Marcos 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ka inae Iesus kala nga barangalele ra kanna ke lele kokoro tae Ierusalem, ba keke lele ngae Betage bae Betani onra ri ra maga kunna lua reke momo kokoro tae Kapoponga Nga Bega Ra Oliv, nae Iesus ke baꞌe barangalele lua ra kanna
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ka potongana kerea roma, “Onemea ngaka loa ta maga kunna laeala e ngamuga nge onemea. Ba nga ina miau nga taolu ngia, na ka panna laeala mana, na kaka la kalingpa ka ronki te a lumangngapau ora agau te sane tarapai kia tale. Ngaka luve, na ngaka atu kia nasai te iau.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ba ngaroma agau te nge role kamiau roma, ‘Kaka meimia aka luvluve ronki laekolong?’ na miau ngaka role kia roma, ‘Avolau ka kanna ka kumangng kia, ava i ke la bangagaliue nasai bolvole.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ka bainga keke loa, na keke kalipa ka ronki a lumangngapau eke samapite nga bale te kaona kokoro ta pamau. Ba ka ine luvluve,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 na ragau palu reke meisinsi nga inaeala keke ballaga rea roma, “Kaka meimia aka luvluve ronki laekolong?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Na keke ala rea kurumea pangamologa laeala ae Iesus role kerea kia pala, na ragau nginngina keke ngata ta ri ravunge ronki laeala.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Na keke atu ka ronki laeala a lumangngapau te Iesus. Ba ka ineke palale lungapaga nga ri re ngapotu tapu, na keke unapai rea nga ronki laeala gina. Nae Iesus ke tarapai kia.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na ragau papatu keke unasilagi ka lungapaga rae ri re ngapotu nga pamau. Ba pattoto keke unasilagi ka bega kamana ra lalaureame onra ri ke saꞌva rea nga urame.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Na ragau reke tatao ngamuga nge i, ba ne nge ngarume keke kikiu kaligi roma,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Nutu ke kavitulu raumane Revit a sisiukita kelangpatalingana ore tatu!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Nae Iesus ke lu tae Ierusalem, na ke loalu lakallo ta tempel. Ava kae ke barelulu. Minmina na ka ine kele orume kinung reke momo ngallo nga tempel tapu, na i ke lelemalaga ba ke loa tae Betani kala nga pana tangulelu ba lua.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Me ngangaila ka ineke kakaꞌe Betani, nae Iesus ka mate kana.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na i ke kela lagatauga, na ke kele bega a pik ora lalauname. Minmina na i ke loa ta bega laeala ta kelanga roma, bega laeala ka kanna o ke sa. Ava ka ine lele nga bega laeala, na ke sane kalipa ka kanna panu. Ke sa. Ka lalauname mana kurumea, kae nginngina ka sana ri ra kae re nga bega ra pik ta ri piaunga.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Nae Iesus ke role ka bega laeala roma, “Agau te sane la kaning nge one ka kae te muni!” Ba barangalele ra kanna keke longlonge ine role minmina.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ba ka ineke lele ngae Ierusalem, nae Iesus ke taolu ta ina re nga tempel na ke paturu ta taongamalagange ragau reke kolkoli beke bava ka orume ngallo nga inaeala. Ba ke bapalipisigi ka pala onrae ragau reke tungugaliliue lollokanna. Ba ke bapalipisigi ka tarang onrae ragau reke bava ka manu ra kulao.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na i ke parototokale ragau kinung ta ri nga manereasa atung ka oru reke bava ki lakallo ta ina re nga tempel.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ba ke paturu ta pangalomatanange ragau ka rolengana kerea roma, “Keke paꞌe Nutu pangamologangana pala ore role roma:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na ka ina re kapunu nga pirisme ba ra pangalomatanakana nga bangapagame ke longe Iesus pangamologangana laeala, na ri keke paturu ta kelanga ta pamau te ta ri samungpununge ta keke matau. Keke matau kurumea, ka ina maluame ke longe Iesus pangalomatananganame, na keke kallo raumana.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Na nga ina kae nge barelulu, nae Iesus kala nga barangalele ra kanna ngeke lelemalaglaga nga maga kunna laeala e bollau.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Me ngangaila ka sinro ka ineke tatao eke lola, na keke kele bega laeala a pik amae Iesus role kia pala. Ba bega laeala ke manani paturu nga kulaname lakailu bavakena ta kunna.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nae Pita ka lonagaliu ba ke role kae Iesus roma, “Rabai, ngo kele! Bega a pik amo rolea pangamologa e gingging te i ke manani bavakena!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Nae Iesus ke ale ka rolengana kerea roma, “Nga lomiaupatokona te Nutu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te nge role ka kapangng laeo roma, ‘Ngo sigipaga na ngo tugutao lakallo ta pelau,’ ba i sana nga lona lualua ava nga lonapatokona roma, pangamologa laeala a i rolea ke la leleng mannangana, nae Nutu ke la kumangng kia te i.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Minmina na iau nga role kamiau roma, ngaroma miau nga lomiaupatokona roma, kaka ravutape taru a miau ka ballage Nutu te nga kavang ae miau te i. Na kaka la ravunge ollaeala a miau ka ballage te.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ba nga ina miau ngaka meisinsi baka kavkava te Nutu ba nga lomiaugaliu ta bainga e soali a agau te kuma kia te miau. Na ngaka osurure agau laeala baingana e soali. Ngaka kuma minmina ta bainae Tamamiau e momo nga mallena nga tava nge osurure bainga re nga longasa te i ra miau ka kumkuma ki bole. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ava ngaroma miau sana ngaka osurunre ragau pattoto baingarea reke sosoali, nae Tamamiau e momo nga mallena nga tava sane la osungrurunge bainga re nga longasa ra miau ka kumkuma ki te i bole.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke lele ngae Ierusalem muni. Ba ka inae Iesus taliliu nga ina re nga tempel, na re kapunu nga pirisme, ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kala nga Iurame ravollalaukerea memena palu keke loa te i.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na keke ballage roma, “One ko rave gingginga ta one kumangng ka oru kokorai mina ngaetai? Ba tai ke tunge gingginga laekolong te one?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau nga ballaga miau ka balinglaga te bole. Ba ngaroma miau ngaka alamasia balinglaga a kanau, na iau bole ka la turung te miau ka tai ke tunge gingginga ta iau kumangng ka oru kokorai.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ion kumangngana e nga pangamagoe ka puna mina ngaetai? Ka puna nge Nutu e momo nga mallena nga tava, o ka puna nga ragau? Inta role pakau.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Na ri keke paturu ta palingpangamologa ngaliua nge ri muni roma, “Ngaroma ita ngaka role roma, ‘Ka puna nge Nutu e momo nga mallena nga tava,’ na i nge ballaga ita roma, ‘Minmina na, ke meimia na ka sana lomiaupatokona te i?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ava ngaroma ita ngaka role roma, ‘Ka puna nga ragau, na’ ....” (Na ravollalau nginngina keke matautaue maluame kurumea, maluame ka loreapatokona roma, Ion ka i a agau te e toe Nutu kaona mannangana.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Minmina na ri keke ale Iesus roma, “Mangng ka sana lomangngmatana.” Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau bole, ka sana la turung te miau ka tai ke tunge gingginga ta iau kumangng ka oru kokorai.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.