Marcos 7
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Ka kae te, na Parisiome ba ragau palu ra pangalomatanakana nga bangapagame onreke pa ngae Ierusalem keke katukala kinung te Iesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Na keke kele barangalele palu rae Iesus kanna ka ineke kaninnia kaning ka kamarea ra ri sane ke palellepa rea kurumea sisiukerea memena baingareame. Ke sane ke palellepaꞌe kamareame pala ta ri kaning.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Na Parisiome ba ragau kinung ra Iura ke sane ke kaninni ka kamarea ra ri sane ke palellepa rea. Ke sa. Keke palellepapaꞌe kamareame pala ta ri kaning kurumea sisiukerea memena baingareame.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ba ka ineke pa nga malle e nga koling kaning, na ri ke sane ke kaninni pala ta ri pangalellepa rea muni kurumea sisiukerea memena baingareame. Ke sa. Ba keke lolakurumea sisiukerea memena baingarea pattoto ra ri papatu bole basema, bainga re nga pangalellepaꞌe gato reke sisina ba ne ngeke bollalau.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Na Parisio nginngina ba ragau nginngina ra pangalomatanakana nga bangapagame keke ballage Iesus roma, “Ke meimia na barangalele ra kaning ke sane ke tataokurumea sisiukita memena baingareame, ava keke kaninnia kaning ae ri ka kamarea onre sane ke palellepa rea?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Nae Iesus ke ala rea roma, “Miau ra goangakana, Nutu pangamologangana onra agau e toe kaona ae Aisaia role rea pala keke turupote baingamiaume mannangana ine role roma:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Keke kalapagpaga iau ka mirarea ina nge ngapotu mana.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Miau kaka gingging raumana ta loangakurumea ragau baingareame, ava kaka bali ka gimiaume ta bangapaga rae Nutu kanna.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Bae Iesus ke role kerea bole roma, “Miau ka lomiausereng ta ulongvalakalange bangapaga rae Nutu kanna ta baina miau ngaka lolakurumea sisiukamiau memena baingareame.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Iau ka role minmina kurumea, pala nae Moses ke role roma, ‘One ngo alapagpage tamang bae name.’ Ba ke role bole roma, ‘Ngeke sapune agau e rolesolali ka tamana o naname.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ava miau kaka rorole roma, ngaroma agau nge role ka tamana o naname roma, ‘Oru ra kanau ra miau ka bai ta ravunge kalaungapaga ki ka ri ra tunga re nga tungnga rea te Nutu mana,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 na i nga manenasa kalaunge tamana o naname ka oru nginngina.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Minmina na miau kaka balvali ka gimiaume ta bangapaga rae Nutu kanna ka loangakurume ngamiaungana ka bainga ra miau ka ravu rea nga sisiukamiau memena. Ba kaka kumkuma ka kumangng matana nginngina raumana.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ngarume nae Iesus ke kiue maluame muni, na ke role kerea roma, “Ngaka longo nasai nga baina nga lomiaumatana masi.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Otte e momo ngapotu nga agau te ke sane totorong ta pangamukune agau laeala nge Nutu raguna ine nge loalu ta siana. Ke sa. Oru reke lelemalaglaga nga agau te kaona, oru nginngina keke pamukunkune nge Nutu raguna.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Ngaroma agau te nga omona ta longa, na i nge longe pangamologa laekia.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ka inae Iesus kaꞌe maluame tapu ba ke lu lakallo ta bale, na barangalele ra kanna keke ballage ta pangateningkala laeala e ta oru e pamukune agau.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Na i ke ballaga rea roma, “Ba miau bole, ka sana lomiaumatana ae? Oru e momo ngapotu nga agau te ave lu lakallo ta siana sane totorong ta pangamukune agau laeala nge Nutu raguna.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Iau ka role minmina kurumea, ollaeala ke sane lulu lakallo ta lona. Ke sa. Ke lulu lakallo ta siana, na ngarume na ke lelemalaglaga ta malle a gusali.” (Minmina nae Iesus ke role roma, kaningme kinung keke “lelle” nge Nutu raguna.