Marcos 14

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kae reke bollalau onreke pato rea ka Paska ba Kaning E Bollau E Nga Berete A Sana Kana Isi keke lele kokoro. Ba ka kae lua pala nga kae nginngina reke bollalau, na re kapunu nga pirisme kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame keke sissilia pamau ta ri launge Iesus gome mana ba samungpununge.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Keke bai ta launge gome mana kurumea, keke rorole roma, “Ita sana ngaka laue ka kae re nga kaning e bollau ta ragau ngeke baiꞌiu kalaoveka.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ba ka inae Iesus mommo nga maga kunna ae Betani nga bale ae Saimon te eke patoe ka akalangamugmugukana, ba ke tattara ka bongapaikalanganakia ta kaning nga pala, na avale te ke rave gato a lollo ora saulang a koina lolo ba a kunna bollau raumana ke momolu ngia, na ke loa te Iesus. Ka i a saulang eke kuma kia ka bega oreke patoe ka “nara”. Na avale laeala ke golue gato laeala ba ke kelingia saulang nge Iesus kunna.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ava ka ina ragau palu reke momo ke kele ollaeala, na ri ka sana loreape ka kumangng laeala. Ba keke palibalaglaga rea roma, “Ke meimia, na ke rongomana ka saulang laeala?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Taroma te ba kia, na te rave lollokanname ka ri 300 ba palu muni ta tunga rea ta ra sillolo.” Ba keke umma ta mologang ka avale laeala.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Avae Iesus ke pavokala rea roma, “I momo. Kaka meimia aka umma ta mologang kia? I ke kuma ka bainga e pe te iau.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Iau ka role minmina kurumea, ra sillolo keke mommo kala nge miau ka kaeme kinung ta miau kalaunga rea kurumea lomiaungana mana, ava iau sana la momong kala nge miau ka kaeme kinung.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Avale laekia ke matea ta kalaunga iau. Minmina na i ke kelingia saulang laekia a koina lolo nga mirau ta kalingtupu iau nga talungau.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, nga iname kinung nga mogalo laekia e ngape reke la pulingmalagange pangamologa laekia e pe e te iau ngi ngarume, keke la turunglomatana ta avale laekia kumangngana bole ta baina ragau nga loreagaliu te i.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Na te e nga Pana Tangulelu Ba Lua, ora giana nge Iuras Iskariot, ke loa ta piris re kapunu ba ke role kerea ta i nge ule Iesus nga kamareame.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Na ka ina piris nginngina ke longe Iuras pangamologangana laeala, na ri ka loreasereng raumana. Ba keke patokala ta ri tungnge lollokanna palu te i. Minmina nae Iuras ke ella ta pamau te ta i ulonge Iesus nga kamareame.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Na ka kae e kapunu nga kae re nga Kaning E Bollau E Nga Berete A Sana Kana Isi ineke balvalia sipsip goekia e nga Paska, na barangalele rae Iesus kanna keke loa te i, na keke ballage roma, “Ko matea ta mangng kalingtupunge orume ta one kaninge kaning e nga Paska nga ine ngaetai?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Nae Iesus ke baꞌe barangalele lua ra kanna ka rolengana kerea roma, “Onemea ngaka taolu tae Ierusalem, na kaka la kalingpa ka apanung te e paupaue gato ora me momolu ngia. Ngaka loakurumea apanung laeala
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ba nga ine nge lu lakallo ta bale te, na onemea ngaka role ka bale laeala tamana roma, ‘Apangalomatanakana ke ballaga roma: Bale bilingana ore nga iau kaninge kaning e nga Paska kala nga barangalele ra kanau ka i aetai?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na bale laeala tamana ke la pangapanaunge onemea ka bale bilingana te e bollau e momo ngailu oreke kalitupe oru re nga tarang ba kaning ngia tapu. Ngaka kalitupe orume ta ita kaning nga inaeala.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Na barangalele nginngina rae Iesus kanna keke loa, na keke kelapa ka orume ina tongarea kena mana ma inae Iesus role kerea pala. Minmina na keke kalitupe kaning e nga Paska nga inaeala.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ka ina kae barelu tapu, nae Iesus kala nga Pana Tangulelu Ba Lua keke lele.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ba ka ineke tattara ka bongapaikalangarea kerea ta kaning nga pala, na i ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, te e nge miau ke la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame—ka i a te e nge miau raka kaninni kala nge iau.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ka ineke longe pangamologangana laeala, na ri ka loreatani raumana. Na kenakena nge ri ke ballage roma, “Avolau, iau ke sa ae?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ka i a te e nge miau ra Pana Tangulelu Ba Lua. Ka i a te e nge miau raka kalalue beret nga kato kala nge iau.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ka kaomanna. Agau Tuna ke la mateng kurumea pangamologa e te i a ri ke paꞌe pala, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau laeala e ule nga reke bai ta baingasoalinge kamareame! Te pe nga apanung laeala taroma naname sane te toapisigia.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ka ineke kaninni, nae Iesus ke rave beret, na ke kalapage Nutu ba ke regipale beret laeala. Na ke tunge te ri ka rolengana kerea roma, “Ngaka rave. Beret laekolong ka i a mirau.