João 19

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minmina nae Pilatus ke rave Iesus, na ke role ta ri sapinge.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ngarume na ra balingkana keke lule oalo a matana ma i a kurung orae kelangpatali te, na keke patutale nga kunna. Na keke palupage ka lungapaga e ngapotu ore belveloga.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Na keke lola te i ba keke rorolepagalising kia roma, “One ae Kelangpatali ae Iurame, ko ngailu raumana!” Na keke tavalvale nga raguna.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ngarume nae Pilatus ke lelemalaga muni, na ke role ka reke taoamugmuga kae Iurame roma, “Ngaka longo nasai, iau ka la lelengmalaga kia lagapotu te miau ta baina nga lomiaumatana roma, iau ka sana kalipa ka otte e soali nge i.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Minmina nae Iesus ke lelemalaga ka kurungana ka kurung a i a oalo a matana ba lungapagangana ka lungapaga e belveloga. Nae Pilatus ke role kerea ka rolengbaingana kae Iesus roma, “Ngaka kele, agau mannangana ikia!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ka ina piris re kapunu ba barangalele ra kanrea ke kele Iesus, na keke reli kaligi roma, “Ngo katupite nga maiskovu! Ngo katupite nga maiskovu!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nae reke taoamugmuga kae Iurame keke ale pangamologa te i roma, “Ka kamangng ka bangapaga te, ba bangapaga laeala ke role ta i nge mate kurumea pangamologangana ine patoe i muni kae Nutu Tuna.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ka inae Pilatus longe pangamologangarea laeala, na ke matau raumana.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Na ke lu lakallo muni ta bale ba ke ballagapite Iesus roma, “One ko pa nge tai?” Avae Iesus ke sane ale pangamologa inte te i.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Minmina nae Pilatus ke role kia ka iukiangana roma, “Ka sana omong ta alange pangamologa inte te iau ae? Ka sana longmatana nanguni roma, ka kau ka gingginga ta ulongo one na ngo lao. Ba ka kau ka gingginga ta katungpita one nga maiskovu bole.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nae Iesus ke ale roma, “Taroma Nutu e ngailu sane te tunge gingginga te one, na sana ta kang ka gingginga ta kumangng ka otte nge iau. Minmina na agau e ulo iau ta kamang baingana e soali ke bollau nga baingang e soali.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nae Iesus pangamologangana laeala ke bai kae Pilatus ta i avanga ta ulonge Iesus na nge lao. Ava reke taoamugmuga kae Iurame keke rereli kaligi roma, “Ngaroma one ngo ule agau laekia na nge lao, nae Sisa ka sana kolingana nge one. Agau e patoe i muni ka kelangpatali ke ketketea Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ka inae Pilatus longe pangamologa nginngina, na i ke atu kae Iesus lagapotu nga bale. Na ke tarapai nga taranga e nga kalingnana nga malle a ri ke patoe kae Ina I A Lollo, ava nga kaling ae Iburume keke patoe kae Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Na kae laeala ka i a kae e nga kalingtupu nga Paska, ba kae ke pa basema kae matana lima ba kena ka sinro.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ava keke rereli kaligi roma, “Rave! Rave! Ngo katupite nga maiskovu!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ka baina nae Pilatus ke pulia Iesus te ri ta katungpitange nga maiskovu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Nae Iesus ke loa ka tolongana ka maiskovu ae i ta malle a ri ke patoe kae Malle A Agau Gilina Bagana, ba oreke patoe nga kaling ae Iburume kae Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na keke katupite nga maiskovu nga inaeala. Ba pana lua keke katupita rea nga maiskovume kala nge i. Keke katupite te nga bava e pe ba te nga bava a laeva, bae Iesus ka i ngaliua.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ba keke katupite turunglomatana te nga maiskovu ae Pilatus paꞌe pala ore role roma:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ba inaeala a ri ke katupite Iesus nga maiskovu ngia ke momo kokoro ta maga kunna e bollau. Ba keke paꞌe turunglomatana laeala a ri ke katupite nga maiskovu nga kaling ae Iburume, ba kaling ae ra balingkana re nga Rom eke patoe ka Latin, ba kaling ae Girikme. Nae Iura papatu keke kele.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Minmina na piris re kapunu rae Iurame keke loa te Pilatus, na keke role kia roma, “Sono ngo paꞌe roma, ‘Kelangpatali ae Iurame’. Ngo paꞌe pangamologa a i rolea roma, ‘Ka iau a Kelangpatali ae Iurame.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Avae Pilatus ke ala rea roma, “Pangamologa a iau pulia ke momo tapu.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ka ina ra balingkana ke katupite Iesus nga maiskovu tapu, na keke rave lungapaga rae i re ngapotu ba keke tavoa ki nga rina tugulu. Pana kenakena nge ri ke rave ina kena. Bae Iesus lungapaga ae i e ngallo ke momo bole. Ka i a lungapaga te a sana kana saingapita, a ri ke kuma kia ka malo ina kena mana.