João 3
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 Na agau te a giana nge Nikoremus a i a Parisio te ke momo. Ka i a agau te a bollau ngaliua nga reke taoamugmuga ka Iurame.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ka rigo te na i ke loa te Iesus, na ke role kia roma, “Rabai, mangng ka lomangngmatana roma, ka one a apangalomatanakana orae Nutu baꞌe. Ta taroma Nutu sane te momo kala nga agau te, na i sane te kuma ka killa reke bollalau ra one kumkuma ki.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Nae Iesus ke ale ka rolengana kia roma, “Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau sane nge lele muni nga toangapisigi, na i sane nge kele Nutu kelangpatalingana.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nae Nikoremus ke role kia roma, “Ava agau nge meimia ka toangapisigingana ka ine papisigi tapu? Ka sana nga lungana a lua nga naname siana nga baina naname nge toapisigia muni.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Nae Iesus ke ale roma, “Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, ngaroma agau sane nge lele muni nga me ba kannu toangapisigi ngareangana kia, na i ke sane la lunga nga Nutu kelangpatalingana.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Oru a agau mirana toapisigia ka i a mira, ba oru a Kannu ae Nutu toapisigia ka i a kannu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Sono ngo magio nga ina iau role kone roma, ‘Ngo lele muni nga toangapisigi.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Bovole ke inso ba ke tatao kurumea lonangana mana. Ko longe maina ava ka sana longmatana roma ke pa ngaetai, ba ka sana longmatana roma ke lola aetai. Ragau ra Kannu ae Nutu toapisigi rea ka tongarea kena mana ma ollaeala.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nae Nikoremus ka ballage Iesus roma, “Ava oru nginngina keke la leleng mina ngaetai?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nae Iesus ke ale ka balinglagangana kia roma, “Ka one a agau e palomatantane Israelme. Ke meimia na one ka sana longmatana ka oru nginngina?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Iau nga role kone ka kaomannmannangana roma, mangng ka pamolloga ta oru ra mangng ka lomangngmatana ki. Ba mangng ka turulomatana ta ora mangng ka kele, ava miau ka sana lomiaungatakalkale oru ra mangng ka tuturulomatana ki.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Iau ka role kamiau ta oru re nga mogalo laekia e ngape ava ka sana lomiaupatokona. Na ka la lomiaupatokona mina ngaetai ngaroma iau nga role kamiau ta oru re nga Nutu mallena nga tava?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ka sana agau te loapatae be lu lakallo ta Nutu mallena nga tava. Agau Tuna kasikena ore atupisigi nga Nutu mallena nga tava, i mana ka lonamatana ka inaeala.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Pala, ka inae Moses bae Israelme ke momo nga ina a sana ragau ngia, nae Moses ke pulia mue laeala a i kuma kia nga bega inte. Ba ke kinpataea lakailu ta baina ragau reke kela ta mue laeala sane ngeke mate. Ba ollaeala ka tongana kena mana ma ina ragau ke la kiningpataenge Agau Tuna lakailu nga bega,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ta baina ragau ra loreapatokona te i ngeke rave mauling e momo passavele.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Iau ka role minmina kurumea, Nutu matengraumanangana ka ragau re nga mogalo laekia e ngape ke bollau raumana. Minmina na i ke tunge Tuna a i a goe kena mana ae i, ta baina ragau ra loreapatokona te i sane ngeke sanrea, ava ngeke rave mauling e momo passavele.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sane baꞌe Tuna ta mogalo laekia ta kalingnanange ragau. Ke sa. Ke baꞌe Tuna ta baina i nge ravulele rea ka Tuna matengana.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Agau a lonapatokona te Nutu Tuna ke sane la ravunge kalingnana kana alang e soali. Ava agau a sana lonapatokona te i ke rave kalingnana kana alang e soali tapu kurumea, i ka sana lonapatokona te Nutu Tuna giana a i a goe kena mana ae Nutu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Bae Nutu kalingnanangana ka ragau ke lele minakai roma: Olamana ke atupisigi ta mogalo laekia e ngape tapu. Ava ragau baingareame keke soali, minmina na ri keke matea osuguna raumana nga olamana.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iau ka role minmina kurumea, agau e bavaia bainga reke sosoali ka sana omona ka olamana. Ba i ka sana omona ta taongalu ta olamana kurumea, ngaroma i nge taolu, na bainganame ngeke pota.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ava agau e tatao kurumea pangamologa ora kaomannmannangana kia ke loalu ta olamana, ta baina kumangngana ka bainganame ka Nutu ginggingngana nge lele nga karakarangana.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ngarume nga ollaeala nae Iesus kala nga barangalele ra kanna keke loa lagapotu ta ine ngae Iurea. Na i ke momo kala nge ri nga inaeala ka kae palume, ba keke pamagoegoea ragau ka me.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Bae Ion ke pamagoegoea ragau bole. Ke pamagoegoe rea nga inte kokoro tae Salim a ri ke patoe ka Ainon, ta ka liu papatu keke momo nga inaeala. Ba ragau papatu keke lola ta ri ravunge pangamagoe.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Oru nginngina keke lele inae Eroto sane pulia Ion nga pulangkala tale.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Na palingtete ke lele ngaliua nga barangalele palu rae Ion kanna kala nga Iura te. Ri keke palivali ka pangamologa ore ta Iurame baingarea te nga mumung ta pangalellepaꞌe ragau mirareame.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Minmina na keke loa te Ion, na keke ballage roma, “Rabai, agau laeala e pala ne momo kala nge one nga Me Ae Ioran bavana tetoto ama one turupotpote, i ke pamagoegoea ragau ba ri kinung keke lola te i.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nae Ion ke ala rea roma, “Orume kinung ra agau raravu rea keke papa nga Nutu mallena nga tava mana.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Miau muni ka lomiaumatana tapu ka pangamologangau ina iau role roma, ‘Ka sana iau ae Karais. Ke sa. Ka iau a agau a Nutu baꞌe ngamuga nge Karais.’”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bae Ion ke role ka pangateningkalangana e te i bae Karais roma, “Ka kae e nga palingravung rea, na avale e kamapitakama ka orae apanung laeala e kamapitakama kia. Apanung e kamapitakama kolingana e meisinsi be longlonge pangamologangana ka lonasereng raumana ine longe apanung e kamapitakama kalingngana. Ba sonrau na loserenga laeala ke lele nge iau ae Ion a iau a apanung e kamapitakama kolingana, ba loserenga laeala ke ponu raumana.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ngarume na giana nge umma ta leleng bollau raumana, ava giau nge soinsigi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Agau e pa ngailu ke ngailu nga ragau kinung. Agau e nga mogalo ka orae mogalo, ba i ke rorole ma i a agau e nga mogalo. Agau e pa nga Nutu mallena nga tava ke ngailu nga ragau kinung.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 I ke umma ta turungpotange oru ra i kela rea be longo rea, ava ka sana agau te lonangatakalkale turungpotangana.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Agau a lonangatakale ke papote lonamatanangana roma, Nutu pangamologa ra kanna ka kaomannmannangana ki.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iau ka role minmina kurumea, agau a Nutu baꞌe ke rorolea pangamologa rae Nutu kanna, ta Nutu tungngana ka kannu ae i ta agau laeala ka sana lisina.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nutu ke materaumane Tuna, ba i ke ulopaia orume kinung nga kamana.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Agau a lonapatokona te Nutu Tuna ke ravutape mauling e momo passavele. Ava agau e sane longo te Nutu Tuna ke sane la kelange mauling kurumea, Nutu iukiangana ke mommopai nga agau laeala.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.