Atos 5

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na agau te a giana nge Ananaias kala nga napengana a giana kae Sapaira keke ba ka mogalo inae ri inte bole.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ba i kala nge napengana keke palingatakala rea ta natale nge kampite ka lollokanna bavana inte. Minmina na natale ke loa na ke tunge inte mana ta aposelme.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nae Pita ke role kia roma, “Ananaias, ke meimia o ngatakale Satan ta i taongamuga kone ka baina ko goaꞌe Kannu E Tupu ka ino bolo ka lollokanna ra kaning ina palu ra one ravu rea nga mogalo ae one?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Pala ta one banga ka mogalo ae one, na mogalo laeala ka ora kaning. Ba ka ino ba kia na lollokanna laeala ka ora kaning bole. Ke meimia na ko kuma ka oru matana laekia minakai? Ko sano gogaꞌe ragau. Ke sa. Ko gogaꞌe Nutu!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ka inae Ananaias longe ollaeala na i ke pupu lagape na ke mate. Na ragau kinung reke longe ollaeala e lele keke matau raumana.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Minmina na ragau ra taulai keke lu lakallo, ba keke gasipite mirana. Na keke paue lagapotu ba keke talue.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka panna isunte ngarume na napengana ke lu, ava i ka sana lonamatana ka oraeala e lele.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Nae Pita ke ballage roma, “Into role pakau. Lollokanna ra onemea ningtale ka ravu rea nga mogalo ae miau, ri kinung ri korai mana ae?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Minmina nae Pita ke role kia roma, “Ke meimia a onemea ningtale ka palingatakala miau ta avange Kannu E Tupu Ae Avolau? Ngo kela! Reke talue ningtale ialeke meisinsi ba ri keke la paunga one lagapotu bole.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ka panna laeala mana na avale laeala ke pupu lagape nge Pita kaena puna, na ke mate. Na ra nginngina ra taulai keke atulu lakallo, na keke kele nga ine mate. Minmina na keke paue lagapotu, ba keke talue nga natale bavana.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Na ragau karolu ra loreapatokona te Karais onreke katualla kinung ba ragau pattoto reke longe oru nginngina reke lele keke matau raumana.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Na aposelme keke kuma ka killa papatu reke bollalau ba kumangng papatu reke bollalau ngaliua nga ragau. Ba bole ra lopatokonakana karolu keke katualla kinung nga Tarangalu Ae Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ragau re ngae Ierusalem ra sana ri ra ra lopatokonakana keke kalapagpaga rea ava ka sana te pagiu kala nge ri.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ava ka ragau papatu raumana bole ra panung ba ra bale ra lopatokonakana te Iesus keke pulisivala kala nge ri.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ba aposelme kumangng ra kanrea keke bollau raumana. Minmina na ragau keke paupaue reke sosoali, na keke pakenkeno rea nga niame ba tagome nga pamau bavaname ta bainae Pita nge tatao mana. Na nunulekia nge toa ta palu nge ri nga ine nge kavesilele rea.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ba bole maluame reke momo nga maga kunna reke kokoro ngae Ierusalem ke tatu ka reke sosoali ba ragau ra kannu reke sosoali ke lupaga rea. Minmina na ra nginngina kinung keke pepe muni.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ngarume na piris e kapunu kala nga kolingana reke momo nga ginunga orae Sarusime keke kele oru nginngina, na keke paturu ta kelangalele raumanange aposelme.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Minmina na keke lau rea na keke pullu rea nga bale ore nga pulangkala a i a pulangkala a ragau kinung.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ava ka rigo laeala, na anggelo ae Nutu ke pulapatalia savanau kaoname, ba ke taoamuga ka aposelme lagapotu. Na ke role kerea roma,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Miau ngaka loa na ngaka meisi ngallo nga tempel. Ba ngaka pulimalage pangamologame kinung re ta mauling laekia a pau a miau ka rave kurumea lopatokona ae miau te Iesus.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Na aposelme keke longo mana na ka sinro luluna keke taolu ta tempel, ba keke paturu ta pangalomatanange ragau.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ava ka ina ra kurtalingling ke lele, na ke sane ke kalipa ka aposelme nga bale e nga pulangkala. Ka baina ri keke galiu ta ravollalau nga katungkala na keke turu pakerea roma,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Ka ina mangnga lele nga bale e nga pulangkala na mangng ka kele roma ri ke pulakale gingging, ba ra kurtalingling keke meisinsi gingging ka kelangpatalingarea nga savanau kaoname. Ava ka ina mangng pulapatalia savanau kaoname, na mangng ka sana kela paka agau te ngallo.