Mateus 15
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs BKJ
1 Nae Parisio palu ba ragau palu ra pangalomatanakana nga bangapagame keke pa ngae Ierusalem, na keke loa te Iesus, ba keke ballage roma,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ke meimia na barangalele ra kaning keke longosasa ta sisiukita memena baingareame? Ke sane ke palellepapaꞌe kamareame pala ta ri kaninge beret kurumea sisiukita memena baingareame.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ba miau bole, ke meimia na miau kaka longlongo raumana ta sisiukamiau memena baingareame, ava kaka longosasa ta bangapaga rae Nutu kanna?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke role roma, ‘One ngo alapage tamang bae name.’ Ba ke role bole roma, ‘Ngeke sapune agau e rolesolali ka tamana o naname.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ava miau kaka rorole roma, ngaroma agau nge role ka tamana o naname roma, ‘Oru ra kanau ra miau ka bai ta ravunge kalaungapaga ki ka ri ra tunga re nga tungnga rea te Nutu mana,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 na i nga manenasa kalaunge tamana o naname ka oru nginngina. Minmina na miau kaka balvali ka gimiaume ta bangapaga rae Nutu kanna ka loangakurume ngamiaungana ka bainga ra miau ka ravu rea nga sisiukamiau memena.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Miau ra goangakana, Nutu pangamologangana onra agau e toe kaona ae Aisaia role rea pala keke turupote baingamiaume mannangana ine role roma,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Ragau kokorai keke alapagpaga iau ka kaoreame,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Keke kalapagpaga iau ka mirarea ina nge ngapotu mana.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Nae Iesus ke kiue maluame te i, na ke role kerea roma, “Ngaka longo nasai nga baina nga lomiaumatana masi.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Oru e lu lakallo ta agau te kaona sane totorong ta pangamukune agau laeala nge Nutu raguna. Ke sa. Oru reke lelemalaglaga nga kaona, oru nginngina keke pamukunkune nge Nutu raguna.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na barangalele rae Iesus kanna keke atu te i, na keke role kia roma, “Ka longmatana roma, pangamologa laeala a kaning ke bairaguso ka Parisiome?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Nae Iesus ke ala rea roma, “Tamau e momo nga mallena nga tava ke la lagangapage begame kinung ra i sane toa rea.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Sana nga lomiauvavai raumana ta Parisio nginngina. Ri ka tongarea kena ma ra matasu reke amva ta taongamuga ka ra matasu pattoto. Ba ngaroma agau a matasu nge ava ta taongamuga ka matasu tetoto, na ri pana lua kinung keke la pupungalu lakallo ta lulu te.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nae Pita ke role kae Iesus roma, “Into panana mangng ka pangateningkala laeala e ta oru e pamukune agau.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Nae Iesus ke ballage barangalele ra kanna roma, “Ba miau bole, ka sana lomiaumatana ae?”
