Mateus 10
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Nae Iesus ke kiue barangalele ra kanna ka ri tangulelu ba lua te i, ba ke tunge giana ginggingngana te ri ta ri taongamalagange kannu reke sosoali. Ba ke tunge gingginga te ri ta pangapenge soaling matantaname kinung.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ba pana tangulelu ba lua nginngina onra ri ra aposelme ka giareame rikai: Ne kapunu nge Saimon eke patoe kae Pita, bae teiteikia ae Anru; bae Iems a i ae Sepeti tuna, bae teiteikia ae Ion;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 bae Pilip bae Bartolomiu; bae Tomas bae Matiu a i a aravungkinung takiskana; bae Iems te muni a i ae Alpaeus tuna, bae Tarius;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 bae Saimon te muni eke patoe kae “Selot”, bae Iuras Iskariot a i a agau laeala ame pulia Iesus nga reke baisoalia kamareame.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Nae Iesus ke baꞌe pana tangulelu ba lua nginngina ka potongana kerea roma, “Miau sana ngaka loa ta ragau ra sana ri ra Iura, ba sana ngaka lu ta maga kunna te e bollau orae Sameriame.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ava ngaka loa ta ragau re ngae Israel onreke basema sipsip reke taopa.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ba ka ina miau ngaka tatao ta iname, na ngaka pulimalaglage pangamologa roma, ‘Nutu kelangpatalingana nga tava ke lele kokoro.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ngaka papea ragau ra karea ka soalingme, ba ngaka pasigipage reke mate, ba ngaka palellepaꞌe ragau ra karea ka soaling a kalangamugmugu, ba ngaka taomalage kannu reke sosoali. Miau kaka ravumane orume nge Nutu, minmina na miau bole ngaka tungumane orume ta ragau.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Sana ngaka paue gol, o siliva, o lollokanna matana palu nga ligongpita rae miau raka pulpuli lollokanna ngi.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ba bole sana ngaka paue bising e nga taongamiau, o lungapaga te muni, o kesingsilagime, o to e nga kalaunge taongamiaungana. Sana ngaka paue oru nginngina kurumea, barangalele e kumkuma ke la ravunge oru ra kanna re nga kalaunge nga ragau ra i kalau rea.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ba nga ina miau ngaka lu ta maga kunna te e bollau o maga kunna te e sina, na ngaka kela ta agau e pe nga maga laeala. Na ngaka momo nga bale ae agau laeala ta nge lele nga kae ina miau ka la kange malle laeala.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ba ka ina miau ngaka taolulu ta bale laeala, na ngaka tagukama ka reke momo nga bale.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ngaroma reke momo nga bale laeala nga ri ra ragau reke pepe, na lomannmanna ae miau nge momo nge ri. Ava nge sa, na lomannmanna laeala nge galiu muni te miau.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ba ngaroma ragau sana nga loreangatakala miau, o ngaroma ri sana nga omorea ta longa ta pangamologa rae miau, na ngaka lulupatali ka magavusa nga kaemiau sianame nga ina miau ngaka kaꞌe bale laeala o maga kunna laeala e bollau.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, nga kae e nga kalingnana ngarume, na re nga maga laeala ra sana loreangatakala miau keke la ravunge miralali e bollau raumana nga miralali a ragau re ngae Sorom ba re ngae Gomora ke la ravunge.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ngaka longo nasai! Iau ka bava miau lagapotu ma sipsip reke momo ngaliua nga gauve ra pinolo. Minmina na ngaka lele ma mue ra loreamatana masi ka ragau taongareame. Ba ngaka lele ma manu ra kulao ra baingareame ke tupu ka kaeme kinung.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Ngaka ella miau masi ta ragau kurumea, ri keke la loanga ka miau ta kalingnaname. Ba keke la sapingi miau nga sinagog rae ri.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ba keke la pangamaisi miau nga gavaname ba kelangpatalime ragureame kurumea loangakurume ngamiaungana kau. Ri keke la kumangng minmina ta baina miau ngaka turupote lopatokona ae miau te iau te ri ba ta ragau ra sana ri ra Iura.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ava nga ina ri ngeke loa ka miau ta kalingnana, na sana nga lomiaupupu roma, ‘Ita kaka la maingamia ka rolengara, ba ita kaka la roleng mina ngaetai?’ Sana nga lomiaupupu ta nga kae laeala mana, nae Nutu ke la tungnge pangamologa ra miau ka la rolenge rea.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Iau ka role minmina kurumea, miau ka sana ka la pangamologa. Ke sa. Kannu ae Tamamiau ke la pangamologa nga kaomiaume.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Ba apanung kolingana ke la ulonge ta ragau ta ri samungpununge. Ba goe tamana ke la kumangng minmina ka goe laeala ae i. Ba goeme keke la sigingpagakalange tamarea ba nareamemena na keke la ulongo rea ta ragau ta ri samungpunu rea.