João 18

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka inae Iesus kava minmina tapu, na i kala nga barangalele ra kanna keke kutapu, ba keke taotote ruvu te a ri ke patoe kae Kiron. Na keke taolu lakallo ta ura te nga bega ra oliv ore momo nga ruvu bavana laeala.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Bae Iuras, a i a agau laeala e la ulonge Iesus nga reke bai ta baingasoalinge kamareame, ka lonamatana ka inaeala bole kurumea, ka i a inte ae Iesus ba barangalele ra kanna keke katualla ngia ka kae papatu tapu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Minmina nae Iuras ke rave ra balingkana palu, kala barangalele palu ra piris re kapunu kanrea, ba Parisiome ravollalaukerea palu, na ke taoamuga kerea ta inaeala. Ba ri keke paupaue guneme, ba olamaname, kala nga oru re nga baling.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Avae Iesus ka lonamatana tapu ka orume kinung reke la leleng nge i ngarume. Minmina na i ke loa te ri ba ke ballaga rea roma, “Kaka ella te tai?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Na keke ale roma, “Mangng ka ella te Iesus e ngae Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ka inae Iesus role roma, “Iau a i,” na keke agatapu ba keke pupisigi nga mogalo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Minmina nae Iesus ke ballaga muni roma, “Kaka ella te tai?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Bae Iesus ke ala rea roma, “Ka role kamiau tapu roma, ka iau a i. Ngaroma ngaka ella te iau, na ngaka baꞌe ra kokorai reke momo kala nge iau ngeke lao.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Iesus ke role minmina ta baina pangamologa ame role kae Tamana kia pala nge lele mannangana ine role roma, “Iau ka sana pasanrea ka agau te nga ragau ra one tungu rea te iau.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nae Saimon Pita ke rave kanna ka resalla ore nga baling, na ke magala kia nga akumangngatulu ora piris e kapunu kanna, ba ke saꞌvatote longana e nga bavana e pe. (Ba akumangngatulu laeala ka giana nge Malakus.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Avae Iesus ke role kae Pita roma, “Pulgaliue resalla a kaning lakallo ta bagana! Iau ka la inung nga gato e nga miralali a Tamau tunge te iau.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ka baina ra balingkana ba kelangpatali ae ri, kala nga Iurame ravollalaukerea nginngina keke laue Iesus ba keke sampite.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na keke loa kia kapunu ta Iurame avolaukerea te a giana nge Anas. Ta Anas ka i a piris e kapunu a giana nge Kaiapas laona. Bae Kaiapas ka i a piris e kapunu ka pesingmatana laeala.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ba bole Kaiapas ka i a agau laeala ame pala ne tokale pangamologa ta reke taoamugmuga kae Iurame roma, ke pe ngaroma agau kena nge mate ta kalaunge ragau rae ri.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Nae Saimon Pita kala nga barangalele tetoto ae Iesus kanna keke lolakurumea Iesus. Ba piris e kapunu ka lonamatana ka barangalele laeala e tatao kala nge Pita. Minmina na barangalele laeala ke loalu kurumea Iesus lakallo ta savanau e maistaliue bale ae piris e kapunu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Avae Pita ke meisinsi ngapotu nga savanau kana biunga. Ka baina barangalele laeala ora piris e kapunu lonamatana kia ke galiu, na ke role ka avale e ella ta savanau kana biunga ba ke ravulue Pita lakallo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Na avale a akumangngatulu ore ella ta biunga ke role kae Pita roma, “Ka one a barangalele a agau laeala te bole nanguni.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ba kae laeala ke marusu, minmina na ra kumangngatulu ba barangalele ra piris re kapunu kanrea keke meistaliliue sia eke patue ta mallunga kia. Bae Pita ke meisinsi kala nge ri bole, na ke mallmallu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ka ina ri ke meisinsi beke mallmallu, na piris e kapunu ke ballagapitpite Iesus ta barangalele ra kanna. Ba ke ballagapitpite ta pangalomatana ra i palomatane ragau ki.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Nae Iesus ke ale roma, “Ka ina iau pamolloga ta ragau re nga mogalo laekia e ngape, na ka rorolea pangamologame nga karakarangana. Iau ka palomatantana palimule nga sinagogme, ba ka palomatana nga tempel nga malle rae Iurame kinung ke katualla ngi. Ka sana pakokoea pangamologangau.