Lucas 22
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Na kae re nga kaning e bollau reke pato rea ka “Kaning E Bollau E Nga Berete A Sana Kana Isi” ba oreke pato rea ka “Paska” keke lele kokoro.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Na re kapunu nga pirisme ba ra pangalomatanakana nga bangapagame keke matautaue ragau, minmina na keke tangtange pamau matana te nga baina ngeke sapune Iesus. Ba ri ka sana omorea ta agau te nga lonamatana kia.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nae Satan ke lupage Iuras a giana tetoto nge Iskariot, a i a agau te nga Pana Tangulelu Ba Lua.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ka bainae Iuras ke loa, na ke pamologa kala nga re kapunu nga pirisme ba re kapunu nga ra kurtalingling nga tempel. Keke pamolloga ta Iuras pulingana kae Iesus ta ri baingasoalinge.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ba ra nginngina ka loreasereng raumana ta pangamologangana laeala, na keke ngata ta ri kolinge Iuras ka lollokanna.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Minmina nae Iuras ke ngatakale pangamologangarea, na ke kelkela ta kalingpa ka pamau te ta i ulonge Iesus nga kamareame. Ba i ke ella ta kae te ta baina ri ngeke laue Iesus nga ina maluame sane ngeke momo kala nge i.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na kae laeala ore nga balinge sipsip goekia e nga kaninge ka Paska ke tatu. Ba kae laeala ke momo ngaliua nga kae nginngina reke pato rea ka Kaning E Bollau E Nga Berete A Sana Kana Isi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Minmina nae Iesus ke baꞌe Pita bae Ion ka rolengana roma, “Ngaka loa, na ngaka kalitupe kaning ae ita ore nga Paska.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Na keke ballage roma, “Ita kaka la kumangng kia nga ine ngaetai?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nae Iesus ke ala rea roma, “Ina ngaka taolu tae Ierusalem, na onemea ka la kelange apanung te ore kukure me bagana te. Na miau ngaka loakurumea ta bale a i la taongalu ngia.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ba ngaka role ka bale laeala tamana roma, ‘Apangalomatanakana ke ballaga roma, bale bilingana ore nga i kala nga barangalele ra kanna kaninge kaning e nga Paska ngia, ka i aetai?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na bale tamana laeala ke la pangapanau miau ka bale bilingana e momo ngailu a kana ka oru nga tarang ta kaning. Minmina na ngaka kalitupe kaning nga inaeala.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Minmina na ri pana lua ke kutapu eke loa, na keke kalipa ka oru rae Iesus role kerea tao base ma ina i role. Ka baina ri keke kalitupe kaning e nga Paska.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Na ka ina kae matana e nga kaninge kaning e nga Paska ke lele, nae Iesus ke tara nga mallena nga pala kala nga aposel rae i.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na i ke role kerea roma, “Ka matea raumana ta iau kaninge kaning e nga Paska laekia kala nge miau pala ta iau ravunge miralali e nga mateng.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ta iau nga role kamiau roma, iau ka sana la kaninge kaning e nga Paska laekia kala nge miau muni ta nge lele nga kae laeala e ngarume nga ina Paska mirana mannangana nge lele nga Nutu kelangpatalingana.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Minmina na i ke rave gato e ponu ka uain, na ke kalapage Nutu ba ke role kerea roma, “Ngaka palitunge paka miau, na ngaka inue.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ta iau nga role kamiau roma, iau ka sana la inunge uain laekia muni ta nge lele nga inae Nutu kelangpatalingana nge lele ngarume.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na i ke rave beret inte, na ke kalapage Nutu ba ke regipale. Na ke tunge te ri ka rolengana kerea roma, “Mirau ikia, iau ka la tungnge te Nutu ta pangapenge ragau kia. Nga kae nge ngarume, na miau ngaka kuma minakai ka beret ta baina miau nga lomiaugaliu muni te iau.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ngarume nga kaning, na i ke rave gato ame tunge te ri pala. Na ke kuma ma ine kuma ka beret pala ka rolengana roma, “Uain nga gato laekolong ka i a piunga ba bonga ora pau a Nutu la kumangng kia ka totogu. I ke la kengalingia totogu ta kalaungapaga miau.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ava agau laeala ore la ulongo iau nga reke la baingasoali iau kamareame ke momo kala nge iau nga pala laekia.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Agau Tuna ke la mateng kurumea pangamologa a Nutu rolea pala, ava oru reke sosoali raumana keke la leleng nga agau laeala e ule nga reke bai ta baingasoalinge kamareame.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ka inae Iesus role minmina, na ri keke paturu ta palingbalinglaga rea roma, “Tai e nge ita ke la kumangng ka bainga laeala?