João 15
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI
1 “Ka iau a bega ora kaomannmannangana kia e piaupiau nga ura, bae Tamau ka i a ura tamana.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ngaroma kama te e kalapita nge iau sane nge piaupiau, na i nge saꞌvapatali kia. Ava i ke umma ta pangalellepaꞌe kama reke piaupiau ka paerangpatalingana ki ta baina ri ngeke piau raumana muni.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Miau kaka momo lelle tapu kurumea pangamologa ra iau role kamiau ki.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ngaka kalapita nge iau, ba iau nga kalapita nge miau. Bega kamana te sane nge piau mana me i. Ke sa. Nge kalapita nga bega na nge piau. Ba miau ka tongamiau kena mana ma ollaeala kurumea, ngaroma miau sana ngaka kalapita nge iau, na miau ka sana ka la piaunga.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ka iau a bega kaina, ba ka miau ra bega laeala kamaname. Ngaroma agau nge kalapita nge iau, ba iau nga kalapita nge i, na i ke la piaunga masi raumana. Iau ka role minmina kurumea, miau ka sana kamiau gingging ta kumangng ka otte balakala nge iau.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ngaroma agau te sane nge kalapita nge iau, na i nga tongana kena ma bega kamana eke tamali kia, na ke manani. Ba ngarume na ngeke ravukinunge bega kamana nginngina reke manani, na ngeke tamalilu ki lakallo ta sia ta raunga rea.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ngaroma miau ngaka kalapita nge iau ba pangamologa ra kanau ngeke kalapita nge miau, na ngaka ballaga ta taru a miau ka matea. Minmina na kaka la ravunge ollaeala.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ngaroma miau ngaka piau masi raumana, nae Tamau nge rave gia bolinglaungana, ba miau ngaka pakosining ka miau roma, ka miau ra barangalele ra kanau.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Tamau matengraumanangana kau ka tongana kena mana ma matengraumana ngaungana kamiau. Minmina na ngaka kalapita nga matengraumana ngaungana ka miau.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ngaroma miau ngaka longo ta bangapaga ra kanau, na kaka la kalangapita nga matengraumana ngaungana kamiau. Ollaeala ka tongana kena mana ma ina iau longo ta bangapaga rae Tamau kanna, ba ka kalapita nga matengraumanangana kau.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Iau ka role kamiau ka oru kokorai, nga baina lomarapaga ae iau nge momo ngallo nge miau. Ba lomarapaga laeala e momo ngallo nge miau nge ponutalao.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Bangapaga ama tunge te miau minakai roma: Ngaka palimateraumana miau base ina iau materaumana miau.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ka sana matengraumana te bollau nga matengraumana orae agau e tunge maulingngana ta mateng ta kalaunge kolingana memena.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ngaroma miau ngaka lolakurumea oru ra iau bapaga miau ki, na ka miau ra kolingau memena.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Iau ka sana pato miau ka ra kumangngatulu tale, ta akumangngatulu ka sana lonamatana ka oru ra avolaukia kumkuma ki. Iau ka patpato miau ka kolingau memena kurumea, orume kinung ra iau longo rea nge Tamau ka turu pakamiau ki.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Miau ka sana ka toro iau. Ke sa. Iau ka toro miau. Ba ka puli miau ta baina ngaka loa ba ngaka lele ma bega reke piaupiaue kanrea reke momo passavele, nga baina taru ra miau ka ballage Tamau tao nga giau, i nge tungu rea te miau.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Bangapaga ama tunge te miau minakai roma: Ngaka palimateraumana miau.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ngaroma re nga mogalo laekia e ngape ngeke baiꞌiu ka miau, na ala nga lomiaumatana roma iukereangana kau keke ulopaia nge miau.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Taroma miau ra ragau re nga mogalo laekia e ngape, na teke materaumana miau ma ragau rae ri muni. Ava ka sana miau ra ragau re nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Ka miau ra ragau ra iau toro rea nga ragau re nga mogalo laekia e ngape. Minmina na re nga mogalo laekia e ngape keke la baingaꞌiu kamiau.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nga lomiaugaliu ta pangamologa ramra iau role kamiau ki pala roma, ‘Akumangngatulu ke sane bollau nga avolaukia.’ Ngaroma ri ngeke pamiralali iau, na keke la pangamiralali miau bole. Ngaroma ri ngeke longo ta pangamologa ra kanau, na keke la longa ta pangamologa ra kanmiau bole.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ava ri keke la kumangng ka oru kokorai nge miau kurumea lopatokona ae miau ta giau, ta ri ka sana loreamatana kae Tamau e ba iau.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Taroma iau sana ta atu ta pangamologa te ri, na ri sana ta baingarea reke sosoali. Ava keke longe pangamologa ra kanau tapu, minmina na ri sana la kanrea pangamologa nga ina agau te nge turupote baingarea reke sosoali.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Agau e baiꞌiu kau, ke baiꞌiu kae Tamau bole.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Taroma iau sana ta kuma ka kumangng ra agau te sane kuma ki pala ngaliua nge ri, na ri sana ta baingarea reke sosoali. Ava keke kele kumangng nginngina tapu. Keke kela rea, ava keke baiꞌiu kae omea Tamau kinung.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ava ri keke kuma minmina ta baina pangamologa a ri ke paꞌe pala ngallo nga Bangapaga rae ri nge lele mannangana ineke role roma:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Akalaungapaga ama iau la bange te miau be pa nge Tamau ke la atung. Ka i ae Kannu a kaomannmannangana kia ore pa nge Tamau. Ka ine nge atu, na i ke la turungpota iau.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Bae miau kaka la turungpota iau bole, ta miau kaka momo pala kala nge iau nga orume pangaturungarea ta ke lele ikia e sonrau.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.