João 16
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 “Iau ka role kamiau ka oru kokorai ta baina miau sana ngaka pupu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Keke la pulingmalaga miau lagapotu nga sinagog. Ba nga kae te e tatu ngarume, na ragau reke samupunu miau nga loreangana roma, keke kumkuma kurumea Nutu lonangana nga ineke samupunu miau.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ri ka sana loreamatana kae Tamau ba ka sana loreamatana kau bole, minmina na keke la kumangng ka oru nginngina.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ava iau ka role paka miau ka oru kokorai pala ta ri leleng, ta baina nga ina kae nga oru kokorai ngeke lele, na nga lomiaugaliu ta pangamologangau ina iau role kamiau ta oru kokorai. Pala ina iau momo kala nge miau tale, na ka sana role kamiau ta oru kokorai.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ikia na iau ka lola te i e ba iau. Ba ka sana te e nge miau ballaga iau roma, ‘On ko lolae tai?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ba siamiaume keke maena kurumea oru kokorai ra iau role rea paka miau.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ava iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, kanga ngaungana ka miau ka i a oru e nga kalaunga miau. Ta ngaroma iau sana nga loa, nae Akalaungapaga sane nge atu te miau. Ava ngaroma iau nga loa, na iau nga baꞌe na i ke la atung te miau.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ba ka ine nge atu, na i ke la pangapotange ragau re nga mogalo laekia e ngape baingareame. Ke la pangapotange baingarea reke sosoali, ba baingarea reke sane ke tupu, ba kalingnanangarea reke sane ke tupu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 I ke la pangapotange baingarea reke sosoali kurumea, ri ka sana loreapatokona te iau.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ba ke la pangapotange baingarea reke sane ke tupu kurumea, iau ka lola te Tamau na miau ka sana la kelanga iau nga mogalo laekia e ngape.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ba ke la pangapotange kalingnanangarea reke sane ke tupu kurumea, kelangpatali ore nga mogalo laekia e ngape ke la ravunge alanga e soali.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ka kanau oru papatu muni ta roleng ka miau ki, ava ke isopa ta miau longa rea sonrau.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ava ngarume inae Kannu a kaomannmannangana kia nge atu, na i nge taoamuga ka miau lakallo ta orume kinung ra kaomannmannangana ki. Ta i ke sane la pangamologa kurumea i muni lonangana. Ke sa. I ke la pangamologa ka pangamologa ra i longo rea mana. Ba ke la turunglomatana paka miau ta oru reke la leleng ngarume.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 I ke la pangavolaunge giau, ta i ke la ravunge oru ra kanau na nge pakela miau ki.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Orume kinung rae Tamau ka oru rae iau. Minmina na iau ka role roma, Kannu E Tupu ke la ravunge oru ra kanau na nge pakela miau ki.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Isura mana na miau sana la kelanga iau, ava ngarume muni na kaka la kelanga iau.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Minmina na barangalele palu rae Iesus kanna keke palirole kerea roma, “Pangamologangana ine role roma, ‘Isura mana na miau sana la kelanga iau, ava ngarume muni na kaka la kelanga iau’, ka mirana laetai? Ba pangamologa laeala ine role roma, ‘Ta iau ka lola te Tamau’ ka mirana laetai?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ba keke palirorole kerea roma, “Pangamologangana ine role roma, ‘isura mana’ ke rorole ta taru? Mangng ka sana lomangngmatana ka taru a i rorole te.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Avae Iesus ka lonamatana ina ri ke bai ta balinglagapitange, minmina na i ke role kerea roma, “Kaka maimia aka palibalaglaga miau ta pangamologangau mirana ina iau role roma, ‘Isura mana na miau sana la kelanga iau, ava ngarume muni na miau kaka la kelanga iau’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, miau kaka la taning ba nga lomiautani, ava re nga mogalo laekia e ngape nga loreasereng. Miau nga lomiautani, ava ngarume na lotaningngana laeala ae miau ke la kamongpiliu, na nge lele i a lomarapaga.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Avale e bai ta toangapisiginge goe ke la kaningmainge miralali ka kae e nga toangapisigi. Ava ka ine nge toapisigi tapu, na i ka la lonapoge miralali laeala ba ka la lonamarapaga kurumea goe ae i lelengana nga mogalo laekia e ngape.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Minmina mana na sonrau na miau ka lomiautani, ava ngarume na iau ka la kelanga miau muni, na lomiaume keke la serenga raumana. Ba ka sana nga agau te nge ravupatali ka lomiauserengngana laeala nge miau.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ba nga kae laeala na miau ka sana ka la balinglaga iau ka otte. Iau nga role kamiau ka kaomannmannangana roma, Tamau ke la tungnge taru a miau ka ballage te nga giau.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Pala na miau ka sana ka balaglaga ta otte nga giau. Ava sonrau na ngaka ballaga na kaka la ravunge taru ra miau ka ballaga tao ta baina lomarapaga ae miau nge ponutalao.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Iau ka role paka miau ka oru kokorai ka pangateningkalame, ava nga kae te ngarume na iau sana la pangamologa te miau ka pangateningkalame. Ke sa. Iau ka la turungpote Tamau te miau nga karakarangana.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ka kae laeala na miau kaka la balinglaga nga giau. Iau ka sana rorole roma, iau ka la balinglage Tamau te miau.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ke sa. Ta Tamau muni ke materaumana miau. Miau kaka materaumana iau ba ka lomiaupatokona roma, iau ka pa nge Tamau. Minmina nae Tamau ke materaumana miau.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Iau ka pa nge Tamau, na ka atu pisigi ta mogalo laekia e ngape. Ba sonrau na iau ka kakaꞌe mogalo laekia e ngape, na ka lola te Tamau.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na barangalele ra kanna keke role kia roma, “Gialgiala, na one ko pamollogapota, ba ko sano patenikalkala.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Gialgiala na mangng ka kelapatokona roma, one ka longmatana ka orume kinung. Na ka sana agau te a lonamatanakana ta i balinglaga one ka otte. Minmina mana na mangng ka lomangngpatokona roma, one ko pa nge Nutu.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nae Iesus ke ala rea roma, “Gialgiala na miau ka roma lomiaupatokona?”
31 Jesus respondeu:
32 Ngaka longo. Kae te ke tatu ina miau ka la kanga iau ta iname kalaoveka. Ba kae laeala ikia e lele tapu. Ba kenakena nge miau ke la kanga ta bale ae i, na iau ka la momong mana me iau. Avae iau sana la momong mana me iau ta Tamau ke la momong kala nge iau tale.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Iau ka role paka miau ka oru kokorai, ta baina ngaka kalapita nge iau, na momongpengana nge momo ngallo nga lomiaume. Miau kaka la kaningmainge maenangme ina miau ka mommo nga mogalo laekia e ngape. Ava ngaka meisgingging, ta iau ka ulopisigia oru re nga mogalo laekia e ngape tapu.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.