Mateus 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka inae Iesus rongotapu ka tungngana ka potongome ta barangalele ra kanna ka ri pana tangulelu ba lua, na i ke kaꞌe inaeala ba ke loa ta pangalomatana ba pulingmalagange pangamologa nga maga kunna rae ri reke bollalau.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Nae Ion ke momo nga pulangkala, ba ka ine longe oru rae Karais kumkuma ki, na i ke baꞌe barangalele palu rae i
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ta ri balinglagange Iesus roma, “Ka one a agau laeala ae Nutu role pala ta i atung, o mangng nga ella ta tetoto?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Nae Iesus ke ale pangamologa ta barangalele nginngina ra Ion kanna roma, “Ngaka loa, na ngaka turu te Ion ka oru ra miau ka longlongo rea ba oru ra miau ka kelkela rea roma:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ragau ra matarea kanname ke su keke kelkela, ba ra kaereame ke mate keke tatao, ba reke mate keke mauli muni, ba ragau keke pulimalaglage pangamologa e pe ta ra sillolo.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ba agau e sane kaꞌe lonapatokonangana te iau nga ine kele kumangng ra kanau nga lonasereng.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Na ka ina barangalele nginngina rae Ion kanna ke lola, nae Iesus ke ture Ion ta maluame roma, “Ka ina miau ka loa ta kelange Ion nga ina a sana ragau ngia, na miau kaka loa ta kelange taru? Kaka loa ta kelange agau te e sane gingging basema pailli launa ina bovole isomatagtage ae?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ngaroma nge sa, na miau kaka loa ta kelange taru? Kaka loa ta kelange agau te e lupage lungapaga reke pepe raumana ae? Ngaka kele. Ragau reke lupage lungapaga reke pepe raumana keke mommo nga bale nga kelangpatalime.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ava miau kaka loa ta kelange taru mannangana? Kaka loa ta kelange agau e toe Nutu kaona ae? Iii, iau nga role kamiau roma, miau kaka loa ta kelange agau e toe Nutu kaona. Ba kaka kele agau e bollau raumana nga agau e toe Nutu kaona.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ion ka i a agau laeala ameke paꞌe pangamologa te nga Lau Ae Nutu Kanna pala ore role roma:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Iau nga role kamiau roma, nga mogalo laekia e ngape Ion E Nga Pangamagoe giana ke bollau raumana nga ragau kinung giareame. Ava agau a giana sina bavakena nge Nutu kelangpatalingana nga tava ke bollau nge Ion.”
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ba nga kae rae Ion E Nga Pangamagoe ta ke lele ikia e sonrau, nae Nutu kelangpatalingana nga tava ke umma ta taonga kaligi, ba ragau keke umma kaligi ta kamongpitange.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Iau ka role minmina kurumea ragau kinung reke toe Nutu kaona ba bangapaga rae Moses kanna keke pulimalaglage pangamologa rae Nutu kanna ta ke lele nga kae rae Ion.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ba ngaroma miau ngaka bai ta ngatangngkale pangamologa ra kanrea, na miau kaka la kelangapatokone Ion roma, ka i ae Ilaia laeala ameke role pala ta i atung.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ngaroma agau te nga omona ta longa, na i nge longe pangamologa laekia.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ava iau ka la maingamia ka tongau ka ragau reke momomauli sonrau? Ri ka tongarea kena ma ragoeme reke tattara nga malle nga banga ka kaning beke kikiu ta goe pattoto
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ka rolengarea kerea roma,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Iau ka role minmina kurumea, ka inae Ion atu na i ke kuriri ta kaning ba ke sane innue uain. Na ri keke roma, ‘Kannu e soali te ke momo nge i!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nae Agau Tuna ke atu ba i ke kaninnia kaning ba ke innue uain. Ba ri keke rorole roma, ‘Ngaka kele agau laeala! Ka i agau a kaningkana ba inung uainkana. Ba ka i a ragau reke raravungkinunge takis ba ragau re sane ke lolakurumea bangapagame kolingngarea te.’ Ava iau nga role kamiau roma, ragau ra loreamatana ka lomatana e pe keke la pangakosining ka lomatana laeala ae ri ka baingareame.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Iesus ke kuma ka killa papatu reke bollalau nga maga kunna palu reke bollalau, ava ragau re nga maga nginngina ka sana omorea ta ri pulingvalakalange baingarea reke sosoali ba tungnge loreamatenganame te Nutu. Minmina nae Iesus ke rolea pangamologa reke gingging ta maga kunna nginngina roma,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Oru reke sosoali raumana keke la leleng nge one ae Korasin! Bae Betsaira, one bole! Iau ka role minmina kurumea, taroma Nutu kumangngana reke gingging ra miau ka kela rea teke lele ngae Taia bae Sairon, na ri teke kampiliue baingareangana nganige. Ba teke lupage lungapaga re nga lotaningngana ba teke tara nga sia puna ka loreataningana ta baingarea reke sosoali.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ava iau nga role kamiau roma, nga kae e nga kalingnana ngarume, na miau kaka la ravunge miralali e bollau raumana nga miralali laeala a re ngae Taia bae Sairon ke la ravunge.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Bae one ae Kaperneam, ko roma one la ravunge malle a alangpaga e pe e ngailu raumana ae? Ke sa. One ko la loanga ta malle nga reke mate e momo ngape bavakena. Iau ka role minmina kurumea, taroma Nutu kumangngana reke gingging ra miau ka kela rea teke lele ngae Sorom, na maga kunna laeala te momo sonrau tale.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ava iau nga role kamiau roma, nga kae e nga kalingnana ngarume, na miau kaka la ravunge miralali e bollau raumana nga miralali laeala a re ngae Sorom ke la ravunge.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ka kae laeala, nae Iesus ke role kae Nutu roma, “Tamau, ka one ae Nutu A I A Kelangpatali ngailu nga tava ba ngape nga mogalo. Sonrau na iau ka kalapaga one. Iau ka kalapaga one kurumea kumangngang ino pakoea oru kokorai nga ragau re nga mogalo laekia e ngape reke roma ri ra lomatanakana, ava ko pakosining ki ta ragau ra loreamatana ma goe reke sisina.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Iii, Tamau, ko kuma minmina ta, kumangng laeala ke pe raumana nga ragung.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nae Iesus ke role ka ragau nginngina reke momo ka kae laeala roma, “Nutu a i ae Tamau ke kalatape orume kinung te iau. Ba ka sana agau te lonamatana kae Nutu Tuna, kana kae Tamana kasikena mana. Ba bole ka sana agau te lonamatana kae Nutu, kana kae Nutu Tuna ba ragau rae Tuna bai ta pangapotange Tamana te ri.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Miau ra likimiausa ba ka tololea bangapaga reke maena raumana ngaka atu te iau, na iau ka la tungnge pannang te miau.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngaka ngatakale taongamugangaungana kamiau, ba ngaka rave lomatana nge iau. Ngaka bai minmina kurumea, ka iau a agau e kalaumasia ragau ba agau e ulopisigia i muni ngallo nge i. Minmina na miau kaka la kaling paka pannangamiau.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Iau ka role minmina kurumea, pamau a iau taoamuga kamiau kia ke ate, ba oru ra iau ballaga miau ta tolonga rea keke alaleng.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.