Gálatas 2
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH
1 Ngarume, ka ina pesingmataname ka ri tangulelu ba tugulu ke rongo tapu, na iau ka loapatae tae Ierusalem muni kala nge Barnavas. Ba ka rave Taitus bole.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ava ka sana loa kurumea agau te bangana kau. Ke sa. Ka loa kurumea pangapota te orae Nutu pakosining kia te iau. Ka loa ta baina iau nga turulomatana te ri ka pangamologa laekia e pe a iau pulimalaglage ta ra sana ri ra Iura. Ava ka sana turulomatana ta ra lopatokonakana kinung. Ke sa. Ka turulomatana ta ragau onreke pato rea ka ravollalau mana kurumea, ka sana matea kumangng a iau kumkuma kia ka kae laeala o kumangng a iau kuma kia pala ta i leleng ma i a oru a sana puna.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Bae Taitus ke momo kala nge iau. Ba i ka i a Girik te, ava ri ka sana kaoreaginia ta i ngatangng ta ri totongtaliue mirana.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Iau ka role minmina kurumea pala, na ragau palu ra lopatokonakana ra goanga keke loagome ta ra lopatokonakana ginungarea nangina. Ka ri ra ragau reke bai ta kumangng kita ta ita ra kumangngatulu re nga bangapaga rae Iurame kanrea. Ava ita ra lorapatokona te Karais Iesus kaka kapatali tapu nga bangapaga nginngina samangpita ngareangana kita.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Minmina na mangng ka sana ngatakale ragau nginngina ta ri taongamuga kamangng ka panna te mana. Mangng ka kuma minmina ta baina miau nga kapitaginggingia pangamologa e pe e te Karais ora kaomannmannangana kia.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Na nga ra nginngina onreke pato rea ka ravollalau—ngaroma nga ri ra ravollalau o sana nga ri ra ravollalau, ollaeala ka sana otte nge iau; nga Nutu kelangana ka ragau ka sana agau te ngailu nga agau tetoto—ra nginngina onreke pato rea ka ravollalau ke sane ke puliale pangamologa te nga pangamologa laekia e pe e te Karais a iau pulimalaglage.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ke sa. Ri keke kelapatokona roma, Nutu ke tunge kumangng laekia te iau. Ka i a kumangng e nga pulingmalagange pangamologa e pe e te Karais ta ra sana ri ra Iura. Bae Nutu tungngana ka kumangng laekia te iau ka tongana kena ma ine tunge kumangng te Pita ta i pulingmalagange pangamologa laekia e pe e te Karais ta ragau ra Iura.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ore umma ta kalaunge Pita nga kumangng a kanna e nga aposel ta Iurame ke umma ta kalaunga iau bole nga kumangng a kanau nga aposel ta ragau ra sana ri ra Iura.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Minmina na ka inae Iems, bae Pita, bae Ion onreke pato rea ka ravollalau keke kelapatokona roma, iau ka rave kumangng laekia kurumea Nutu tungnganamana ka lopengana ae i te iau, na ri keke tagukama kamangng ta pangakosining ka pagiungarea kala nge mangng nga kumangng laekia. Ka siareakena ka omea Barnavas ta mangng loanga ka pangamologa e pe e te Karais ta ragau ra sana ri ra Iura, ba ri ngeke loa kia ta Iurame.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Na keke ballaga mangng ta kumangng ka oru kena mana. Keke ballaga mangng ta mangng nga lomangnggaliliu ta kalaunge ra lopatokonakana re ngae Ierusalem onra sana karea oru. Ba iau ka matea ta kumangng ka kumangng laeala bole.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ava ngarume, ka ina iau momo ngae Antiok, nae Pita ke atu bole. Ba i ke kuma ka bainga te ore sane tupu. Minmina na iau ka maisi nga raguna, na ka sanggipite kurumea kumangngana ka baingana laeala.