Marcos 15

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ka sinro luluna, na piris re kapunu, ba Iurame ravollalau kerea memena, ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kala nga ragau kinung reke taoamugmuga ka Iurame keke palipotopita. Na keke samapite Iesus, na keke loa kia ta ulonge nge Pilatus kamana.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ba ka ine meisi ngamuga nge Pilatus, nae Pilatus ke ballage roma, “Ka one a kelangpatali ae Iurame, o ke sa?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ba re kapunu nga pirisme keke turupagpaga Iesus kana ka pangamologa papatu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Minmina nae Pilatus ke ballage roma, “Ko la alanga rea, o ke sa? Ngo kele, keke turupagpaga kang ka oru papatu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Avae Iesus ke sane ale. Ba ka inae Pilatus kele ollaeala, na i ke magio raumana.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na ka pesingmatana re pala nga kaning laeala e bollau, nae Pilatus ke lolakurumea baingana te na ke ulomalaglage apulangkala kena a maluame ke matea te ri.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Na agau te eke patoe kae Barabas ke momo nga pulangkala kala nga ragau palu ra sana siareakena ka re kapunu nga gavaman e ngae Rom beke bai ka baling e bollau ngallo nga maga kunna laeala e bollau ka kae te e pala. Bae Barabas a i a te e nge ri ke sapune agau te nga baling laeala.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Na maluame keke loa te Pilatus, na keke ballage ta i kumangng ka bainga laeala a i kumkuma kia ka pesingmatana re pala te ri.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Na i ke ballaga rea roma, “Kaka matea ta iau ulongmalagange kelangpatali ae Iurame te miau ae?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 I ke role minmina kurumea, i ka lonamatana roma, piris re kapunu keke kelalelea Iesus. Minmina na ri keke ule Iesus nga kamana.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ava re kapunu nga pirisme keke pasigipage maluame siareame ta ri balinglagange Pilatus ta i ulongmalagange Barabas, avae Iesus nge sa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Minmina nae Pilatus ke ballaga rea roma, “Ava iau nga maimia ka agau laekia aka patoe ka kelangpatali ae Iurame?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Na ri keke ale ka relingarea roma, “Ngo katupite nga maiskovu!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nae Pilatus ke ballaga rea roma, “Ta ke meimia? I ke kuma ka bainga a taru e soali?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nae Pilatus ke matea ta loangakurumea maluame loreangana, minmina na i ke ulomalage Barabas te ri. Na ke role ka ra balingkana ta ri sapinge Iesus. Ba ka ineke sapia tapu, na i ke ule nga kamareame ta ri katungpitange nga maiskovu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na ra balingkana keke rave Iesus lakallo ta bale te orae gavaman e ngae Rom (eke patoe kae Praetorium). Na keke kiue ra balingkana kinung re ngae Rom reke momo nga inaeala ta ri katungkala kinung.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Na keke palupage Iesus ka lungapaga e ngapotu ore belveloga. Ba ka ineke lule oalo a matana ma i a kurung orae kelangpatali te tapu, na keke patutale nga kunna.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Na keke paturu ta rolengpagalising kia roma, “One ae Kelangpatali ae Iurame, ko ngailu raumana!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Na keke balvalia gilina bagana ka bega kalkanna te, ba keke untutaoe. Ba keke parovanvanu ngamuga nge i.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ba ngarume, ka ineke rolepagalising kia tapu, na keke palale lungapaga laeala e ngapotu ore belveloga, ba keke palupage ka lungapaga rae i muni. Na keke loa kia ta katungpitange nga maiskovu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Na ka ineke tatao eke lola, na apanung te e ngae Sairin a giana nge Saimon (a i ae Aleksanrer riluae Rupas tamarea) ke bai ta kavesing rea nga pamau. Ka i a agau ore pa nga ine ngapotu nga maga kunna laeala e bollau ave taolulu ngia. Ba ka ina ra balingkana ke kele, na keke rave ka kaoreaginapitangana kia ta i paunge maiskovu ae Iesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Na ra balingkana nginngina keke loa kae Iesus ta malle te eke patoe kae Golgota (ora mirana roma Malle A Agau Gilina Bagana).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na keke ava ta tungnge uain eke kampiliue kala nga oru e nga pangamatenge miralali te Iesus. Ava i ke sane inue.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Na keke katupite nga maiskovu. Ba ka ineke kintoto ta kelanga roma, kenakena nge ri nge rave lungapaga a taru, na keke tavoa ka lungapaga rae Iesus ngaliua nge ri muni.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Keke katupite Iesus nga maiskovu ka kae matana a lima ba tugulu ka sinro.