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ba ragau kinung keke la baingaꞌiu kamiau kurumea lopatokona ae miau te iau. Ava agau e momo gingging ta nge lele nga kae a ronga ka la i a agau a Nutu la ravunglelenge.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nga ina ri ngeke pamiralali miau nga maga kunna te e bollau, na ngaka ka ta maga kunna tetoto e bollau. Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, miau ka sana ka la ronga ka taongamiau ta maga kunna re bollau re ngae Israel tale, nae Agau Tuna ke la atung.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Apangalomatanakana goe a kanna ke sane momo ngailu nga apangalomatanakana ae i. Ba agau a i a akumangngatulu ke sane momo ngailu nga avolaukia bole.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Apangalomatanakana goe a kanna nge matea ta i leleng basema apangalomatanakana ae i. Ba agau a i a akumangngatulu nge matea ta i leleng basema avolaukia. Ri keke patoe bale tamana kae Beelsebul. Minmina na keke la rolengsoali ka ragau re nga bale laeala raumana bole.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Minmina na miau sana ngaka matau rea kurumea, ngarume, nae Nutu ke la pangapotange orume kinung ra ragau ke talu rea sonrau. Ba orume kinung ra ragau ke pako rea sonrau keke la leleng nga karakarangana ngarume.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Oru ra iau role kamiau ki nga osuguna ngaka role rea nga olamana. Ba oru ra iau rolegome rea nga longamiaume ngaka kura ki nga karakarangana.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ba sana ngaka mataue ragau reke sapunpune miramiaume, ava ka sana karea ka gingginga ta samungpununge kannumiau. Sana ngaka matau rea. Ke sa. Ngaka mataue Nutu a kana ka gingginga ta raunge kannumiaume ba miramiaume kinung nga malle a sia e pamiralali passavele.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ragau kinung ka loreamatana roma, ngaroma agau te ngaliua nge miau nge bai ta banga ka manu palu reke sisina, na i ke sane la ravunge lollokanna papatu ki. Ava miau sana nga lomiauvavai roma, Nutu lonapoge manu nginngina te.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nutu ka lonamatana ka orume kinung ba ke sisitape gilimiau bulvunna reke momo nga kurumiaume.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Minmina na sana ngaka matau. Miau kaka bollau raumana nga manume nge Nutu raguna.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Minmina na ngaroma ragau ngeke turupote lopatokona ae ri te iau nga ragau ragureame sonrau, na iau ka la turungpota rea nge Tamau e momo nga mallena nga tava raguna ngarume bole.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ava ngaroma agau te nge kausikala iau nga ragau ragureame sonrau, na iau ka la kausingkale nge Tamau e momo nga mallena nga tava raguna ngarume.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Sana nga lomiauvavai roma, iau ka atu ta pangataramasinge ragau re nga mogalo laekia e ngape. Iau ka sana atu ta pangataramasinge ragau. Ke sa. Ka atu ka resalla ta kalingpala rea.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Iau ka role minmina kurumea, iau ka atu ta kalingpalange
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 ba ragau reke momo nga bale ae agau te keke la baingaꞌiu ka agau laeala.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Agau e matea tamana o naname raumana nge iau ka sana i a barangalele a kanau. Ba agau e matea tuna o tunapiau raumana nge iau ka sana i a barangalele a kanau.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ba agau e sane tolea maiskovu ae i be lolakurume iau ka sana i a barangalele a kanau.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Agau e bai ta kamongpitange maulingngana ke la pangasanrea kia. Ba agau e pasanrea ka maulingngana kurumea loangakurumengana kau ke la kaling pakia.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Agau a lonangatakala miau ka lonangatakala iau. Ba agau a lonangatakala iau ka lonangatakale Nutu e ba iau.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ngaroma agau te nga lonangatakale agau e toe Nutu kaona kurumea ka i a agau e toe Nutu kaona, na agau laeala ke la ravunge alanga e pe orae agau e toe Nutu kaona. Ba ngaroma agau te nga lonangatakale agau a baingana tupu kurumea ka i a agau a baingana tupu, na agau laeala ke la ravunge alanga e pe orae agau a baingana tupu.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ba iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te nga lonangatakale barangalele te a kanau e sina ba nge tunge me e marusu isunte mana ta i inunge kurumea ka i a barangalele a kanau, na agau laeala ke la ravunge alanga ae i e pe.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.