Marcos 10

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nae Iesus ke sigipaga ba ke kaꞌe inaeala, na ke loa ta Me Ae Ioran bavana tetoto nga ine ngae Iurea. Ba ragau papatu keke katukala muni te i. Minmina na i ke palomatantana rea kurumea baingana ka kae re pala.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nae Parisio palu keke atu te i ba keke bai ta avange. Minmina na keke ballage roma, “Bangapagame keke ngatakale agau te ta i pelenge napengana, o ke sa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Nae Iesus ke ala rea roma, “Moses ke tunge pangamologa a taru te miau?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Nae Parisio nginngina keke role kia roma, “Moses ke ngatakale agau ta i tungnge lau e ture palingravung rea rongana te napengana, na nge baꞌe na nge lao.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Avae Iesus ke role kerea roma, “Ka miau ra longasakana raumana, minmina nae Moses ke paꞌe bangapaga laeala.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ava kapunu mannangana ka inae Nutu koipage orume kinung, na ‘i ke kuma ka agau apanung ba navale’.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kurumea ollaeala mana, na apanung nge kaꞌe tamana bae naname, na i nge pagiu kala nge napengana,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 na ri pana lua ka la ri ra mira kena mana’. Minmina na ri pana lua ka sana ri pana lua muni. Ke sa. Ka ri ra mira kena mana.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Minmina na agau te sane nge saꞌvatote oru ae Nutu pagaotue.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ba ka ineke loalu ta bale muni, na barangalele rae Iesus kanna keke ballagapite ta pangamologa laeala mirana.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Na i ke ala rea roma, “Agau e pelea napengana ave kamapitakama ka avale tetoto ke kumkuma ka bainga e nga kenong kala nga avale a sana i a napengana.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ba ngaroma avale laeala nge pelea natale ba nge kamapitakama ka apanung tetoto, na i ke kumkuma ka bainga e nga kenong kala nga apanung a sana i a natale.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na ragau keke tatu ka ragoeme te Iesus ta baina i nge ulopaia kamaname nge ri ba nge kava te Nutu te ri. Na barangalele rae Iesus kanna keke role ka ragau nginngina reke tatu ka ragoeme te Iesus ta ri nga manereasa kumangng ka ollaeala.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ava ka inae Iesus kele oraeala, na ka sana lonape ka barangalele ra kanna ba ke role kerea roma, “Ka ule ragoeme ngeke atu te iau, ba manemiausa bongakala rea. Ta Nutu kelangpatalingana ka orae ragau reke ulopisigi rea muni ma goe kokorai.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau te sane nge ngatakale Nutu kelangpatalingana ma goe te, na agau laeala ke sane la lunga lakallo ngia bavakena.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nae Iesus ke laupite goe nginngina te i, na ke ulopaia kamaname nge ri ba ke ballage Nutu te i kavingtulu rea.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ka inae Iesus pature taongana muni e lola, na agau te ke pira te i ba ke parovanu ngamuga nge i. Na ke ballage roma, “Apangalomatanakana e pe, iau nga meimia ka baingau ta ravunge mauling e momo passavele?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko meimia o pato iau roma, iau a pe? Ka sana agau te pe, avae Nutu kasikena mana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 One ka longomatana ka bangapagame. Keke role roma: ‘One ko sano ngo sapune agau te, ba ko sano ngo keno kala nga avale a sana i a ningpengana, ba ko sano ngo golo, ba ko sano ngo turu goang, ba one sano ngo goaꞌe agau te ta ravunge oru ra kanna, ba one ngo alapagpage tamang bae name.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Na agau laeala ke ale Iesus roma, “Apangalomatanakana, iau ka tataokurumea bangapaga kokorong kinung ka ina sina ta ke lele ikia e sonrau.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nae Iesus ke kela te i ka matengraumanangana kia, na ke role kia roma, “Ke pe, ava one ko moro ta oru kena tale. Ngo loa na ngo ba ka oru rae one kinung nga baina one ngo rave lollokanna ki. Na ngo tunge lollokanna nginngina ta ra sillolo. Na one ka la kanga ka oru reke pepe re nga Nutu mallena nga tava. Na ngo atukurume iau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ava ka ina agau laeala longe pangamologa nginngina, na raguna ke so. Na i ke kaꞌe Iesus e loa ka lonataningana ta ka i a akilipukana raumana.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nae Iesus ke kela ta barangalele ra kanna ba ke role kerea roma, “Ra kilipukana ka baingarea lilli raumana ta ri lunga lakallo ta Nutu kelangpatalingana!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na ka ina barangalele ra kanna ke longe Iesus pangamologangana nginngina, na ri keke magio raumana. Avae Iesus ke role kerea muni roma, “Goe rae iau, agau ka baingana lilli raumana ta lunga lakallo ta Nutu kelangpatalingana.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Posi a kamele te lungana nga bulongpita ore nga sainga masina ke ate raumana nga agau a kilipukana te lungana nga Nutu kelangpatalingana.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na barangalele ra kanna keke magio raumana muni ba keke ballage roma, “Ngaroma minmina, nae Nutu ke la ravunglelenge tai mannangana?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Nae Iesus ke kela te ri ba ke role kerea roma, “Ragau ka sana likirea ta kumangng ka oraeala bavakena, avae Nutu ke sa. Ta i ka kana ka gingginga ta kumangng ka orume kinung.