Lucas 5
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Ka kae te, ka inae Iesus maisi nga me a sivoli ae Genesaret kaona, na ragau papatu keke loa eke maistaliutotokale. Ba keke longlonge ine pulimalaglage pangamologa ae Nutu kanna.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Minmina nae Iesus ke kele manang lua rae reke laulau lea nga sivoli kaona. Ba ra nginngina keke alapataea manangme ba keke mumme po nga ri.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Minmina nae Iesus ke taepatae nga manang lua nginngina te, ka i a manang orae Saimon. Na i ke tarapai ngia ba ke role kae Saimon ta i kalangapataenge ka manang na nge kaꞌe taona isura. Minmina nae Iesus ke palomatantane ragau kinung ka ine tarapai nga manang.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Na ka ine rongo ka pangamologa tapu, na ke role kae Saimon roma, “Ka otepatae ta mali, na ngaka toatape pome nga baina ngaka lau lea.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Avae Saimon ke role kae Iesus roma, “Avolau, mangng ka kuma kaligi ka rigo ava ke sana mangng rave otte! Ava ko role minmina na iau ala nga toatape pome lagape.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ka ineke kuma minmina, na keke laue lea papatu ramana ba pome keke bai ta maraenga.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ka baina keke bali ka kamareame ta kolingareame nga manang tetoto, na keke atu ta kalaunga rea. Na ka ineke lele nge ri tapu, na keke gongge pome ba keke kintatape leame ta manang lua nginngina. Ava manangme keke ponu raumana ka leame ba keke kokoro ta maraleng.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Na ka inae Saimon a giana te nge Pita kele oru nginngina, na i ke toarau mana nge Iesus kaena puna. Ba ke pamologa ka kalingngana mammalungana te Iesus roma, “Avolau, ngo ka balakala iau, ta ka iau a agau a bainganame ke sane ke pepe!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 I ke role minmina kurumea, i kala nga kolingana memena keke kallo nga kelangarea ba laungareangana ka leame.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Bae Sepeti tuna memena ra giarea nge Iems bae Ion, onra ri ra kumangngkena rae Saimon, keke kallo raumana bole.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ka baina keke oteso ka manang nga ri ta taona, na keke tulupatae rea. Minmina na ri keke kaꞌe oru nga kanrea kinung, na keke loakurumea Iesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ka kae te, ka inae Iesus momo nga maga kunna te e bollau, na agau te ora soaling a kalangamugmugu gaspalpita ka mirana ke lele nge i. Ba ka ine kele Iesus, na i ke toarau ka kalangapitangana ka raguna nga mogalo ba ke tanikale Iesus roma, “Avolau, one ka kanga ka gingginga ta pangalellepa iau. Ngaroma nga longangana, na ngo palellepa iau.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Nae Iesus ke kalaꞌe kamana ba ke kali kia, na ke role roma, “Ka logungana. Ngo lelle.” Ba ka panna laeala mana na soaling a kalangamugmugu ke kapatalia.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nae Iesus ke role gingging ta i manenasa turung ta agau te, ba ke role kia roma, “Ava ngo loa ba ngo pakosining kone ta piris. Na ngo tunge tunga e nga mirang pengana base inae Moses bapage ragau re pala. Ngo kuma minmina ta baina ragau nga loreamatana roma, soaling ae one ke rongo tapu.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ava panganana re ta Iesus kumangngana keke lola kalaoveka tale. Ba malua reke bollalau raumana keke katukala kinung ta ri longnge pangamologangana, ba ta i pangapenge soaling rae ri.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ava ka kae papatu, nae Iesus ke lola ta kavang nga ina a sana ragau ngia.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ka kae te, nae Parisiome keke tattara ka inae Iesus palomatantane ragau. Ba palu ra ri ra pangalomatanakana nga bangapagame keke tattara bole. Ka ri ra ragau re nga maga kunna e bollau ngae Ierusalem, ba magame kinung nga ina ngae Galili ba ngae Iurea. Nae Nutu ginggingngana ke momo nge Iesus, ba i ke papepea ragau ra karea ka soaling.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Minmina na ragau palu keke atu ka paunga ngareangana ka agau te a giname ke mate ka nia ta baina ri pakenonge ngamuga nge Iesus ngallo nga bale.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ava keke baililli ta ri lunga kia kurumea, ragau keke ponu ngallo nga bale lona. Minmina na keke loapatae lakailu ta bale kunna ine karapap. Na keke kalalage bale kunna inte ta baina ri toangatapunge ka nia ngaliua nga ragau. Keke kuma minmina, na agau laeala ke keno ngamuga nge Iesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Na ka inae Iesus kele lopatokona ae ri, na ke role roma, “Koli, iau ka osurure baingang reke sosoali.