João 6

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kae palu ngarume nga ollaeala, nae Iesus ke ulutote Sivoli Ae Galili (a ri ke patoe ka Taibirias), na ke lele nga bavana tetoto.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ba malua e bollau ke loakurumea, ta ri keke kele killa reke bollalau ra i kuma ki nga ragau ra karea ka soalingme.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ngarume, nae Iesus ke loapatae ta kapangng te, na ke tara kala nga barangalele ra kanna.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ba Kaning E Bollau E Nga Paska ke lele kokoro.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka inae Iesus ilapaga ba ke kele malua e bollau e tatu te i, na i ke role kae Pilip roma, “Ita kaka la koling ra kokorai karea beret aetai ta ri kaningi rea?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Na i ka lonamatana tapu ka kumangng a i la kumangng kia, ava ke ballaga ka balinglaga laeala ta avange Pilip mana.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nae Pilip ke ale roma, “Ngaroma ita ngaka kolia beret ka lollokanna papatu, na beret laeala sane la totorong ta pangakaninge ri karolu. Palu keke la kaning, ba palu sana la karea.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Na barangalele tetoto ae i a giana nge Anru a i ae Saimon Pita teiteikia ke role roma,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Goe laekia a panung ka kana ka beret ka ri lima onra bali ba leame ka ri lua, ava ka ri tutuna raumana ta pangakaninge ragau kokorai kurumea, ka ri papatu raumana.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nae Iesus ke role roma, “Ngaka role ka ragau ta ri tarang.” Na ka pailli ina papatu keke momo nga malle inaeala. Minmina na ri keke tara, ba ka kae laeala na ke kela basema ra panung ka ri 5,000 keke momo.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ngarume nae Iesus ke rave beret nginngina ba ke kalapage Nutu, na ke tavoa ki ta reke tattara. Na i ke kuma minmina ka lea nginngina bole, ba ragau keke rarave kaning nginngina kurumea kenakena lonamatengana.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ka ina ri kinung ke ponu tapu, nae Iesus ke role ka barangalele ra kanna roma, “Ngaka ravukinunge kaning kaloname ta baina sana nga inte nge sanrea.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Minmina na ri keke ravukinunge kaning kalona nga beret lima nginngina rae Iesus tavoa ki ta ragau pala. Na keke paponue guratame ka ri tangulelu ba lua ki.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka ina ragau ke kele killa laeala e bollau ae Iesus kuma kia, na keke role roma, “Aekia ka i a agau laeala mannangana e toe Nutu kaona a i role pala ta i bange ta mogalo laekia e ngape.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Minmina na ka inae Iesus lonamatana roma, ri keke bai ta ginggingapitange ta i a kelangpatali ae ri, na i ke kutapu ta kapangng muni ta baina i nge momo mana me i.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ka laio ina oru balunnu, na barangalele rae Iesus kanna keke loa lagape ta sivoli.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ba ka ina ri ke taepatae nga manang te tapu, na keke kutapu ta ri otengtote sivoli tae Kaperneam. Ba ka osuguna tapu, avae Iesus ke sane lele nge ri tale.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Na me ke paturu ta i kurungpalpaga kurumea, bovole e bollau ke inso.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ngarume, ka ina ri ke loa lagatauga basema pamau bena iname ka ri lima o lima ba kena tapu, na keke kele Iesus ine tataopai nga me be lele kokoro te ri nga manang. Ba keke matau raumana.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Avae i ke role kerea roma, “Iau mana ikia, ka sana ngaka matau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Minmina na ri keke bai ta i taenga nga manang, ba ka pannasa mana na manang ke lele nga inaeala nga me kaona a ri ke loa te.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Me ngangaila, na maluame keke meisinsi nga sivoli bavana laeala a barangalele rae Iesus kanna ke kaꞌe ka kae e pala. Ri keke momo ka ina barangalele rae Iesus kanna ke taepatae nga manang ba ke lao, ba ka loreamatana roma ka manang kena mana ke momo nga taona. Ba ri ka loreamatana inae Iesus sane taepatae nga manang laeala kala nga barangalele rae i. Ri kasikerea keke taepatae nga manang, na keke lao.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ngarume na manang palu reke pa ngae maga kunna e bollau ae Taibirias keke lele, na keke so kokoro ta inaeala a ragau ke kania beret ngia. Ka i a inaeala ae Avolau kalapage Nutu, na ke tunge beret ta ragau ngia.