Hebreus 7
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs BKJ
1 Nae Melkiserek laekia ama iau role te ka i a kelangpatali e ngae Salem pala. Ba ka i a piris orae Nutu E Ngailu Raumana. Ba ka kae te inae Abaram kagaliliu nga balingpisigingana ka kelangpatali palu, nae Melkiserek ke laokale nga pamau na ke tunge kavingtulu te i.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nae Abaram ke kalipale orume kinung ra i ravu rea nga baling ta rina tangulelu, na ke tunge inte nga ina tangulelu nginngina te Melkiserek. Gia laeala ae Melkiserek ka mirana roma, kelangpatali e nga bainga reke tupu. Ava ka i a kelangpatali e ngae Salem bole. Ba pangamologa laekia ineke patoe ka kelangpatali e ngae Salem ka mirana roma, kelangpatali e nga momongpengana.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ava nga Melkiserek laekia amae Abaram tunge oru te i, ke sane ke paꞌe pangamologa inte ngallo nga Lau Ae Nutu Kanna ore panana ta tamana, o naname, o sisiukia memena. Ba ke sane ke panana ta kae a naname toapisigia, o kae ine mate bole. Ke sa. I ka tongana kena me Nutu Tuna orae Nutu pulia ta i a piris passavele.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ngaka kele. Melkiserek ka i a avolau e bollau raumana. Ba sisiukita ae Abaram ke bai ta alangapagange bole. Minmina na i ke rave inte nga ina tangulelu nginngina nga oru ra i ravu rea nga baling, na ke tunge te i.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Na bangapaga rae Moses kanna keke role roma, ragau re ngae Israel ngeke kalipale lollokanna reke raravu rea ta rina tangulelu, na ngeke tunge inte nga ina tangulelu nginngina ta Livai sivuna memena onreke momo nga malle e nga pirisme. Ragau re ngae Israel ka ri ra Abaram sivuna memena bole, ava bangapagame keke bapage Livaime ta ri ravunge lollokanna nga kolingarea memena nginngina.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Avae Melkiserek ka sana i a Livai sivuna te. Ka sana i a agau te e nga galiau laeala onra bangapagame ke puli rea ta ri ra pirisme. Ava i ke rave lollokanna nge Abaram. Ke rave inte nga ina tangulelu nginngina rae Abaram ravu rea nga baling. Na ke tunge kavingtulu te Abaram a i a agau amae Nutu patokala ta i tunge kavingtulu te i.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ba ragau kinung ka loreamatana tapu roma, agau e tunge kavingtulu ta agau te ke ngailu nga agau laeala a i tunge kavingtulu te i.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ba nga piris nginngina re nga galiau ae Livai, ri keke rarave inte nga ina tangulelu nginngina onra ragau re ngae Israel kanrea. Ava ri ke sane ke momomauli passavele. Ke sa. Keke matmate. Ava nge Melkiserek, i ke rave inte nga ina tangulelu nginngina onrae Abaram kanna, ava ke sane ke paꞌe pangamologa ta kae e nga matengana. Minmina na ke kela basema i ka i a piris e momomauli passavele.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Minmina na ita kaka totorong ta roleng roma, ke kela basema Livai, ora sivuna memena ke rarave inte nga ina tangulelu nginngina onra ragau re nga Israel kanrea, ke kuma ka kumangng laeala e nga tungnge inte nga ina tangulelu bole. I ke kuma minmina ka kae laeala inae sisiukia ae Abaram tunge inte nga ina tangulelu nginngina te Melkiserek.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ita kaka totorong ta roleng minmina kurumea, ka kae laeala inae Melkiserek laokale Abaram nga pamau, na ke kela basema Abaram sivuna ae Livai ke momo ngallo nge i.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kumangng laeala e nga piris ae Nutu ora Livai sivuna memena ke rave pala ka puna nga bangapaga rae Nutu tungu rea ta ragau re ngae Israel. Ava kumangng laeala ora Livaime ke rave ke sane totorong ta pangatupunge ragau nge Nutu raguna. Minmina nae Nutu ke pulia piris matana tetoto ora kumangngana sane loakurumea kumangng laeala ae Livaime ra ri ra Aron sivuna memena kanrea. Ke sa. Ke loakurumea kumangng e nga piris ora tongana kena me Melkiserek.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ba ngaroma bainga e nga ravunge malle e nga piris nge kampiliu, na bangapaga re pala keke la kamongpiliu bole.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Iau ka role minmina kurumea, Iesus A Avolaukita, ora pangamologa eke pa rea pala ke rorole te, ka i a agau e nga galiau tetoto. Ka sana i e nga galiau ae Livai. Ba ka sana agau te e nga galiau ae i rave kumangng e nga piris nga tungnge tungame te Nutu nga altara ka kae te.