Hebreus 10

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bangapaga rae Moses kanna keke toe oru reke pepe onreke la atung ngarume mana. Ka sana ri ra oru nginngina reke pepe mannangana. Bangapaga nginngina keke role ka re ngae Israel ta ri ngeke balvalia posi ba ngeke tungtungu rea ma tunga te Nutu ka pesingmataname kinung. Ava bangapaga nginngina ka sana ri ra oru reke pepe onreke la atung ngarume. Minmina na ri ka sana karea gingginga ta pangatupunge ragau ta ri loanga kokoro te Nutu ta kalangapagange.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Taroma tunga nginngina ta karea gingginga ta pangatupunge ragau nge Nutu raguna mannangana, na ri teke rongo ka kumangng laeala e nga tungnge tunga nginngina. Ri teke rongo ka kumangng laeala kurumea, tunga nginngina teke palellepaꞌe ragau nginngina reke bai ta kalangapagange Nutu tapu. Minmina na ngallo nga lorea ri te sane teke kanimaia maenang tale. Ke sa. Ri teke roma, alanga e soali ore nga baingarea reke sosoali ke rongo tapu.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ava ka pesingmatana kenakena na tunga nginngina keke umma ta pangalokalipaga rea roma, alanga e soali ore nga baingarea reke sosoali ke sane rongo tale.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Tunga nginngina keke umma ta pangalokalipaga rea minmina kurumea, bulmakau rapanung ba posi ra meme totorea ka sana karea gingginga ta osungrurunge ragau baingarea reke sosoali.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Minmina na ka inae Karais bai ta atung ta mogalo laekia e ngape na i ke role kae Nutu roma,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ka sana longsereng ka posi onreke raupitpita rea ba tunga onreke tungtungu rea ta osungrurunge baingarea reke sosoali.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Na iau ka role roma, ‘One ae Nutu, iau ikia. Ka atu ta kumangng kurumea longangana kurumea pangamologa e te iau ameke paꞌe nga lau a kaning eke lulupite.’”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Na nga ina e kapunu nga pangamologa nginngina Karais ke role kae Nutu roma, “One ko sano matea posi onreke balvali rea ba tunga onreke tungtungu rea te one. Ko sano matea posi onreke raupita rea ba tunga onreke tungtungu rea ta osungrurunge baingarea reke sosoali. Ko sano mate rea ba one ka sana longsereng ki bole.” Ba iau a papaꞌe lau laekia nga role bole roma, ri keke tungtunge oru nginngina kurumea bangapagame avae Nutu ka sana lonasereng ki.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Na nga ina e ngarume nga pangamologa nginngina Karais ke role kae Nutu roma, “Iau ikia. Ka atu ta kumangng kurumea longangana.” Pangamologa nginngina ra Karais kanna keke turulomatana te ita roma, Nutu ke ravupatali ka kumangng laeala e kapunu e nga tungnge posi ba tunga nginngina ta baina i nge kuma ka kumangng a lua ora Karais kuma kia ine tunge i muni mirana.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ka inae Karais kumakurumea Nutu lonangana, nae Nutu ke toro ita ta ita ra reke tupu nga raguna. Ke kuma minmina ka inae Iesus Karais tunge i muni mirana pa kena te ita kinung.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Ka kae kenakena, na pirisme kinung re ngae Israel keke meisinsi ba keke kumkuma ka kumangng nga kanrea re nga kalangapagange Nutu. Ba ri keke tungtunge tunga matana kena mana ka kaeme kinung. Keke tungtunge posi reke balvali rea beke tungtungu rea ma tunga te Nutu. Ava tunga nginngina ka sana karea gingginga ta osungrurunge ragau baingarea reke sosoali.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Avae Karais ke sane kuma minmina. Ke sa. I ke tunge tunga kena mana ine tunge i muni mirana ta osungrurunge ragau baingarea reke sosoali. Ba tunga a i tunge ke la momonggingging passavele. Ba ka inae rongo ka kumangng a kanna, na i ke tara nga malle a alangpaga nge Nutu bavana e pe.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ba ke momalla ta nge lele nga kae laeala inae Nutu la ulongpisiginge reke baiꞌiu kia ngape nga kaena sianame.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 I ke tattara nga malle laeala kurumea kumangngana ine patupe ragau nge Nutu raguna ka tungngana ka tunga kena mana. Ka ri ra ragau rae Nutu toro rea ta ri ra reke tupu nga raguna. Ba kumangng laeala a kanna ke la momong passavele.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Bae Kannu E Tupu ke turupota minmina te ita bole kurumea, i ke role kapunu roma,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Iau ae Avolau nga role roma, piunga ba bonga a iau la kumangng kia kala nge ri nga kae laeala e ngarume ke la momong minakai roma:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ba ngarume nae Kannu E Tupu ke role roma:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Minmina na ka sana tunga te muni ore nga osungrurunge ragau baingarea reke sosoali ta Nutu ke osurure bainga nginngina reke sosoali tapu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Minmina na kolingau memena ngallo nge Karais, ita ka lorapatokona gingging ta loangalu lakallo ta Malle E Tupu Raumana ka Iesus totona.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Iesus matengana ke sale pamau a pau ta ita loangalu lakallo ta Malle E Tupu Raumana. Ka i a pamau ore loa ta mauling. Ke basema ita kaka taopale malo laeala e bollau eke kone pala ma i a lengakala ngallo nga bale e nga kalangapage Nutu. Ba malo laeala ka i ae Iesus mirana.