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Minmina na ka ina maluame ke kele inae Iesus kala nga barangalele rae i ke sane ke momo, na ri keke taepatae nga manang nginngina. Ba keke loa tae Kaperneam ta ri kelanga te Iesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ka ina ragau ke kalipa kae Iesus nga sivoli bavana tetoto, na keke ballage roma, “Rabai, ko atu nasai nga pia?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, miau kaka sissili iau, ava ka sana ka sissili iau kurumea kelang ngamiaungana ka killa reke bollalau ra iau kuma ki. Ke sa. Miau kaka sissili iau kurumea kaning ngamiaungana ka bereteme, ba ponung ngamiaungana ki.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Sana ngaka umma ta ravunge kaning e lavusvusa. Ngaka umma ta ravunge kaning e mommo ta i a mauling e momo passavele, orae Agau Tuna la tungnge te miau. Ta i ka i a agau ae Tamau a i ae Nutu baꞌe mannangana ta kumangng ka kumangng a kanna.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Minmina na keke ballage roma, “Mangng ka la maingamia ka kumangng ngamangng, ta baina mangng nga kumkuma ka kumangng rae Nutu mate rea?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Nae Iesus ke ala rea roma, “Kumangng ae Nutu kanna minakai roma: Miau nga lomiaupatokona ta agau a Nutu baꞌe.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Minmina na ri keke ballage roma, “Ko la kumangng ka killa e bollau a taru ta baina mangng nga kele ba nga lomangngpatokona te one? Ko la kumangng ka kumangng a taru?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Mangng ka bai ta kelange killa a tongana kena ma killa e lele pala nge sisiukamangng memena ineke kania beret a ri ke patoe ka mana nga ina a sana ragau ngia. Ollaeala ke loakurumea pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ka sana Moses tunge beret e pa nga Nutu mallena nga tava te miau. Ke sa. Tamau ke tungtunge beret mannangana ore pa nga mallena nga tava te miau.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Iau ka role minmina ta beret a Nutu tungtunge ka i a i e atupisigi nga Nutu mallena nga tava, be tungtunge mauling ta ragau re nga mogalo laekia e ngape.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Minmina na ri keke role kia roma, “Avolau, ngo tunge beret laeala te mangng sonrau ba ka kae re ngarume bole.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Nae Iesus ke role kerea roma, “Ka iau a beret e tunge mauling. Agau e atu te iau ka sana la mateng kana ngana. Ba agau a lonapatokona te iau ka sana la mateng kana ngana me.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ava iau ka role kamiau tapu roma, kaka kela iau tapu ava ka sana lomiaupatokona te iau.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ragau kinung rae Tamau tungtungu rea te iau keke la atung te iau. Ba iau ka sana la taongamalagange agau te e atu te iau. Iau ka sana la kumangng minmina bavakena.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Iau ka role minmina ta iau ka sana atupisigi nga Nutu mallena nga tava ta loangakurumea iau muni laungana. Ke sa. Iau ka atupisigi nasai ta loangakurumea i e ba iau lonangana.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ba i e ba iau lonangana minakai roma: iau sana la pangasanrea mana ka te nga ragau kinung ra i tungu rea te iau. Ke sa. Iau ka la pangasigipaga rea ka kae a ronga.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ta ka i ae Tamau lonangana mannangana ta ragau kinung reke kele Tuna ba ra loreapatokona te i ngeke rave mauling e momo passavele. Ba iau muni ka la pangasigingpaga rea ka kae a ronga.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Minmina na reke taoamugmuga kae Iurame keke lola ka kaorea kae Iesus kurumea rolengana ka pangamologa roma, “Ka iau a beret e atupisigi nga Nutu mallena nga tava.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ba keke rorole roma, “Aekia ka i ae Iesus a i ae Iosep tuna, ba ita ka loramatana ka tamana bae naname. Ke meimia, na i ke role sonrau roma, i e atupisigi nga Nutu mallena nga tava?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Nae Iesus ke ala rea ka rolengana kerea roma, “Sana ngaka lola ka kaomiau kau ngaliua nge miau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngaroma Tamau e ba iau nge ute agau te pala, na i ale nge atu te iau. Ava nge sa, na agau laeala sana nga omona ta i atung. Ava ngaroma i nge atu, na iau ka la pangasigingpagange ka kae a ronga.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pala na ragau reke toe Nutu kaona keke paꞌe pangamologa ore role roma:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ka sana agau te kele Tamau. I mana e pa nge Nutu; i kasikena ke kele Tamau.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, agau a lonapatokona te iau ka kana ka mauling e momo passavele.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ka iau a beret e tunge mauling.