Filipenses 2
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Minmina na iau ka bai ta balinglaga miau roma, pagiungamiaungana kala nge Karais ke paginggingia lomiaume, o ke sa? Bae Karais matengraumanangana kamiau ke palopea lomiaume, o ke sa? Ba miau kaka kelapatokone Kannu E Tupu momongana kala nge miau, o ke sa? Ba kaka kanimaia lonana ae Karais, o ke sa?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ngaroma minmina, na iau ka bai ta balinglaga miau ta pangaponunge lomarapaga ae iau mannangana ka momongamiaungana nga lovaingana kena mana. Ba iau ka bai ta balinglaga miau ta pangakosining ka bainga kena e nga matengraumanange ragau pattoto, ba ta momong ka lomatana kena, ba ta kumangng kinung ta kumangng ka kumangng kena.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Miau sana ngaka matea ta ulongpataea miau muni ngailu nga ragau pattoto. Ba sana ngaka matea raumana ta ragau kiningpataea giamiaume. Ke sa. Kenakena nge miau nge ulopisigsigia i muni ba nge ulopataetaea tetoto ngailu nge i.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kenakena nge miau sane nge kumkuma ka oru reke kalaue i muni mana. Ke sa. I nge kumkuma ka oru reke kalaue ragau pattoto bole.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Lovaingana ae miau nga tongana kena mana ma lovaingana ae Karais Iesus minakai roma:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 I ka i a Nutu sinna,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ke sa. I ke pagianasaꞌe i muni,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ba ka ine lele ma agau,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Minmina nae Nutu ke tunge malle te i ore ngailu raumana nga malleme kinung,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ke tunge gia te i ore ngailu nga giame kinung ta baina orume kinung ngeke paro banu ineke longe Iesus giana,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ba ke tunge gia te i ore ngailu nga giame kinung ta baina kaome kinung ngeke turupota roma, Iesus Karais ka i ae Avolau,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Minmina na kolingau memena ra iau materaumana miau, iau ka bai ta balinglaga miau ta longa te iau sonrau basema ina miau ka longo te iau ka kaeme kinung re pala. Ava sana ngaka longo te iau ina iau momo kala nge miau mana. Ke sa. Ngaka kavesia baingamiau laeala e pala, na ngaka longo te iau raumana sonrau ina iau sana momo kala nge miau. Ka bai ta balinglaga miau ta kumangng kaligi ka mataungamiaungana ba mammalu ngamiaungana ta pangakosining roma, Nutu ke ravulele miau ka kaomanna.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ngaka kuma minmina kurumea, ka i a Nutu e kumkuma ngallo nge miau ta baina miau nga lomiaungana ta kumangng ba ngaka kumkuma kurumea lonangana e pe.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Nga orume kinung ra miau ka kumkuma ki, sana ngaka lola ka kaomiaume ki. Ba sana ngaka patente ka pangamologa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ngaka kuma minmina ta baina miau ngaka pakosining roma, ka miau ra ragau ra agau te sane totorong ta patongo rea ka bainga te e soali, ba ragau ra baingareame ke lelle. Ngaka pakosining roma, ka miau ra goe rae Nutu onre sane ke kumkuma ka bainga te e soali ina miau ka mommo ngaliua nga ragau reke momomauli sonrau onreke kampalpililiue pangamologa a kaomannmannangana kia beke tataokurumea bainga reke sosoali raumana. Momongamiaungana ngaliua nge ri nga tongana kena ma mata reke taokala nga tava.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ngaka kuma minmina ina miau ka turupotpote pangamologa e te Karais ore tungtunge mauling ta baina iau nga mulia nga kae ae Karais ngarume. Ka la mulianga roma, pirangau ba kumangngau ngaliua nge miau ke sane ke rongo mana.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ba bole, ngaroma totogu nge maling ma i a tunga ore nga tungnge te Nutu kala nga tunga ba kumangng onrae lopatokona ae miau, na iau ka la logumarapaga ba serenga kala nge miau.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ba miau bole nga lomiaumarapaga ba ngaka sereng kala nge iau.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ava ngaroma Iesus Avolau nga lonangana, na iau ka bai ta bange Timoti te miau bolvole. Ka bai ta bange te miau nga baina iau bole nga kanimaia serenga nga ina iau nga longe turung e ta momongamiaunganame.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Iau ka la bange Timoti kurumea, ka sana balingau tetoto ora tongana kena me i. Omea ka lomangng kena mana ta kalingpa ka pamaume ta kalaunga miau.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ka sana balingau tetoto ora tongana kena me i kurumea, ri kinung keke matea ta ri loangakurumea ri muni loreamatenganame. Ke sane ke matea ta loangakurumea Iesus Karais lonamatenganame.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ava miau ka lomiaumatana tapu kae Timoti roma, ke pakosining ka i muni baingana reke pepe. Ka lomiaumatana roma, baingana ine kuma kala nge iau ta loanga ka pangamologa e pe e te Karais ka tongana kena ma goe baingana nga kalaunge tamana.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Minmina na iau ka bai ta bange te miau bolvole, ava ka bai ta laumatanangana pala ka taru nge lele nge iau.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ba ka laupatokona te Avolau roma, iau bole ka la atung te miau bolvole.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ava sonrau na iau ka matea raumana ta bangagaliunge Epaproritus te miau. Ka i a kolingau ngallo nge Karais, ba kumangngkena ae iau, ba abalingkana ae Karais kanna kala nge iau. Ba bole, ka i a agau a miau ka baꞌe ka pangamologa ba agau a miau ka baꞌe ta kalaunga iau.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ka laungana ta bange kurumea, i ke matea raumana ta kelanga miau kinung muni. Ba ke kanimaia maenang ina lonamatana roma, miau kaka longe turung e ta soaling e lele nge i.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ba ka kaomannmannangana roma, i ke soali raumana ba ke kokoro ta i mateng, avae Nutu ka lonananne. Ba ka sana lonananne Epaproritus mana. Ke sa. I ka lonananna iau bole ta baina iau sana nga kanimaia lotani ba lotani muni.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Minmina na iau ka matea raumana ta bange te miau ta baina nga ina miau nga kele muni na miau nga lomiaumarapaga, ba maenang laekia a iau kanimaimaia te miau nge alaleng isura.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Minmina na miau ngaka rave ka lomiauserengngana ta ka i a agau e pagiue kala nge Avolau bole. Ba ngaka tunge alangpaga te i kala nga ragau ra tongarea kena me i.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Iau ka role minmina kurumea, i ke kokoro ta i mateng kurumea kumangngana ka kumangng ae Karais kanna. Ba ke sane matau ta mateng ta baina i nge rongo ka kumangng a miau ka tunge te i ore nga kalaunga iau.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.