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ba bole, ita ka kara ka piris e bollau ore kelapatantali ta ragau rae Nutu.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Oru nginngina ka kaomannmannangana ki. Minmina na ita ngaka loa kokoro te Nutu ka lora onra kaomannmannangana ki ba lopatokona ore gingging. Ita sana nga loravavai roma, baingara reke sosoali ke sane ke osururu tale. Ke sa. Nutu ke osururu rea ba ke palellepaꞌe lora basema piris nginngina ineke magoellole orume ka posi totona ta pangalellepa rea nge Nutu raguna. Ita ngaka loa kokoro te i ma ragau reke lelle onreke pamagoea mirareame ka me ore lelle mannangana.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ita ngaka kapitaginggingia oru ra ita turupotpota rea roma, ita ka lorapatokona tao. Ita ngaka kapitaginggingi rea ka lorapatokonangana ore sane magogo. Ita ngaka kuma minmina kurumea, Nutu e patokala te ita ke la kumangng kurumea pangamologa ra i patokala tao ka kaomannmannangana.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ba ita ngaka umma ta kalingpa ka pamau matantana ta palingkalaunga ita ta pangakosining ka bainga re nga matengraumanange ragau pattoto ba bainga re nga kalaunge ragau pattoto.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ba ita sana ngaka rongo ta pagiunga ita kinung basema ragau palu onreke kumkuma minmina. Ke sa. Ita ngaka umma ta palingroleng kita ta momonggingging. Ita ngaka kuma kaligi ta kumangng minmina kurumea, ita ka loramatana tapu roma, kae ae Avolau ke tatu kokoro.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Iau ka role minmina kurumea, ka sana tunga matana te muni ore ta osungrurunge bainga reke sosoali ngaroma ita ngaka rave lomatana e ta pangamologa rae Nutu kanna onra kaomannmannangana ki, ava ita kaka gingging ta kumangng ka bainga reke sosoali nge Nutu raguna tale.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ka sana tunga te muni. Ke sa. Ita ngaka momalla mana ka mataungarangana ta kalingnana ae Nutu ngarume ba sia e bollau ore la raungapitange reke ava ta sanangkalange Nutu.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Pala, ka ina agau te nge longosa ta bangapaga rae Moses kanna, na ri sana nga loreananne. Ba ngeke sapune kurumea pangamologa ora pana lua o pana mologi kanrea onreke turupote agau laeala baingana e nga longasa.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ngaroma ri ngeke kuma minmina ka ina bangapaga rae Moses kanna ke kelapatantali, na miau ka lomiauvavai mina ngaetai ta agau e kesipite Nutu Tuna? Taru ke la leleng nge i? I ke la ravunge alang e soali raumana kurumea, i ke bai ka toto e nga piunga ba bonga a pau orae Nutu tore be palellepaꞌe kia ma i a mosmosi mana. Ba ke rolebainga kae Kannu E Tupu ore tungtungumane lopengana ae i te i.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Iau ka role minmina kurumea, ita ka loramatana kae Nutu ore role roma, “Kumangng e nga tungnge alang e soali ta ragau kurumea baingarea reke sosoali ka ora kanau.” Ba ke role bole roma, “Iau ae Avolau ka la kalingnanange ragau rae iau.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ba iau a papaꞌe lau laekia ka la roleng roma, ka i a mataunga e bollau raumana ta pupunga nga Nutu e mauli kamana.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miau nga lomiaugaliu muni ta kae re pala inae Nutu tunge lomatana e te i te miau. Ka kae nginngina, na miau kaka umma ta tolongamane maenang nginngina reke bollalau ra miau ka ravu rea kurumea loangakurume ngamiaungana kae Karais.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ka kae palu, na keke rorolepagalising kamiau ba keke umma ta pangamiralali miau nga ragau ragureame. Ba ka kae palu, na miau kaka pagiugiu kala nga ragau reke rarave maenang matana nginngina.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Miau kaka lomiaunanna rea ba kaka kalaulau rea ina ragau ke puli rea nga pulangkala. Ba ka ina ra nginngina reke baiꞌiu kamiau ke ka ka oru ra kanmiau, na miau ka lomiausereng ta ngatangngkala rea ta ri kumangng minmina kurumea, miau ka lomiaumatana roma, kavingtulu ra miau ka raravu rea nge Nutu keke pepe raumana nga oru nginngina ra ri ke ka ki. Ba kavingtulu nginngina ra miau ka raravu rea nge Nutu keke la momong passavele.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Minmina na sana ngaka saumana ka lopatokona ae miau te Karais kurumea, ngaroma miau ngaka kapitaginggingia lopatokona ae miau te Karais, nae Nutu ke la tungnge alang e pe e bollau raumana te miau.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Miau ngaka maisgingging ta baina ngarume nga ina miau nga loakurumea Nutu lonangana tapu, na miau kaka la ravunge kavingtulu ra i patokala tao.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Iau ka role minmina kurumea, isura mana na,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ava agau ae iau ora baingana tupu ke la momong mauli passavele kurumea lopatokona ae i.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ava ka sana ita ra ragau matana laeala reke agatatap, nae Nutu ke kauu rea. Ke sa. Ka ita ra ragau reke maisgingging nga lopatokona ae ri te Karais, na keke rave mauling e momo passavele.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.