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ngaka kele. Oru reke lulu lakallo ta agau kaona keke taolulu ta siana, na ngarume na keke lelemalaglaga ta malle a gusali.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ava oru reke lelemalaglaga nga agau kaona keke pa nga lona, ba oru nginngina keke pamukunkune agau laeala nge Nutu raguna.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Iau ka role minmina kurumea, oru reke momo ngallo nga agau lona ava keke lelemalaglaga ka onreke sosoali raumana basema: lovaingana reke sosoali, ba bainga re nga samungpununge ragau, ba bainga re nga kenong kala nga agau a sana i a agau laeala napengana o natale, ba bainga re nga kenong kala nga rapanung o ravale kalaoka, ba bainga re nga golong, ba bainga re nga turung goang, ba bainga re nga rolengsoali ka ragau pattoto.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Oru nginngina keke pamukunkune agau te nge Nutu raguna. Ava agau e sane palellepaꞌe kamaname pala ta i kaning ke sane pamukunkune i muni nge Nutu raguna.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Nae Iesus ke kaꞌe inaeala, na ke loa ta ine re ngae Taia bae Sairon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na avale te e ngae Kenan ke lelemalaga nga inaeala, na ke loa te Iesus ka kiungana te i roma, “Avolau, one ae Revit sivuna, nga longnana iau! Kannu reke sosoali keke luia tugu piau, ba keke umma ta baingasoalinge raumana.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Avae Iesus ke sane alakale avale laeala ka pangamologa inte. Minmina na barangalele ra kanna keke loa te i, na keke role kia gingging roma, “Baꞌe nge lao, ta i ke tataokurumea ita ba ke umma ta lavongkala ita raumana ka taningkalangana.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Avae Iesus ke ala rea roma, “Nutu ke ba iau ta ragau re ngae Israel mana ra ri ra ragau reke basema sipsip reke taopa.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ava avale laeala ke loa te Iesus, na ke parovanu ngamuga nge i ka rolengana kia roma, “Avolau, ngo kalau iau!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Nae Iesus ke ale roma, “Ke sane pe ta ravunge beret ae bale tamana goe rae i na tamaling ki ta gauneme.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ava avale laeala ke role kia roma, “Ka kaomanna Avolau, ava gauneme bole keke kaninnia kaning mamauna reke pupisigi nga tamarea pala ae i.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nae Iesus ke role kia roma, “Avale, lopatokona ae one ke bollau raumana! Iau ka la tungnge ollaeala a one ballaga iau te te one.” Ba ka panna laeala mana, na avale laeala tuna piau ke pe.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Nae Iesus ke kaꞌe inaeala, ba ke tao kurumea Sivoli Ae Galili kaona. Na ke loapatae nga kapangng te, ba ke tara nangina.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Na malua reke bollalau keke loa te i ka paungarea ka ragau ra kaereame ke soali, ba ragau ra kaereame ke mate, ba ragau ra matarea kanname ke su, ba ragau ra kaoreame ke sane ke pamolloga, ba ragau pattoto ra ri papatu bole. Na keke pakeno rea kokoro nge Iesus kaename. Na i ke pape rea.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Na malua nginngina keke kallo raumana ineke kele ragau ra kaoreame ke sane ke pamolloga pala ineke pamolloga, ba ragau ra kaereame ke soali pala ineke pepe muni, ba ragau ra kaereame ke mate ineke tatao, ba ragau ra matarea kanname ke su pala ineke kelkela. Ba ri keke kalapagpage Nutu orae Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nae Iesus ke kiue barangalele ra kanna te i, na ke role kerea roma, “Iau ka lauvavai raumana ta maluame kurumea, ri keke momo kala nge iau ka kaeme ka ri mologi tapu ba ka sana karea kaning. Ba ngaroma iau nga ba rea ngeke lao ka mateng kareangana, na likisa ngareangana nge bai kerea ta ri pupunga ineke tatao nga pamau.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na barangalele ra kanna keke role kia roma, “Ita kaka momo nga malle a sana kaning ngia ba ragau kokorai ka ri papatu raumana, minmina na ita kaka la ravunge beret ngaetai nga baina ri kinung ngeke kani?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Nae Iesus ke ballaga rea roma, “Ka kamiau beret pia rikorong?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ka bainae Iesus ke role ka malua ta ri tarang ngape nga mogalo.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Na i ke rave beret nginngina ka ri lima ba lua ba lea nginngina, ba ka ine kalapage Nutu tapu, na i ke regipale bereteme ba ke kole leame. Na ke tungu rea ta barangalele ra kanna ta ri tavoanga ki nga ragau.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na ragau kinung keke kani ba keke rongo ka loreanganame ka kaning laeala. Na barangalele rae Iesus kanna keke ravukinunge kaning kaloname reke kanilele rea, ba keke paponue gurata reke bollalau ka ri lima ba lua ki.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ba ragau reke kani ka kae laeala ka ri basema ra panung ka ri 4,000, ba ka ravale ba goeme bole.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ba ka inae Iesus baꞌe malua eke loa tapu, na i ke taepatae nga manang te, na ke loa ta ine re ngae Magaran.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.