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Nae Parisiome ba ra pangalomatanakana nga bangapagame keke longo, ba ka loreagomgome roma, “Nutu mana nge osurure ragau baingarea reke sosoali, ava tai ikia nge aekia e rorolebainga kae Nutu?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Avae Iesus ka lonamatana ka oru reke momolu nga ramareame, minmina na i ke ala rea ka balinglagangana kerea roma, “Kaka meimia aka kumkuma ka lovainganame ngallo nga lomiaume?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Pangamologa a taru nge ate ta iau rolenge? Ngaroma iau nga role kae aekia roma, ‘Aekolong, iau ka osurure baingang reke sosoali,’ o ngaroma iau nga role kia roma, ‘Sigipaga na ngo tao’. Te miau sonrau, nga pangamologa lua nginngina na taru ke ate ta iau rolenge?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ava iau ka bai ta miau lomiaumatanangana roma, Agau Tuna ka kana ka gingginga nga mogalo laekia e ngape ta i osungrurunge ragau baingarea reke sosoali.” Minmina nae Iesus ke role ka agau laeala a giname ke mate roma, “Iau nga role pakone roma, ngo sigipaga, na ngo rave nia ae one ba ngo loa te one ta bale.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ka pannasa mana, na agau laeala a giname ke mate ke sigipaga nga ragau ragureame. Na ke rave nia laeala a i keno ngia pala, na ke loa ta bale ae i, ba ke kalapagpage Nutu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Na ragau kinung keke kallo raumana ba keke kalapagpage Nutu. Ba ri ka loreasoali raumana ka rolengarea roma, “Sonrau na ita kaka kele oru reke bollalau raumana.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ngarume nga oru nginngina, nae Iesus ke lelemalaga nga maga kunna e bollau. Na i ke kele agau te e raravukinunge takisme a giana nge Livai ine tattara nga mallena nga kumangng. Nae Iesus ke role kia roma, “Ngo atukurume iau.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Minmina na i ke kelavalakale kumangng a kanna, na ke kutapu e loakurumea Iesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ba ngarume, ka kae tetoto, nae Livai ke baia kaning te e bollau nga bale ae i. Na ragau papatu reke raravukinunge takisme ba ragau pattoto bole keke tattara kala nge ri nga kaning laeala.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Nae Parisiome kala nga ragau rae ri ra pangalomatanakana nga bangapagame keke loa ka kaorea kae Iesus barangalele ra kanna. Ba keke ballaga rea roma, “Kaka meimia aka kaninni ba ka innu kala nga reke raravukinunge takisme ba ra baingareame ke soali?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ragau ra sana karea soaling ke sane ke lola ta apangapemirakana. Ke sa. Ragau ra karea ka soaling mana keke lola.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iau ka sana atu ta kiunge ragau ra baingareame ke tupu. Ke sa. Ka atu ta kiunge ragau ra baingareame ke soali ta ri pulingvalakalange baingarea reke sosoali ba tungnge loreamatenganame te Nutu.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ka kae te na ragau keke role kae Iesus roma, “Barangalele rae Ion kanna keke kuriri ta kaning, ba keke kavkava ka kae papatu. Ba barangalele rae Parisiome kanrea keke umma minmina bole. Ava ke meimia na barangalele ra kaning keke kaninni beke innu?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nae Iesus ke ala rea ka pangateningkalangana ka pangamologa roma, “Miau kaka roma i e pe ta pangakuringe ragau reke maispage apanung e bai ta kamangpitakama ka kae e nga palingravung ina apanung laeala momo kala nge ri tale, o ke sa? Ke sa. Ke sane pe.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ava kae te ke la atung nga ineke la ravungpatali ka apanung e bai ta kamangpitakama nge ri, ba nga kae laeala na ri keke la kuringa ta kaning.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ba i ke role kerea ka pangateningkalangana ka pangamologa bole roma, “Ka sana agau te nge baimaraea malo inte nga lungapaga a pau na nge saipite nga lungapaga a kasana. Ngaroma i nge kuma minmina na ale baimaraea lungapaga laeala a pau tapu, ba bole malo inaeala a i rave nga lungapaga a pau sana nga tongana kena ma lungapaga a kasana.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ba ka sana agau te nge pullue uain a pau nga uain bagana ra kasarea. Ngaroma i nge kuma minmina na uain a pau nge poagolue uain bagana nginngina onreke kuma ki ka meme patuna, na uain nge maling lagapotu. Ba uain patuname keke la soaling.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ava ragau keke la pulinge uain a pau lakallo ta uain patuna onra pau.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ba bole agau e inue uain a kasana ke sane matea ta inunge uain a pau ta i nge roma, ‘Neala a kasana ke loa nga laungana tapu.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.