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Nae Pita ke role kia roma, “Mangng ka kaꞌe orume kinung ta loangakurume one.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Nae Iesus ke ale roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau e kaꞌe bale ae i, o tataokia memena, o teiteikia memena, o liuna piau memena, o naname, o tamana, o goe rae i, o ura rae i ta loangakurume iau ba pangamologa e pe e te iau,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ke la ravunge kana oru papatu ngailu muni nga oru nginngina ka kae kokorai re sonrau. Ke la ravunge baleme, ba tataome, ba teiteime, ba liupiaume, ba nameme, ba goeme, ba urame kala nga ragau pangamiralali ngareangana kia. Ba i ke la ravunge mauling e momo passavele ngarume bole.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ava ragau papatu ra ri re kapunu sonrau, ka la ngarume na ri re ngarume. Ba ragau papatu re ngarume sonrau, ka la ngarume na ri re kapunu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke tatao nga pamau patae tae Ierusalem, bae Iesus ke tatao ngamuga nge ri. Ba barangalele ra kanna keke kallo raumana, ba ragau pattoto reke tataokurume rea keke matautau. Nae Iesus ke rave Pana Tangulelu Ba Lua balakala muni. Na i ke paturu ta turung pakerea ka oru reke la leleng nge i ngarume
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ka rolengana kerea roma, “Ita kaka la loangapatae tae Ierusalem, na agau te ke la pulinge Agau Tuna ta re kapunu nga pirisme ba ra pangalomatanakana nga bangapagame kamareame. Na ri keke la kalingnanange, ba keke la roleng ta i nge mate. Na keke la pulinge ta ragau ra sana ri ra Iura kamareame.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Na ragau nginngina ra sana ri ra Iura keke la rolengpagalising kia, ba utungtaonge, ba sapinge, ba samungpununge. Ava nga kae a mologi ngarume nga matengana, na i ke la sigingpaga nga mateng.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nae Iems riluae Ion onra ri ra goe lua ra panung rae Sepeti keke loa te Iesus, na keke role kia roma, “Apangalomatanakana, omea ka matea ta one ngo kuma ka taru a omea la balinglaga one te.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Nae Iesus ke ballage ri pana lua roma, “Onemea kaka matea ta iau kumangng ka taru te miau?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Na keke ale roma, “Omea ka matea ta one ngatangng ta mangng tarang kala nge one nga malleng e nga kelangpatali ngarume. Te nge tara nga bavang e pe ba te nge tara nga bavang a laeva.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Avae Iesus ke role kerea roma, “Onemea ka sana lomiaumatana ka taru a miau ka balaglaga iau te. Kaka totorong ta inung nga gato a iau la inung ngia ae? O kaka totorong ta ravunge pangamagoe a iau la ravunge ae?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Na ri pana lua keke ale roma, “Mangng ka totorong.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ava ka sana kumangng a kanau ta roleng ta miau tarang nga bavau e pe ba nga bavau a laeva. Tamau ke kalitupe malle nginngina ta ragau ra i mate rea ta ri momong ngi.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Na ka ina barangalele pattoto rae Iesus kanna ka ri tangulelu ke longe ollaeala, na ri ka sana loreape kae Iems bae Ion.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Nae Iesus ke kiue ri kinung te i, na ke role kerea roma, “Miau ka lomiaumatana roma, ragau ra ra sana ri ra Iura ke pato rea ka kelangpatali rae ri keke umma ta bongatalala rea kalaoka ka kaoreaginapitangana kerea. Ba ravollalaukerea memena keke umma ta barangalele rea ka ginggingngarea.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ava miau sana ngaka bai minmina. Ke sa. Agau e bai ta leleng i a avolau ngaliua nge miau nga i a akumangngatulu ae miau.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ba agau e bai ta i e kapunu ngaliua nge miau nge momo ma i a agau te a miau kinung ka baralellea ta i kumangng ka kumangng a kanmiau mana.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Iau ka role minmina kurumea, ollaeala ka tongana kena mana ma inae Agau Tuna sane atu ta baina ragau ngeke kalaue. Ke sane atu ta agau te kumangng ka kumangnga te te i. Ke sa. I ke atu ta kalaunge ragau, ba ta i tungnge maulingngana ta kolinglelenge ragau papatu nga pulangkala e nga kumangng ka bainga reke sosoali nge Nutu raguna.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke lele nga maga kunna e bollau ae Ieriko. Ba ngarume, ka ineke lelemalaglaga nga maga kunna laeala kala nga ragau papatu, na agau te akangalungakana lollokanna a giana nge Baratimeus a i a Timeus tuna ke tattara nga pamau bavana.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ba ka ine longe roma, Iesus e ngae Nasaret ke la kavesinglelea, na i ke paturu ta kiunga kaligi roma, “Iesus! One ae Revit Sivuna! Nga longnanna iau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Na ragau papatu keke mologa kia ba keke role kia ta i rulung. Ava i ke kikiu kaligi raumana muni roma, “One ae Revit Sivuna! Nga longnanna iau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nae Iesus ke maisi ba ke role ka ragau roma, “Ka kiue nasong.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Na matasu laeala ke tamalipatali ka lungapaga ae i e ngapotu ba ke tugutaopatae, na ke atu te Iesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Nae Iesus ke ballage roma, “Ko bai ta iau maingamia kone?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Nae Iesus ke role kia roma, “Longo loa. Lopatokona ae one te iau ke pape one.” Ba ka pannasa mana na, matana kanname keke pepe, na i ke paturu ta loangakurumea Iesus nga pamau.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.