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Iau ka role minmina kurumea, ita ka loramatana tapu roma, Iesus Avolau ka i a agau e nga galiau ae Iura. Ba pala, ka inae Moses rolea pangamologa e ta pirisme, na i ke sane role roma, agau te e nga galiau ae Iura ka la i a piris te.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ba oru kokorai ra iau rorole tao ke la potang mannangana ngaroma ita ngaka kelapatokona roma, piris matana tetoto ke lele. Ka i a piris ora tongana kena me Melkiserek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ba i ke sane rave malle e nga piris kurumea lelengana nga galiau te. Ke sa. I ke rave malle laeala kurumea, ka i a agau ore momo mauli passavele.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Iau ka role minmina kurumea, pangamologa ae Nutu kanna onreke pa rea pala keke role roma,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ba iau ka la roleng roma, bangapaga nginngina re pala ka sana karea gingginga ta kalaunge ragau. Minmina nae Nutu ke saupatali ki.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Iau ka role minmina kurumea, bangapaga nginngina onreke ravu rea pala ke sane ke totorong ta pangatupunge ragau nge Nutu raguna. Ba agau e momalle Nutu ta i patonge ka agau a baingana tupu kurumea loangakurumengana ka bangapaga nginngina ke sane la ravunge ollaeala a i momalla te. Minmina nae Nutu ke tunge patongkala tetoto te ita ta ita lorapatokona te. Ba patokala laeala ke pe raumana nga bangapaga nginngina re pala kurumea, patokala laeala ke la loanga kita kokoro te Nutu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ba patongkala laeala ke pe raumana nga bangapaga nginngina kurumea, Nutu ke patokala ngailu ta pangagingginge. I ke sane patokala ngailu minmina ta piris nginngina onreke lele nga galiau ae Livai.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Avae Iesus ke rave mallena e nga piris ae Nutu inae Nutu patokala ngailu te i roma:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kurumea patongkala laeala nae Iesus ke lele ma i a oru e samapite piunga ba bonga te mannangana. Ka i a piunga ba bonga ore pe raumana nga bangapaga nginngina rae Moses ravu rea pala.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ba piris nginngina reke lele nga galiau ae Livai ka ri papatu ta keke matmate. Ke sane ke totorong ta ri momong passavele nga malle e nga piris.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Avae Iesus ke la momong passavele nga malle e nga piris kurumea, i ke momo mauli passavele.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Minmina na i ka kana ka gingginga ta ravunglelenge ragau passavele. Ka ri ra ragau reke loa kokoro te Nutu kurumea lopatokona ae ri ta kumangng rae Iesus kuma ki. Iesus ka kana ka gingginga ta ravunglele rea kurumea, i ke momo mauli passavele ta kavang te Nutu te ri.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Minmina nae Iesus ka i a piris e kapunu ora kana ka gingginga ta kalaunga ita mannangana. Ka i a piris e tupu ore sane baia bainga te e soali. Ka i a piris e lelle mannangana. Bae Nutu ke tore nga reke bavaia bainga reke sosoali nga raguna, ba ke kinpataea lakailu ta mallena nga tava.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Iesus ka sana tongana kena ma piris nginngina re kapunu re nga mogalo laekia e ngape. Ke sa. Ka kae kenakena, na ri keke tungtunge posi onreke balvali rea beke tungtungu rea ma tungame te Nutu. Kapunu na keke tungtungu rea ta osungrurunge ri muni baingarea reke sosoali. Ba ngarume na keke tungtunge tunga pattoto ta osungrurunge ragau pattoto baingarea reke sosoali. Avae Iesus ke sane kuma minmina. Ke sa. I ka sana kana bainga te e soali ta i osungrurunge. Ba ke tunge tunga pa kena mana ine tunge i muni mirana ta mateng ta kalaunge ragau kinung. Ba tunga laeala a i tunge ke momo passavele.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Iau ka role minmina kurumea, bangapaga rae Moses kanna keke pulia ragau ra likireasa ta ri ra piris re kapunu. Avae Nutu ke pulia Tuna ta i a piris e kapunu ka patongkalangana ngailu. Ba patongkala laeala ine patokala ngailu ke lele ngarume nga bangapaga nginngina rae Moses kanna. Ke pulia Tuna ora kana ka gingginga ta loangakurumenge Nutu lonangana passavele.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.