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na barangalele rae Iesus kanna keke paturu ta ri palingvaling ka balinglagangarea roma, “Tai e nge ita ka i e kapunu?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ragau re kapunu nga ra sana ri ra Iura keke umma ta bongatalala rea ka kaoreaginapitangana kerea ba keke rorole roma, ‘Mangng kasikemangng ka kamangng ka ginggingame kinung.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ava miau sana ngaka bai minmina. Ke sa. Re kapunu nge miau ngeke lele ma ri ra reke sisina, base ragoeme. Ba agau e taoamuga kapunu nge miau nge lele ma i a akumangngatulu ae miau.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ka ina ragau ke tara ta kaning ba ra kumangngatulu keke momo ta tuvang karea kaning, na tai e nge ri giana ke ngailu? Agau e tara ta kaning, o agau a i a akumangngatulu? Miau kaka roma, agau e tara ta kaning nanguni. Ava iau ka momo kala nge miau ma agau akumangngatulu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ka miau ra ragau reke momopita kala nge iau ina maenangme ke ravu iau.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Tamau ke tunge kelangpatali te te iau minmina na iau ka tunge te miau,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 nga baina miau ngaka tara ta kaning ba inung nga pala laeala ae iau ngallo nga kelangapatalingau. Ba miau kaka la tarang nga tarang re nga kelangpatali, na miau kaka la kelangpatali ta galiau re ngae Israel ra ri tangulelu ba lua.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nae Iesus ke role kae Pita roma, “Saimon, Saimon, one ngo longo masi. Satan ke ballaga ta iau ngatangng ta i avanga miau basema agau ine nge lulumatagtage pailli kanname na mamaureame ngeke pupu balakala.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ava iau ka kava te Nutu tapu ta i kalaunga one ta baina lopatokona ae one nga manenasa ronga. Ba nga ino one ngo kampiliu muni, na ngo paginggingia kolingang memena.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Avae Pita ke ale roma, “Avolau, iau ka momo ta loanga ta pulangkala ba ta mateng kala nge one.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nae Iesus ke ale ka rolengana kia roma, “Pala ta kukulega toangako sonrau, na one ko la kaulingkala iau pa mologi roma, ona sana longmatana kau.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nae Iesus ke ballage barangalele ra kanna roma, “Ka kae laeala a iau ba miau pala ina miau ka sana paue bising e sina o ne bollau ba ka sana ka paue kesingsilagi palu, na miau kaka moro ta otte, o ke sa?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na i ke role kerea roma, “Ava sonrau agau a kanna ka bising e sina o ne bollau na nge paue. Ba ngaroma agau a sana kanna resalla, na nge ba ka lungapaga ae i ore ngapotu na nge kolia kanna resalla te.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ta iau nga role kamiau roma, pangamologa laeala reke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma: ‘Keke pulia kala nga ragau reke longosa ta bangapagame’ ke la leleng nge iau. Ba orume kinung reke pa rea te iau pala nga Lau Ae Nutu Kanna keke la leleng ka kaomannmannangana.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Minmina na barangalele ra kanna keke role kia roma, “Avolau, kela nasong, ka kanmangng ka resallame ka ri lua rikorai.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke lelemalaga lagapotu ngae Ierusalem, na keke loa ta Kapoponga Nga Bega Ra Oliv kurumea baingareame re ka kaeme.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ba ka ine lele nga inaeala, na i ke role kerea roma, “Ngaka kavkava te Nutu, ba ngaka ballage ta i sane nge ulo miau nga avangme.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Na i ke loa lagatauga isura nge ri ma agau tamalingana ka lollo, na ke parovanu ba ke kava te Nutu roma,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tamau, ngaroma nga longangana, na ngo ravupatali ka gato laekia a miralali nge iau. Ava ka sana matea ta one kumangng kurumea laungana. Ke sa. Ka matea ta one kumangng kurumea longangana.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Na anggelo te e pa nga Nutu mallena nga tava ke lele ba ke paginggingia.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ba i ke kanimaimaia maenang e bollau ngallo nge i, minmina na ke kavkava kaligi muni. Ba menanakia a sinna ma toto ke pupu lagape ta mogalo.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ka ine rongo ka kavangana ba ke sigipaga, na ke galiu ta barangalele ra kanna. Ava ka ine lele nge ri, na keke kenrarau ka loreataningana.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Minmina na i ke role kerea roma, “Kaka meimia aka kenrarau? Ka sigipaga, na ngaka kava te Nutu ta baina miau sana ngaka lele nga avangme.