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ke meimia na ko ballaga iau? Ngo ballage reke longe pangamologa ra kanau. Ri ka loreamatana ka pangamologa ra iau role rea.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ka inae Iesus role minmina, na barangalele te a piris re kapunu kanrea ore meisinsi kokoro ke tavale nga raguna, ba ke mologa kia roma, “Manengsa pangamologa ta piris e kapunu minakong.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Nae Iesus ke ale roma, “Ngaroma iau nga rolea otte e soali, na ngo papote oraeala e soali. Ava ngaroma iau nga role masi, na ke meimia na ko tavala iau?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Minmina nae Anas ke baꞌe ka samangpitangana te Kaiapas a i a piris e kapunu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nae Saimon Pita ke meisinsi ba ke mallmallu tale, minmina na reke meisinsi kala nge i keke ballage roma, “Ka one a barangalele a kanna te bole ae?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ngarume na akumangngatulu a piris e kapunu kanna, a i a agau ae Pita saꞌvatote longana akia te, ke role kia roma, “Iau ka kela one kala nge i nga ura nga bega ra oliv.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nae Pita ke kausikala muni, ba ka panna laeala mana na kukulega ke toako.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ngarume, ka sinro luluna, na ri keke ngalue Iesus lagapotu nga bale ae Kaiapas. Na keke loa kia ta bale ae agau e kapunu nga gavaman e ngae Rom nga porovins laeala. Avae Iurame ke sane ke loalu lakallo ta bale laeala, ta keke matea ta ri kaninge kaning e nga Paska. Ba lopatokona ae ri ke role roma ngaroma ri ngeke lu nga bale ae agau laeala na nge pamukuna rea.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Minmina nae Pilatus ke lelemalaga te ri, na ke ballaga rea roma, “Bainga ra taru reke sosoali nga kalinane aekia ki?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Na keke ale roma, “Taroma sana ta i a agau a baingana soali, na mangng sana ta atu kia te one.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Minmina nae Pilatus ke role kerea roma, “Miau ngaka rave, na ngaka tunge kalingnana kana alang te i kurumea bangapaga rae miau muni.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ri keke role minmina ta baina pangamologa a Iesus rolea pala nge lele mannangana ine role ta mateng matana a i la mateng kia.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Minmina nae Pilatus ke taogaliu lakallo ta bale muni, na ke baꞌe ragau ta ri atung kae Iesus te i. Na ke ballage roma, “Ka one ae Kelangpatali orae Iurame ae?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Nae Iesus ke ale ka balinglagangana kia roma, “Lomatana laeala ka orae one, o ragau palu keke turupaga kau te one?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Avae Pilatus ke ale ka iukiangana roma, “Ka sana iau ae Iura te. Ragau rae one muni kala nga piris re kapunu rae miau keke ulo one nga kamaume. Ko baia taru?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Nae Iesus ke ale roma, “Kelangpatali ngaungana ka sana ore nga mogalo laekia e ngape. Taroma minmina, na barangalele rae iau teke balvali ta baina reke taoamugmuga kae Iurame sane ngeke ravu iau. Ava kelangapatali ngaungana ka sana ore nga mogalo laekia i ngape. Ke sa. Ka ore nga inte toto.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Minmina nae Pilatus ke ballage roma, “Na ka one a kelangapatali ae?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Nae Pilatus ke ballage roma, “Pangamologa a kaomannmannangana kia ka i a taru?” Ka ine role minmina tapu, na ke lelemalaga muni te Iurame ba ke role kerea roma, “Iau ka sana kalipa ka otte e soali nge i.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ava ka i a baingamiau te ta iau ulongmalagange apulangkala te ka kae e nga Paska, na nge lao. Minmina na kaka matea taru? Kaka matea ta iau ulongmalagange Kelangapatali ae Iurame, na nge lao?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Na keke reli kaligi roma, “Ke sa, ka sana nga i, avae Barabas.” Bae Barabas laeala a ri ke rorole te ka i a agau a maganna soali.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.