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ka sanggipite kurumea, pala, ka inae ragau palu rae Iems ba rea ke sane ke lele tale, na i ke kaninni kala nga ra lopatokonakana ra sana ri ra Iura. Ava ka ina ra lopatokonakana nginngina ra ri ra Iura keke lele, nae Pita ke paturu ta agangatapu ba ta momong balakala nga ra lopatokonakana ra sana ri ra Iura. I ke kuma minmina kurumea, i ke matautaue ra lopatokonakana ra Iura onreke matea ragau kinung ta ri loangakurumea bainga e nga totongtaliu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nae Pita baingana laeala e soali ke sasa ta ra lopatokonakana pattoto ra Iura. Ba ri ka loreamatana roma, bainga laeala ke sane tupu, ava keke pagiu kala nge Pita ta kumangng kia bole. Minmina na baingarea laeala ke ute Barnavas kurume rea bole.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Na ka ina iau kele ina ri sane ke taotupu kurumea taru ra pangamologa e pe e te Karais rorole tao mannangana, na iau ka maisi nga ri kinung ragureame na ka role kae Pita roma, “Ka one a Iura te, ava momongang ka ino momo kala nga ra sana ri ra Iura ka tongana kena ma agau a sana i a Iura. Minmina na ke meimia na one ko matea ta bangapagange ra lopatokonakana ra sana ri ra Iura ta ri loangakurumea Iurame baingareame?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Ka itaua ra Iura ina naramemena ke toapisigi ita. Ka sana ita ra ragau ra sana ri ra Iura. Ka sana ita ra ragau matana laeala ra ragau rae ita ke patpato rea ka ra baingareame ke sosoali.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ba ita ka loramatana roma, Nutu ke sane la patonge agau te ka agau a baingana tupu nga raguna kurumea loangakurumengana ka bangapaga rae Moses kanna. Ke sa. I ke la patonge agau te ka agau a baingana tupu kurumea lopatokona ae i te Karais Iesus mana. Ba ita bole ka lorapatokona te Karais Iesus ta baina ita ngaka rave Nutu patongana kita ka ra baingareame ke tupu kurumea lopatokona ae ita te Karais. Ita ka sana ka rave Nutu patongana kita ka ra baingareame ke tupu kurumea loangakurume ngarangana ka bangapaga rae Moses kanna. Iau ka role minmina kurumea, agau te ke sane la leleng tupu nga Nutu raguna kurumea loangakurumengana ka bangapaga rae Moses kanna.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Itaua raka pato ita muni ka Iura ka sana lorapatokona roma, ita kaka la leleng tupu nge Nutu raguna kurumea loangakurume ngarangana ka bangapaga rae Moses. Ke sa. Ita ka lorapatokona te Karais. Minmina na bangapaga rae Moses kanna ke sane ke kelapatantali te ita tale. Ba ita kaka lele ma ita ra ragau nginngina ra ragau rae ita ke patpato rea ka ra baingareame ke sosoali. Na one ko roma, Karais ke bavaia ragau ta ri ra ragau ra baingareame ke soali ae? Ke sa mannangana!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Pala na iau ka umma ta loangakurumea bangapaga rae Moses kanna ta leleng tupu nge Nutu raguna, ava sonrau na iau ka kaꞌe kumangng laeala. Na ngaroma iau nga galiu muni ta baingau laeala a iau kuma kia pala, na iau ka la pangakosining roma, ka iau a agau a longasakana ta bangapaga nginngina.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ava iau ka lele ma agau e mate ora bangapaga nginngina sane ke kelapatantali te i tale ta baina nga iau a agau e mauli be lolakurumea Nutu lonanganame mannangana.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Iau ka mate nga maiskovu kala nge Karais ba maulingau sonrau ka sana ora kanau. Ke sa. Ka orae Karais kanna. Ba momongau laekia nga mirau sonrau ka puna nga lopatokona ae iau te Nutu Tuna ore materaumana iau ba ke tunge maulingngana ta ravunglele iau.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Iau ka sana matea ta pulingvalakale lopengana laeala ae Nutu a i tungumane. Iau ka role minmina kurumea, ngaroma agau te nge lele tupu nge Nutu raguna kurumea loangakurumengana ka bangapaga rae Moses kanna, nae Karais matengana ke sane kuma ka otte.” Iau ka role kae Pita minmina.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.