João 20

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka sinro luluna ka kae e kapunu nga kumangnga maina ina osuguna tale, nae Maria Magaralene ke loa ta bavang a ri ke pullue Iesus lavusakia ngia. Na ke kele lollo ine sane momo tale nga baveng kaona.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Minmina na i ke pira te Saimon Pita riluae barangalele laeala ae Iesus materaumane, na ke role kerea roma, “Keke ravumalaga patali kae Avolau nga baveng. Ba ka sana lomangngmatana roma, keke pulia nga ine ngaetai.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ka bainae Pita kala nga barangalele laeala ae Iesus materaumane keke kutapu eke lola ta baveng.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ri pana lua keke pirpira kinung, ava barangalele laeala ae Iesus materaumane ke kavesia Pita, na ka i pala ta baveng.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na ke magolo ka tangkepangana lakallo ta baveng. Na ke kele malo ina reke lulupite Iesus lavusakia ki ineke kenkeno nangina ngallo, ava i ke sana lu lakallo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ngarume isura, nae Saimon Pita e loa kurumea ke lele na ke lu lakallo ta baveng. Ba i ke kele malo iname ineke keno nangina.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ba ke kele malo eke rugupite Iesus kunna kia ine sane keno kala nga malo ina reke lulupite Iesus lavusakia ki. Ke momo mana me i ka kiningngana nga inte toto.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Minmina na barangalele laeala ae Iesus materaumane ore lele kapunu nga baveng ke lu lakallo bole. Na i ke kela na ka lonapatokona.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ta ri ke sane ke ravu lomatana tale ta pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna ore role ta inae Iesus la sigingpaga nga mateng.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ka baina na barangalele lua nginngina rae Iesus kanna keke galiu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Avae Maria Magaralene ke meisinsi apotu nga baveng laeala ba ke tantani, ba ke magolo ka tangkepangana lakallo ta baveng.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Na ke kele anggelome ka ri lua ra karea ka lungapaga reke kavauvaunga keke tattara nga inaeala ae Iesus lavusakia keno ngia pala. Te ke tara nga malle a kunna keno ngia, ba te ke tara nga malle a kaena puname ke keno ngia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na keke ballage roma, “Avale laekolong, ko meimia o tantani?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ke ine role minmina tapu, na i ke kampiliu ba ke kele Iesus ine meisinsi nga inaeala. Ava i ka sana lonamatana roma, ka i ae Iesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nae Iesus ke role kia roma, “Avale laekolong, ko meimia o tantani? Ko sissilia tai?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nae Iesus ke role kia roma, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Nae Iesus ke role kia roma, “Ko sano ngo kali kau, ta iau ka sana loapatae te Tamau tale. Ava ngo loa ta kolingau memena, na ngo role kerea ka pangamologangau laekia roma, ‘Iau ka galiliu te Tamau bae Tamamiau. Ka galiliu te Nutu ae iau bae Nutu ae miau.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Minmina nae Maria Magaralene ke loa ta barangalele rae Iesus kanna, na ke turulomatana te ri roma, “Iau ka kele Avolau.” Ba ke turu pakerea ka oru nginngina rae Iesus role pakia ki.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ka laio, ka kae laeala e kapunu nga kumangng maina, na barangalele rae Iesus kanna keke katukala kinung. Ba keke matautaue reke taoamugmuga kae Iurame, minmina na keke bilagipite bale a ri ke katukala ngia kana biungame tapu. Ka panna laeala, nae Iesus ke loa, na ke maisi ngaliua nge ri. Na ke role kerea roma, “Momongpengana nge momo kala nge miau.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ba ka ine role minmina tapu, na i ke pakosining rea ka kamaname. Ba ke pakosining rea ka bavana bole. Minmina na ri ka loreasereng raumana ineke kele Avolau.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nae Iesus ke role kerea muni roma, “Iau ka tungtunge momongpengana te miau. Pala nae Tamau ke ba iau, minmina na iau bole ka bava miau.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ka ine role minmina tapu, na ke isoe kaona bovonna ba ke role kerea roma, “Iau ka tungtunge Kannu E Tupu te miau.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngaroma miau ngaka osurure ragau baingarea reke sosoali, na ngeke rongo. Ngaroma sana ngaka osururu rea, na ale ngeke momo tale.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Avae Tomas, a i a te e nga pana tangulelu ba lua a ri ke patoe kae Ririmas, ke sane momo ka inae Iesus loa te ri.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Minmina na barangalele rae Iesus kanna reke momo ka kae laeala keke rorole kia roma, “Mangng ka kele Avolau!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ngarume, ka ina kae ka ri lima ba mologi ke rongo tapu, na barangalele rae Iesus kanna keke momo ngallo nga bale muni. Bae Tomas ke momo kala nge ri bole. Minmina na, ka ina ri ke bilagipite biungame tapu, nae Iesus ke loa e maisi ngaliua nge ri. Na ke role roma, “Momongpengana nge momo kala nge miau.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Na ke role kae Tomas roma, “Atu ngo kalaꞌe kamang ririna nakai. Ngo kele kamaume. Ngo kalaꞌe kamang nasai, na ngo pullue lakallo ta bavau. Ba sana nga longkalasa, ava nga longpatokona.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nae Tomas ke role kia roma, “Ka one ae Avolau ae iau bae Nutu ae iau!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nae Iesus ke role kia roma, “One ka longpatokona kurumea kelangang kau. Ragau re sane ke kela iau ava ka loreapatokona nga loreasereng.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Bae Iesus ke kuma ka killa pattoto reke bollalau nga barangalele ra kanna ragureame bole. Ba iau ae Ion ka sana paꞌe ri kinung nga lau laekia.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ava iau ka paꞌe na kokorai ta baina miau nga lomiaupatokona roma, Iesus ka i ae Karais, ba ka i ae Nutu Tuna. Ka paꞌe na kokorai ta baina miau nga lomiaupatokona minmina, na ngaka rave mauling e momo passavele kurumea lomiaupatokonangana te i.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.