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Na i ke rave gato te e ponu ka uain, ba ka ine kalapage Nutu tapu, na i ke tunge gato laeala te ri. Na ri kinung keke inu nga gato laeala.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Na i ke role kerea roma, “Uain nga gato laekolong ka i a totogu ore nga piunga ba bonga a Nutu la kumangng kia. I ke la kengalingia totogu ta kalaungapage ragau papatu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, iau ka sana la inunge uain muni ta nge lele nga kae laeala nga inungau a pau ka uain nga Nutu kelangpatalingana ngarume.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ba ka ineke baue baunga te a kalangapaga tapu, na keke lelemalaga nga maga kunna e bollau ba keke loa ta Kapoponga Nga Bega Ra Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nae Iesus ke role kerea roma, “Miau kinung kaka la kanga iau. Iau ka role minmina ta pala, na ri keke paꞌe pangamologa e role roma:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ava ngarume, ka ina iau nga sigipaga nga mateng tapu, na iau ka la loanga pala nge miau tae Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Avae Pita ke ale roma, “Ngaroma ragau kinung ngeke ka one, na iau sana la kanga one.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Nae Iesus ke role kae Pita roma, “Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, ka rigo laekia mana pala ta kukulega toangako pa lua, na one muni ko la kaulingkala iau pa mologi.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Avae Pita ke rorole gingging roma, “Ngaroma otte nge bai kau ta mateng kala nge one, ollaeala bole ke sane la bainga kau ta kaulingkala one.” Ba barangalele rae Iesus kanna kinung keke role minmina bole.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke loa ta malle te eke patoe kae Getsemani. Na i ke role kerea roma, “Miau ngaka tara nakai ta nga rongo ka kavangaungana te Nutu.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na i ke rave Pita bae Ion bae Iems kurumea, na ke paturu ta kaningmainge lotaningngana e bollau ba maenang ngallo nge i.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Na ke role kerea roma, “Iau ka kanimaimaia lotaningngana e bollau raumana ore bavai kau kokoro ta mateng. Miau ngaka momo nakai, ba ngaka ella kala nge iau.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Na i ke loa lagatauga isura nge ri, na ke pupisigi nga mogalo ba ke kava te Nutu roma, ngaroma nga pamau te, na i nge ngata ta miralali e tatu nge kavesilelea.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ba i ke role roma, “Abba! Tamau! One ka kanga ka gingginga ta kumangng ka orume kinung. Minmina na ngo ravupatali ka gato laekia a miralali nge iau. Ava ka sana matea ta one kumangng kurumea laungana. Ke sa. Ka matea ta one kumangng kurumea longangana.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Na i ke loa ta barangalele nginngina ra kanna ka ri mologi, ava ka ine lele nge ri na keke kenrarau. Minmina na i ke role kae Pita roma, “Saimon, ko kenrarau ae? One ko sano gingging ta kelanga kala nge iau ka panna inte mana ae?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ngaka ella ba ngaka kava te Nutu ta baina miau sana ngaka lele nga avangme. Agau kannuna ka omona, ava mirana ka likinasa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Nae Iesus ke loa muni ta i kavang te Nutu, ba kavangana laeala ka tongana kena ma ine kava pala.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na i ke galiu muni te ri, ba ka ine lele nge ri na keke kenrarau kurumea, matarea kanname keke rurulu. Ba ri ka sana loreamatana roma, keke la alange mina ngaetai.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nae Iesus ke loa ka loangana a mologi ta kavang, ba ka ine galiu muni te ri na ke role kerea roma, “Miau kaka kenrarau baka pannpanna kamiau tale ae? Ka rong kenangangarau. Ngaka kele, agau te ke kumkuma gialgiala mana ta i ulonge Agau Tuna nga ra baingareame ke soali kamareame.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ka sigipaga nga ita lola. Agau e la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame ikolong e tatu!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ka inae Iesus pamolloga tale, na ka panna laeala mana nae Iuras, a i a te e nga Pana Tangulelu Ba Lua, ke lele. Ba malua e bollau onreke kamopite resalla ra matareame ka ri lua ba butume keke momo kala nge i. Ka ri ra ragau ra piris re kapunu ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kala nga Iurame ravollalaukerea memena ke ba rea.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Na agau laeala ore bai ta ulonge Iesus nga kamareame ke tunge killa te te ri pala roma, “Agau a iau la tagungkao kia ka i a agau a miau ka matea. Ngaka laue agau laeala na ngaka loa kia ba ngaka kelalelepatali masi te i.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Minmina nae Iuras ke loa tupu te Iesus, na ke role kia roma, “Rabai!” Na ke tagukao kae Iesus.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Na keke pulia kamareame nge Iesus na keke laue.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ava ka ina reke lolakurumea Iesus ke kele ollaeala e lele, na te i nge ri ore maisinsi nga inaeala ke ravumalage resalla a kanna a mataname ka ri lua, na ke magala kia nga akumangngatulu ora piris e kapunu kanna. Ba ke saꞌvatote longana.