Mateus 17

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngarume, ka ina kaeme ka ri lima ba kena ke rongo tapu, nae Iesus ke loa kae Pita, bae Iems, bae Iems teiteikia ae Ion kala nge i, na ri kasikerea keke loapatae nga kapangng te e gavili.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nae Iesus mirana ka kelangana toto nga ragureame, ba raguna ke toa ma kae e momo nga tava. Ba lungapaga rae i keke kavauvaunga raumana ma olamana.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ba ka panna laeala mana, na ri keke kele Moses bae Ilaia ineke lele beke pamolloga kala nge Iesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nae Pita ke role kae Iesus roma, “Avolau, ke pe ta mangng momong nakai. Ngaroma ngo matea, na iau ka la kumangng ka mannsalalame ka ri mologi, nga baina nga ningi te, bae Moses nga nena te, bae Ilaia nga nena te bole.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ka inae Pita pamolloga tale, na mukmukua te a lamana ke gasipita rea. Na kaling te ke lelemalaga nga mumukua laeala ka pangamologangana roma, “Aekolong ka i ae Tugu ora iau materaumane ba ka laupe kia raumana. Miau ngaka longo te i!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ka ina barangalele rae Iesus kanna ke longe ollaeala, na keke toarau lagape ka ragureame ta mogalo ka mataungarea.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Avae Iesus ke loa te ri, na ke kali kerea ba ke role kerea roma, “Ngaka sigipaga, ba sana ngaka matau.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ba ka ineke ilapaga, na ke sane ke kele agau te, avae Iesus mana me i.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Na ka ineke soinsigi nga kapangng, nae Iesus ke role kerea gingging roma, “Sana ngaka ture kelanga laeala a miau ka kele ta agau te ta nge lele nga inae Agau Tuna nge sigipaga tapu nga mateng.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na barangalele ra kanna keke ballage roma, “Ngaroma minmina, na ke meimia na ra pangalomatanakana nga bangapagame keke rorole roma, ka i ae Nutu lonangana ta Ilaia nge atu kapunu nge Mesaia?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ilaia ke la atung ka kaomannmannangana, na i ke la pulinggaliunge orume kinung muni.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ava iau nga role kamiau roma, Ilaia ke atu tapu ba ri ke sane ke kelapatokone, ava keke kuma kia kurumea loreangana mana ka baingasoali ngareangana kia. Ba ollaeala ka tongana kena mana ma ina ri ke la pangamiralalia Agau Tuna ngarume.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ka inae Iesus rolea pangamologa laeala e ta Ilaia te ri, na barangalele ra kanna ka loreamatana roma, i ke rorolea pangamologa e ta Ion E Nga Pangamagoe.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Na ka inae Iesus kala nga pana mologi nginngina ke lele nga maluame, na agau te ke loa te Iesus, ba ke parovanu ngamuga nge i, na ke role kia roma,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Avolau, nga longnanne tugu ta i ke baigaugau ba ke soali raumana. Ka kae papatu, na i ke umma ta pupungapai nga sia, ba ke umma ta pupungalu ta me ka kae papatu bole.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ba iau ka atu kia ta barangalele ra kaning, ava ri ka sana karea gingginga ta pangapenge.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nae Iesus ke role kerea roma, “Miau ra ragau raka momo sonrau, ka sana lopatokona nge miau, ba lomiaume ke sane ke tupu. Iau ka la momong kala nge miau pa pia muni? Ba ka la kalaungapaga miau pa pia? Ngaka atu ka goe laekolong nasai te iau.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Nae Iesus ke sanggipite kannu laeala e soali, na i ke lelemalagapatalia goe laeala, ba ka panna laeala mana na goe laeala a panung ke pe.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ngarume na barangalele rae Iesus kanna keke loagome te Iesus ine momo mana me i, na keke ballage roma, “Ke meimia na mangng ka sana kamangng gingginga ta taongamalagange kannu laeala e soali?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ka sana kamiau gingging ta taongamalagange kannu laeala e soali kurumea, lopatokona ae miau ke sina raumana. Ta iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, taroma lopatokona ae miau nge sina raumana ma bega a more kanna te mana, na miau taka role ka kapangng laeo roma, ‘Ngo sigipaga na ngo loa ta inaeala,’ na i nge longo mana te miau. Ba orume kinung ra miau ka bai ta kumangng ki kaka la kumangng ki mana. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ava nga kannu matana laeala e soali, miau kaka la taongamalagange ka kavanga ba kuringa ta kaning mana. Ka sana pamau tetoto ta taongamalagange.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Na ngarume, ka ina ri ke katukala kinung ngae Galili, nae Iesus ke role kerea roma, “Ragau keke la ulonge Agau Tuna nga reke bai ta baingasoalinge kamareame.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Na ri keke la samungpununge, ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, nae Nutu ke la pangasigingpagange nga mateng.” Na ka ina barangalele rae Iesus kanna ke longe pangamologa laeala, na ri ka loreatani raumana.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ka ineke lele ngae Kaperneam, na ragau reke raravukinunge takis e nga tempel keke loa te Pita, na keke ballage roma, “Apangalomatanakana ae miau ke tungtunge takis e nga tempel, o ke sa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nae Pita ke ala rea roma, “Iii, i ke tungtunge.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nae Pita ke ale roma, “Keke raravu rea nga ragau pattoto nanguni.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ba nga takis e nga tempel, ka i a oru eke tungtunge ta bale ae Nutu ba ka iau ae Nutu Tuna. Ava ita ngaka tunge, nga baina ita sana ngaka bairaguso ka ragau nginngina ameke ballaga one ta takis e nga tempel. Minmina na ngo loa, na ngo toatape oalo ta me a sivoli. Na ngo rave lea e kapunu a one laue, na ngo bivipole kaona. Na one ko la kalingpa ka lollokanna te ngallo. Ngo rave lollokanna laeala, na ngo tunge te ri ta kolinge takis ae itaua.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.