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Na ka ina agau e kapunu nga ra kurtalingling nga tempel ba piris re kapunu keke longe ollaeala, na ri ka loreatangtang roma, “Ollaekolong ka puna mina ngaetai?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Na agau te ke taolu ba ke turu pakerea roma, “Ngaka longo nasai! Ragau ra miau ka puli rea nga pulangkala iala eke palomatantane ragau ngallo nga tempel.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Minmina na agau e kapunu nga ra kurtalingling ke loa kala nga balinganame, na keke ravugaliue aposelme ta reke taoamugmuga ka Iurame mallerea muni. Ava ke sane ke loa kerea ka kaoreaginapitangana kerea kurumea, keke matau roma ragau ngeke tamali rea ka lollome.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ka ina ri ke rave aposelme lakallo, na keke pamaisi rea ngamuga nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame. Na agau e kapunu nga pirisme ke role kerea roma,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Mangng ama role gingging ta manemiausa pangalomatanange ragau kae Iesus giana, ava ngaka kele ora miau ka kuma kia. Kaka pulimalage pangamologa ngamiau nga iname kinung ngallo ngae Ierusalem ba miau kaka bai ta ulongopainge Iesus matengana nge mangng.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nae Pita kala nga aposelme keke ale roma, “Mangng sana nga longo ta ragau, mangng nga longo te Nutu mana!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nutu a i ae Nutu ae sisiukita memena ke pasigipage Iesus nga mateng nga ina miau ka sapune ka katungpita ngamiaungana kia nga maiskovu.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nae Nutu ke pasigipage ta malle e nga alangpaga nga bavana e pe ta i a Ataongamugakana bae Aravunglelekana, ta baina re ngae Israel nga karea gingginga ta ri pulingvalakale baingarea reke sosoali ba tunge loreamatengana te Nutu. Minmina nae Nutu nge osurure baingarea reke sosoali. Na mangng ka kele oru nginngina ka matamangng kanname.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Bae Kannu E Tupu orae Nutu tunge ta reke longo te i ke pakosininge oru nginngina bole.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Na ka ina ravollalau ke longe ollaeala na ka iukerea raumana, ba keke bai ta balinge aposelme ta ri mateng.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ava Parisio a giana nge Gamaliel a i a apangalomatanakana nga bangapagame, ba ka i a agau te ora ragau karolu ke pulipataea raumana ke meisi nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame. Na ke role ta ri ngeke rave aposelme ba ngeke lelemalaga kerea lagapotu isurangana.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ngarume na i ke ninpage ravollalau nginngina lorea roma, “Miau re ngae Israel, ngaka kela masi mannangana ta oru ra miau ka bai ta kumangng ki nga ra kakai.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Nga lomiaugaliu ta agau ama giana kae Tiuras e lele ka kae re pala ba i ame rorole roma i a agau te a bollau, ba ragau ka ri base ma 400 keke pagiu kala nge i. Ava ragau palu keke balia na ke mate, ba reke lolakurumea keke kaka kalaoka. Na taonganame keke rongo bavakena.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Na ngarume nge i na ka agau te muni a giana nge Iuras e ngae Galili ke lele ka kae re nga ravung gia. Na i ke taoamuga ka ragau palu ta ri sanangkalange gavaman e ngae Rom. Ava keke balia na ke mate bole, ba reke lolakurumea keke kaka kalaoka.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Minmina na iau ka bai ta roleng kamiau masi ka ollaekolong sonrau roma: Ngaka ule ra kokorong ba ka ba rea ngeke lao! Ta ngaroma kumangng laekia ka ora kanrea mana na nge pupu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ava ngaroma ke atu nge Nutu na ka sana kamiau gingginga ta miau bongatotokala rea. Ba bole miau alaka amva ta sanangkalange Nutu.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Nae pangamologa ae Gamaliel kanna ke ravugaliue lorea. Minmina na keke kiulu ka aposelme, ba keke role ta ragau ngeke sapipatoto kerea. Na keke role gingging ta ri manereasa pangamologa ta ragau nga Iesus giana. Na keke ba rea eke lao.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Na aposelme keke kaꞌe Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame ka loreaserengngana kurumea, Nutu ke kinpataea giareame ka ine ngata ta ri ngeke rave balenga kurumea lopatokona ae ri te Iesus.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na ka kaeme kinung ngallo nga tempel ba ngallo nga ragau bale nga ri, na aposelme ke sane ke rongo ta pangalomatanange ragau ba pulingmalagange pangamologa e pe e role te Iesus roma, ka i ae Karais.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.