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Nae Iesus ke role ka reke atu ta launge roma, “Kaka meimia aka atu ta launga iau ka resallame ba butume ma iau a agolongkana te?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ka kaeme kinung, na iau ka mommo kala nge miau ngallo nge tempel ba ka palomatantana, ba miau ka sana ka lau iau. Ava oraekia ke lele ta baina pangamologa reke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna ngeke lele mannangana.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Na barangalele rae Iesus kanna kinung keke kaꞌe ba keke ka.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na agau te a taulai ore sisilipite mirana ka malo mana ke lola kurumea Iesus. Ba ka ineke rapite taulai laeala,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 na i ke kaꞌe malo ae i, na ke ka ka losokia.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Na ra nginngina reke laue Iesus keke loa kia ta piris e kapunu. Ba piris re kapunu kinung ba Iurame ravollalaukerea memena kala nga ra pangalomatanakana nga bangapagame keke katukala kinung nga inaeala bole.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ba pala, ka ineke lola kae Iesus nae Pita ke lolakurume rea bole, ava ke momo ngatauga nge ri isura. Minmina na i ke loakurume rea ta ke lele nga malle ngallo nga savanau ore nga bale ae piris e kapunu. Na ke taolu lakallo ta malle laeala, ba ke tattara kala nga kurtalinglingme. Ba ke mallmallu nga sia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Na re kapunu nga pirisme kala nga ra nginngina kinung reke taoamugmuga kae Iurame keke kikiue ra turunggoangakana ta ri atung ta turungpaga Iesus kana. Keke kumkuma minmina ta baina ngeke kalipa ka otte ta turungpaga Iesus kana kia, na ngeke sapune. Ava ke sane ke kalipa ka otte.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Minmina na ra turunggoangakana papatu keke atu ta turungpaga Iesus kana, ava pangamologa nga kanrea ka sana tongarea kena.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Na ra turunggoangakana panu keke maisi ta turungpaga Iesus kana ba keke role roma,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mangng ka longe agau laekolong ine role roma, ‘Iau ka la rurunge tempel laekia ora ragau kamareame ke kuma kia, na nga kaeme ka ri mologi na iau ka la kumangng ka tetoto. Ava ragau kamareame ke sane ke la kumangng ka tempel laeala.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ava pangamologa laeala a kanrea ka sana tongarea kena bole.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Na piris e kapunu ke maisi ngamuga nge ri, na ke ballage Iesus roma, “Ko la alange pangamologa laeala a kanrea, o ke sa? Pangamologa laekia a ra kokorai ke turupaga kang kia ka kaomannmannangana kia, o ke sa?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Avae Iesus ke rulu mana, ba ke sane ale ka pangamologa inte.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Nae Iesus ke ale roma, “Ka iau a i laeala, ba ngarume na miau kaka la kelange Agau Tuna ine nge tattara nga Nutu a kana ka ginggingame kinung kamana e pe. Ba kaka la kelange ine nge tatupai nga mukmukua reke momo nga tava.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Na ka ina piris e kapunu longe pangamologa laeala, na i ke pallamoe lungapaga rae i muni re ngapotu ka iukiangana ba ke ballaga rea roma, “Ke meimia na ita kaka sissilia ragau palu muni ta ri turupotange agau laekia bainganame?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Miau muni kaka longe gialgiala ine rolebainga kae Nutu. Ka lomiauvavai mina ngaetai?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Na palu nge ri keke paturu ta utungtaonge. Na keke kangkale matana kanname ka malo inte, ba keke name kia ka kamareame. Na keke rorole kia roma, “Onto bai ma agau e toe Nutu kaona!” Na kurtalinglingme keke rave, na keke tavalvale nga raguna.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Na ka inae Pita tattara nga malle e ngape ngallo nga bale laeala kana savanau, na malaui te a i a akumangngatulu orae piris e kapunu kanna ke atu.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ba ka ine kele Pita ine mallmallu, na ke kelananne ba ke role kia roma,
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Avae Pita ke kaulikale ka rolengana roma, “Iau ka sana laumatana ka taru a one rorole te.” Na i ke lelemalaga ta bale laeala kana savanau kaona.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ba ka ina malaui laeala kele nga inaeala, na i ke role muni ka reke maisinsi nga inaeala roma, “Agau laekolong ka i te e nge ri!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Nae Pita ke kaulikale muni.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Nae Pita ke paturu ta kaulingkala ka kaona ginangana ba patongkalangana ngailu roma, “Iau ka sana laumatana ka agau laeala a miau ka rorole te!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ba ka panna laeala mana, na kukulega te ke toako ka toangakongana a lua. Nae Pita ka lonagaliu ta pangamologa ae Iesus kanna ine role kia pala roma, “Pala ta kukulega toangako pa lua, na one ko la kaulingkala iau pa mologi.” Nae Pita ke tani raumana.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.