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ba i ke rorole kerea roma, “Oru reke lelemalaglaga nga agau te, oru nginngina keke pamukunkune nge Nutu raguna.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Iau ka role minmina kurumea, lovaingana reke sosoali raumana keke mommolu nga ragau loreame ava keke lelemalaglaga basema: bainga re nga kenong kala nga rapanung o ravale kalaoka, ba bainga re nga golong, ba bainga re nga samungpununge ragau, ba bainga re nga kenong kala nga agau a sana i a agau laeala napengana o natale,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ba bainga re nga kelangalele, ba bainga re nga baingasoalinge ragau pattoto, ba bainga re nga goanga, ba bainga re nga matengraumanange rapanung o ravale mirareame, ba bainga re nga busing, ba bainga re nga rolengsoali ka ragau pattoto, ba ragau baingarea re nga kiningpataenge ri muni giareame, ba bainga matantana ra sana purea.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Oru nginngina kinung keke momolu ngallo nga agau lona ava keke lelemalaglaga ba keke pamukunkune agau laeala nge Nutu raguna.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Nae Iesus ke kaꞌe inaeala, na ke loa ta ina reke momo kokoro ta maga kunna e bollau ae Taia. Ba ke ine taolu ta bale te, na i ke sane matea agau te ta lonamatanangana roma, i e momo. Ava ke sane totorong ta talunge ollaeala kurumea, ragau kinung ka loreamatana kia tapu.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ava avale te ke longe ine momo. Ka i a avale ora kannu e soali lupage tuna piau e sina. Minmina na avale laeala ke loa te Iesus bolvole, na ke pupisigi kokoro ta kaena puna.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Na avale laeala ka sana i a Iura te. Ke sa. Ka i a agau ora naname toapisigia ngae Siria Ponisia. Ba i ke tanikalkale Iesus ta i taongamalagange kannu laeala e soali nga tuna piau.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Avae Iesus ke role kia roma, “Goe rae bale tamana ngeke ravu karea kaning pala, ta ke sane pe ta ravunge beret ae bale tamana goe rae i na tamaling ki ta gauneme.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na avale laeala ke ale Iesus pangamologangana roma, “Ka kaomanna Avolau, ava gauneme bole keke kaninnia kaning mamauna rae goe nginngina nga pala siana.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko ala iau masi. Minmina na ngo loa. Kannu laeala e soali ke kapatali tapu nge tung piau.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Na avale laeala ke galiu ta bale ae i, na ke kele goe ae i ine kenkeno nga nia. Ba kannu laeala e soali ke ka tapu.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Nae Iesus ke kaꞌe inaeala e momo kokoro tae Taia, na ke taopale maga kunna e bollau ae Sairon ba ke sopisigi ta Sivoli Ae Galili ta ine ngae Rekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Na ragau palu keke atu ka agau te te Iesus. Ka i a agau ora longaname ke rutu ba kaona ke sane pamolloga masi. Na keke tanikale Iesus ta i ulongpainge kamana nga agau laeala ta pangapenge.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Minmina nae Iesus ke rave agau laeala, na ri pana lua keke kaꞌe ragau ta ri momong mana me ri. Nae Iesus ke kalalue kamana ririname ta agau laeala longaname. Ba ka ine ripi nga kamana ririna te tapu, na i ke kali ka agau laeala tengtengkia.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nae Iesus ke kelapatae ta tava ba ke unale matuena, na ke role ka agau laeala longaname ba kaona ka i muni kalingngana roma, “Epata!” a mirana roma, “Ngaka pulapatali!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Na agau laeala longaname keke pulapatali ba oru e rutukale tengtengkia pala ke rongo, na i ke paturu ta pangamologa masi.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Nae Iesus ke role gingging ka ragau ta ri nga manereasa turunge ollaeala ta agau te. Ava nga ine nge role gingging ta ri nga manereasa turunge kumangngana, na ri keke turupotpota raumana muni.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ba keke kallo raumana na keke rorole roma, “I ke kumamasi ka orume kinung. Ba bole, i ke bavai ka ragau ra longareame ke rutu ta ri longa, ba ragau ra kaoreame ke sane ke pamolloga ta ri pangamologa.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.