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba keke paꞌe pangamologa eke turupaga kana kia ore role roma:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba keke katupite ra golongkana lua nga maiskovume ka kae laeala bole. Keke katupite te nga maiskovu e momo nga Iesus kamana e pe, ba keke katupite te nga maiskovu nga Iesus kamana a laeva. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Minmina na pangamologa eke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ke lele mannangana ine role roma, “Keke pulia kala nga ragau reke longosa ta bangapagame.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ba ragau reke kavesillelea inaeala keke rorolebainga kia. Keke lulumatagtage kunreame te i, ba keke rorole kia roma, “Nga! One amo role roma, one la rurunge tempel ba kumangngamuni kia ka kaeme ka ri mologi,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 onto ravulele one muni ba ngo atupisigi nga maiskovu!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ba re kapunu nga pirisme kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame keke kumkuma minmina bole. Keke rorolepagalising kia ngaliua nge ri muni roma, “I ke ravulelea ragau pattoto, ava ka sana likina ta ravunglelenge i muni.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Mesaia laekia a i a kelangpatali e ngae Israel nge atupisigi nga maiskovu gialgiala ta baina ita ngaka kele na nga lorapatokona te i!” Ba ra golongkana nginngina onreke katupita rea nga maiskovume kala nge i keke rorolebainga kia ka rolengbainga kena laeala.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na ka ina pula, na osuguna ke gasipite maga iname kinung. Na ka osuguna bavakena ta ke lele nga kae matana a mologi ka laio.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ba ka kae matana a mologi ka laio, nae Iesus ke kiu kaligi roma, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, a mirana roma, “Nutu ae iau, Nutu ae iau, ko maimia o ka iau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ba ka ina palu nga ragau nginngina reke meisinsi nga inaeala ke longe Iesus pangamologangana laeala, na keke role roma, “Ke kikiu te Ilaia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Na agau te ke pira, na ke rave otte ba ke parume uain e mamaoga kia. Ba ka ina ollaeala ponu ka uain tapu, na i ke paupite nga bega kamana te. Ba ke kalapataea lakailu te Iesus ta i inunge ka rolengana roma, “Ita ngaka kelapita roma, Ilaia ke la atung ta ravunge lagape, o ke sa.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nae Iesus ke kiu kaligi, na ke mate.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Na malo laeala e bollau eke kone ma i a lengakala ngallo nga tempel ke marae ka rina lua ngailu bavakena ta ina e ngape.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ba ka ina abalingkana e ngae Rom ore maisinsi ngamuga nge Iesus ke longe Iesus kiungana ba ke kele matengana, na i ke role roma, “Agau laekia ka i a Nutu Tuna ka kaomannmannangana!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ba ravale palu keke meisinsi ngatauga isuru ba keke elle oru nginngina reke lele. Te e nge ri ka i ae Maria Magaralene, ba te ka i ae Maria a i ae Iems a taulai riluae Ioses nareame, ba te ka i ae Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ka ri ra ravale onreke tataokurumea Iesus beke kalaulaue ka orume ka ine momo ngae Galili pala. Ba ravale pattoto ra ri papatu onreke loakurumea Iesus patae tae Ierusalem keke momo nga inaeala bole.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Na kae laeala ka i a kae orae Iurame nga kalingtupunge oru re nga kae a Sabat. Minmina na ka ina kae barelulu,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 nae Iosep e ngae Arimatea a i a avolau te e nga reke taoamugmuga ka Iurame ba agau e momalle Nutu kelangapatalingana atungana bole ke kanimaipite mataunga. Na ke loa te Pilatus ba ke palonge ta i ravunge Iesus lavusakia.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Avae Pilatus ke magio ine longe roma, Iesus ke mate tapu. Minmina na i ke kiue abalingkana e kelalelepatali te Iesus, na ke ballage roma, “Agau laeala ke mate tapu ae?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ba ka ina abalingkana laeala turulomatana te i roma, Iesus ke mate tapu, na i ke ngata ta Iosep ravunge lavusa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Minmina nae Iosep ke rave malo matana ore pe raumana, na ke ravupisigia Iesus nga maiskovu ba ke lulupite ka malo laeala. Na ke pakenoe ngallo nga baveng e nga talunge agau e mate ngia a ri ke kuma kia lakallo nga lollo. Na i ke patate lollo e bollau ta patangapite baveng kaona kia.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Bae Maria Magaralene kala nga Maria laeala a i ae Ioses naname keke kele inaeala ae Iosep pakenoe Iesus ngia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.