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Minmina na ra balingkana nginngina keke palirole kerea roma, “Ita sana ngaka pallamoe. Ke sa. Ita ngaka kintoto ta kelange tai ke la ravunge lungapaga laekolong.” Ba ollaeala ke lele ta baina pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna nge lele mannangana ine role roma,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nae Iesus naname, bae naname teiteikia, bae Maria tetoto a i ae Kilopas napengana, bae Maria Magaralene kala nga ragau pattoto keke meisinsi kokoro nga maiskovu ae Iesus bole.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Minmina na ka inae Iesus kele naname kala nga barangalele laeala a kanna a i materaumane ineke meisinsi kokoro, na i ke paꞌtaloe naname roma, “Avale laekolong, tung ikolong.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Na ke paꞌtaloe barangalele laeala roma, “Name ikolong nge aekolong.” Ba ngarume nga kae laeala, nae Iesus naname ke mommo nga barangalele laeala bale ae i.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ngarume, ka inae Iesus lonamatana roma, kumangngme kinung rae Nutu tungu rea ta i kumangng ki keke rongo tapu, na i ke role roma, “Ka mate kau me.” I ke role minmina ta baina pangamologa eke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna nge lele mannangana.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ba ka me bagana te eke pasinue ka uain e mamaoga ke meisi nga inaeala. Minmina na keke bolue otte nga me bagana laeala, na keke parume uain kia. Na keke paupite ollaeala nga bega eke patoe ka isop kamana, ba keke kalapataea lakailu ta Iesus kaona.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ka ine inue uain laeala tapu, na ke role roma, “Kumangng ke rong!” Na ke toatula, ba ke ngata ta kannuna kange mirana.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na kae laeala e Iesus mate ka i a kae e nga kalingtupu nga Paska. Ba kae e ngarume nga kae laeala ka la i a Sabat te e bollau raumana. Minmina na reke taoamugmuga kae Iurame keke ballage Pilatus ta i roleng ka ra balingkana ta sapingkole reke momo nga maiskovume kaereame, ba ta ri ravungpisiginge lavusakereame lagape ta baina sane ngeke momo nga maiskovume ka kae a Sabat.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Minmina na ra balingkana keke loa ta agau e kapunu a ri ke katupite nga maiskovu kala nge Iesus na keke sapikole agau laeala kaename. Na keke loa ta na lua na keke sapikole kaename bole.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ava ka ina ri ke lele ngae Iesus, na keke kele ine mate tapu. Minmina na ke sane ke sapikole kaename.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ke sane ke sapikole kaename ava abalingkana te ke pare Iesus nga bavana ka gio. Na ka pannasa mana na totona kala nga me keke potumalaga.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ba agau e meisi be kele ollaeala ke turulomatana ta oru ra i kela rea, ba turunglomatanangana ka kaomannmannangana kia. I ka lonamatana roma i ke rorole ka kaomannmannangana, ba ke turulomatantana nga baina miau nga lomiaupatokona bole.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Oru nginngina keke lele ta baina pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna nge lele mannangana ine role roma,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ba pangamologa tetoto a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ke role bole roma,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ngarume nga oru nginngina, nae Iosep e ngae Arimatea, a i a barangalele ae Iesus kanna te ava ke pakokoea lopatokona laeala ae i kurumea mataungana ka reke taoamugmuga kae Iurame, ke loa te Pilatus na ke palonge ta i ravunge Iesus lavusakia. Ka inae Pilatus ngata, nae Iesop laeala ke loa, na ke rave Iesus lavusakia.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Bae Nikoremus, a i a agau laeala ame pala ne loa te Iesus ka rigo, ke loa ta ravunge Iesus lavusakia kala nge i. Ke loa ka oru lua ra koirea lolo onreke kuma ki nga begame. Ba oru lua nginngina maenangarea ke base agau te avolau mirana maenangana ka luana.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Minmina na pana lua nginngina keke rave Iesus lavusakia. Na keke lulupite ka malo iname kala nga oru nginngina ra koirea lolo kurumea Iurame baingarea nga talunge agau e mate.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na nga inaeala a ri ke katupite Iesus nga maiskovu ngia, ka ura ore nga begame ke momo. Ba baveng ore nga talunge agau e mate ngia ke momo ngallo nga ura laeala. Ka i a baveng ore sane ke pullue agau e mate ngia tale.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Minmina na keke pullue Iesus nga malle laeala, ta kae laeala ka i a kae ae Iurame e nga kalingtupu nga Paska. Ba baveng laeala ke momo kokoro bole.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.