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sisiukamiau memena keke kania beret laeala a ri ke patoe ka ‘mana’ nga ina a sana ragau ngia, na ngarume na keke mate.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ava beret laekia a iau rorole te ka i a beret ore atupisigi nga Nutu mallena nga tava. Ba agau e kania beret laekia sane nge mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ka iau a beret e momomauli ore atupisigi nga Nutu mallena nga tava. Agau e kania beret laekia ke la momong mauli passavele. Ba beret laekia ka i a mirau, a iau la tungnge ta baina ragau re nga mogalo laekia e ngape ngeke momomauli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nae Iurame keke paturu ta ri palingtete ngaliua nge ri muni ka rolengarea kerea roma, “Aekia ke la tungnge mirana ta ita kaninge mina ngaetai?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Minmina nae Iesus ke role kerea roma, “Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, ngaroma miau sana ngaka kania Agau Tuna mirana, ba ngaroma sana ngaka inue totona, na ka sana nga kamiau mauling ngallo nge miau.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Agau e kania mirau be inue totogu ka kana ka mauling e momo passavele, ba iau ka la pangasigingpagange ka kae a ronga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iau ka role minmina kurumea, mirau ka i a kaning mannangana, ba totogu ka i a inung mannangana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Agau e kania mirau be inue totogu ke mommo ngallo nge iau, ba iau ka mommo ngallo nge i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamau e mauli ke ba iau, ba iau ka mauli kurumea Tamau ke matea ta iau nga kau ka mauling ngallo nge iau. Ba agau e kaninni iau ka tongana kena mana ma ollaeala. Ba agau laeala ke la mauling kurumea, iau ka matea ta i nga kana ka mauling ngallo nge i bole.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Beret laekia a iau rorole te ka i a beret e atupisigi nga Nutu mallena nga tava. Sisiukamiau memena keke kania beret laeala a ri ke patoe ka mana, na ngarume na keke mate. Ava agau e kaninnia beret laekia ke la momong mauli passavele.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Pangamologa nginngina ka ri ra pangamologa rae Iesus role rea ine palomatantane ragau ngallo nga sinagog nga maga kunna e bollau ae Kaperneam.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ka ina barangalele rae Iesus kanna ke longe pangamologa nginngina, na papatu nge ri keke role roma, “Pangalomatana laekia ke isopa. Tai ka likina ta longakone?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bae Iesus ka lonamatana ina barangalele ra kanna ke lola ka kaorea kia ka pangamologangana nginngina. Minmina na i ke role kerea roma, “Pangamologangau nginngina keke papu miau ae?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kaka la maingamia ngaroma ngaka kele Agau Tuna ine loapataetae ta inaeala a i momo ngia pala?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ka i a Kannu ae Nutu ore tungtunge mauling. Agau mirana ke sane bavai ka otte. Pangamologa nginngina ra iau role kamiau ki ka ri ra oru rae Kannu ae Nutu, ba ka ri ra mauling.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ava ka palu nge miau ra sana loreapatokona.” Iesus ke role minmina ta i ka lonamatana pala nga orume pangaturu ngareangana ka ragau re nge ri ra sana loreapatokona te i, ba agau e la ulonge nga reke bai ta baingasoalinge kamareame.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ba i ke role bole roma, “Iau ka laumatana tapu ka miau, minmina na iau ama role kamiau pala roma, ngaroma Tamau nge pasigipage agau lona ta i atung te iau, na i ale nge atu te iau. Ava nge sa, na agau laeala sana nga omona ta i atung.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ngarume nga kae laeala, na barangalele papatu rae Iesus kanna keke galiu, ba ka sana omorea ta ri taongakurumenge Iesus muni
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Minmina nae Iesus ke ballage Pana Tangulelu Ba Lua roma, “Kaka bai ta kanga iau bole ae?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nae Saimon Pita ke ale roma, “Avolau, mangng nga loa te tai muni? One ka kang ka pangamologa reke tunge mauling e momo passavele.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mangng ka lomangngpatokona ba ka lomangngmatana roma, ka one a E Tupukana ae Nutu.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Nae Iesus ke ala rea roma, “Iau muni ka toro miau Pana Tangulelu Ba Lua. Ava te e nge miau ka i a kannu e soali te.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Ka inae Iesus rolea pangamologa laeala na i ke rorolea pangamologa e te Iuras, a i ae Saimon Iskariot tuna. Ka i a te e nge Pana Tangulelu Ba Lau, ava ka kae e ngarume na i ke pulia Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.