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ka ine pamolloga ta barangalele ra kanna tale, na malua e bollau ke lele nge ri. Ba agau laeala eke patoe kae Iuras, a i a te e nga Pana Tangulelu Ba Lua, ke taoamugmuga kerea. Na i ke loa te Iesus ta tagungkao kia.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Avae Iesus ke ballage roma, “Iuras, ko la ulonge Agau Tuna nga reke bai ta baingasoalinge kamareame ka tagungkaongang kia ae?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Na ka ina barangalele rae Iesus kanna loreamatana roma, ra nginngina keke la launge Iesus, na keke ballage roma, “Avolau, ko matea ta mangnga telenge rea ka resalla kakai?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Minmina na te e nge ri ke magala ka resalla nga akumangngatulu ora piris e kapunu kanna. Ba ke saꞌvatote longana nga bavana e pe.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Avae Iesus ke ala rea roma, “Sana ngaka kuma ka bainga laekolong!” Na i ke kali ka agau laeala longana ba ke papea muni.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nae Iesus ke ballage re kapunu nga pirisme, ba re kapunu nga kurtalingling nga tempel, ba Iurame ravollalaukerea memena ineke atu ta launge roma, “Kaka meimia aka atu ta ravungu iau ka resallame ba butume? Kaka roma iau a ragolongkana kelangpatali ae ri ae?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ka kaeme kinung, na iau ka momo kala nge miau nga malle re nga tempel, ba miau ka sana ka kalaꞌe kamamiaume ta launga iau. Ava kae laekia ba osuguna ginggingngana ka onrae miau.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nae keke laue Iesus, ba keke loa kia lakallo ta bale ae piris e kapunu. Bae Pita ke lolakurume rea bole, ava ke momo ngatauga nge ri isura.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Na kurtalinglingme keke patue sia ngaliua nga malle e ngallo nga savanau ore nga bale laeala, ba keke tattarataliue. Bae Pita ke tara kala nge ri bole.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na malaui te akumangngatulu ke kele Pita ine tattara nga sia lamana, na ke kelananne ba ke role roma, “Pala na agau laekolong ke momo kala nge Iesus bole.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Avae Pita ke kaulikala ka rolengana roma, “Avale laekolong, iau ka sana laumatana kia.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ngarume muni, na agau tetoto ke kela pakae Pita ba ke role kia roma, “One ko loakurumea Iesus bole.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ka panna isura ngarume, na agau tetoto ke role ka kaona ginangana roma, “Ka kaomanna, aekia ke momo kala nge Iesus bole ta ka i a agau ore ngae Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Nae Pita ke ale roma, “Agau laekolong, iau ka sana laumatana ka taru a one rorole te!” Ka ine pamolloga minmina tale, na kukulega te ke toako.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nae Avolau ke kampiliu ba ke kela tupu te Pita. Nae Pita ka lonagaliu ta pangamologa ae Avolau kanna ine role kia pala roma: “Pala ta kukulega toangako sonrau, na one ko la kaulingkala iau pa mologi roma ona sana longmatana kau.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nae Pita ke lelemalaga lagapotu ba ke tani raumana.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na ra kurtalingling keke paturu ta rolengpagalising kae Iesus ba balinge.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ba keke kangkale matana kanname ka malo inte, na keke balaglage roma, “Onto bai ma agau e toe Nutu kaona! Tai ke bali one?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ba keke rorolebainga kia ka pangamologa matantana roma i a agau e sane pe.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ka ina kae sigipaipatae, nae Iurame ravollalaukerea memena keke katukala kinung. Re kapunu nga pirisme keke momo nga katungkala laeala. Ba ragau ra lomatanakana ka bangapagame keke momo bole. Na ra kurtalingling keke loa kae Iesus ta pangamaisinge ngamuga nga ragureame.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Na keke role kia roma, “Ngaroma one ae Mesaia, na ngo turu te mangng.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ba ngaroma nga ballaga miau, na ka sana ka la alanga iau bole.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ava ngarume nga kae laekia, nae Agau Tuna ke la tarang nga Nutu a kana ka ginggingame kinung kamana e pe.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Na ri karolu keke ballage roma, “Minmina na ko roma, Nutu ka tuna nge one ae?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Na keke role roma, “Ke meimia, na ita kaka sissilia ragau palu muni ta ri turunge agau laekia bainganame? Ita muni kaka longotape pangamologa ine lelemalaga nga kaona.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.