia, ko sano longe goe kokorai pangamologa ra kanrea ae?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nae Iesus ke ka rea, na ke lelemalaga ngae Ierusalem ba ke loa tae Betani. Na i ke momo nga maga laeala ka rigo laeala.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ka sinro luluna, nae Iesus ke galiliu tae Ierusalem muni, ba i ka mate kana.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na i ke kele bega te a pik ore maisi mana me i nga pamau bavana. Na i ke loa ta bega laeala, ava ke sane kalipa ka kanna te. Ke sa. Ka lalauname mana. Na i ke role ka bega laeala roma, “Ke sane ke la kaning nge one ka kae te muni!” Ba ka pannasa mana, na bega laeala ke manani.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ba ka ina barangalele rae Iesus kanna ke kele ollaeala e lele nga bega laeala, na ri keke kallo raumana ba keke ballage roma, “Bega laeala a pik ke manani bolvole mina ngaetai?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma miau nga lomiaupatokona, ba sana nga lomiau lualua, na miau ka sana ka la kumangng ka kumangng laekia a iau kuma kia nga bega a pik mana. Ke sa. Miau kaka la totorong ta roleng ka kapangng laeo roma, ‘Ngo sigipaga na ngo tugutao lakallo ta pelau,’ na ollaeala ke la leleng mana.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ba ngaroma nga lomiaupatokona ina miau ka kavkava, na kaka la ravunge taru ra miau ka ballaga tao.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ba ka inae Iesus lu lakallo ta tempel, na re kapunu nga pirisme bae Iurame ravollalaukerea memena palu keke loa te i ine palomatantane ragau, na keke ballage roma, “One ko rave gingginga ta one kumangng ka oru kokorai mina ngaetai? Ba tai ke tunge gingginga laekolong te one?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau nga ballaga miau ka balinglaga te bole. Ba ngaroma miau ngaka alamasia balinglaga a kanau, na iau bole ka la turung te miau ka tai ke tunge gingginga ta iau kumangng ka oru kokorai.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ion kumangngana e nga pangamagoe ka puna mina ngaetai? Ka puna nge Nutu e momo nga mallena nga tava, o ka puna nga ragau?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ava ngaroma ita ngaka role roma, ‘Ka puna nga ragau,’ na ita ngaka mataue ragau kurumea, ri ka loreapatokona roma, Ion ka i a agau te e toe Nutu kaona.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Minmina na ri keke ale Iesus roma, “Mangng ka sana lomangngmatana.” Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau bole, ka sana la turung te miau ka tai ke tunge gingginga ta iau kumangng ka oru kokorai.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ava miau ka lomiauvavai mina ngaetai? Ka agau te ora kana ka goe lua ra panung ke momo. Ka kae te na i ke loa ta ne kapunu na ke role kia roma, ‘Tugu, ngo loa na ngo kuma nga ura sonrau.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Na i ke ale tamana roma, ‘Iau sana nga loa,’ ava ngarume na i ke kampiliue ramana na ke loa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ngarume na ri pana lua tamarea ke loa ta na lua, na ke role kia roma, ‘Tugu, ngo loa na ngo kuma nga ura sonrau.’ Na goe laeala ae i a lua ke ale roma, ‘Avolau, ka la iau loanga,’ ava ke sane loa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Na iau nga ballaga miau roma, tai nga goe lua nginngina ke longo te tamana?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Iau ka role minmina kurumea, Ion ke atu te miau ta pangapanau miau ka pamau ore ta leleng tupu nge Nutu raguna, ava ka sana lomiaupatokona te i. Ava reke raravukinunge takisme ba ravale ra pamau luana ka loreapatokona te i. Ba bole miau kaka kele ineke kuma minmina, ava ngarume na ka sana ka bali ka gimiau ta baingamiau reke sosoali ba ka sana lomiaupatokona te i.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Miau ngaka longe pangateningkala te muni. Ka agau te a kana ka mogalo ina papatu ke momo. Ba i ke kuma ka ura te eke toaꞌe gerepeme ngia. Na ke kavitotokale ura laeala ka savanau a i a lollo. Ba ngallo nga ura laeala i ke kilia lulu te ore nga paꞌtangapelange gerepeme ba kumangng ka uain ngia. Ngarume na i ke kuma ka bale e loa lakailu ore nga agau e ellapatali ta ura laeala. Ka ine kuma ka oru nginngina tapu, na i ke paꞌtaloe ragau palu ta ri kelangpatali ta ura laeala. Na ke loa ta maga te e ngatauga.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ngarume, ka ina kae e nga lalang ke kokoro, na i ke baꞌe ra kumangngatulu ra kanna ta ragau nginngina ra i paꞌtalo rea, ta baina ri ngeke tunge kana kaning palu.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ava ra nginngina ra i paꞌtalo rea keke rave ra kumangngatulu ra kanna, na keke balia te, ba keke sapune tetoto, ba keke tamalipune na mologi ka lollome.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Na ura laeala tamana ke baꞌe ra kumangngatulu ra kanna palu muni. Ka ri papatu muni nga ra kumangngatulu nginngina ra i ba rea pala. Ava ra nginngina ra i paꞌtalo rea keke balia ra kumangngatulu nginngina bole.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ngarume muni, na ura tamana laeala ke baꞌe tuna te ri ka rolengana roma, ‘Ri keke la longa te tugu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ava ka ina ragau nginngina ra i paꞌtalo rea ke kele tuna, na ri keke palirole kerea roma, ‘Aekia ka i a ura tamana tuna. Ita ngaka sapune nga baina nga kara ka ura laekia.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Minmina na keke gulaemalaga kia nga ura, na keke sapune.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Nae Iesus ke ballage reke longlonge pangateningkala laeala roma, “Minmina na, ka ina ura tamana nge atu, na i ke la maingamia ka ragau nginngina ra i paꞌtalo rea?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Na reke longlonge keke ale roma, “I ke la baingasoalinge ragau nginngina reke sosoali raumana, na nge paꞌtaloe ragau pattoto ka ura laeala. Ke la pangatalonge ragau onreke la tungnge kana kaning nga kae e nga lalang.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ke meimia, miau ka sana ka kele pangamologa laeala eke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ae? Ke role roma,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Minmina na iau nga role kamiau roma, Nutu ke la ravungpatali ka kelangpatalingana nge miau, na ke la tungnge ta ragau barana te onre la kumangng kurumea lonangana.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ngaroma agau te nge pupai nga lollo laeala, na i ke la gitungpalikolo kia. Ava ngaroma lollo laeala nge pupai nga agau te, na lollo laeala ke la popongpalgamung ka agau laeala.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Na ka ina re kapunu nga pirisme ba Parisiome ke longe pangateningkala nginngina rae Iesus kanna, na ri keke kelapatokona roma, i ke rorolea pangamologa re te ri mana.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Minmina na ri keke sissilia pamau ta ri launge, ava keke mataue maluame kurumea, ri ka loreapatokona roma, Iesus ka i a agau te e toe Nutu kaona.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.