Atos 3

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka kae te ka laio nae Pita bae Ion keke lolapatae ta tempel ka kae matana a mologi. Ka i a kae matana ore nga kavang.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ba ka panna laeala na ragau keke paue agau te a kaename ke mate ka ina naname toapisigia ta ri pulinge nga tempel kaona eke patoe ka Pemannmana. Keke pulpulia agau laeala nga inaeala ka kaeme kinung ta baina i nge kalunglung kana oru nga ragau reke taolulu ta tempel.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Na ka ina kaemate laeala kele Pita bae Ion ineke taolulu, na i ke ballaga rea ta lollokanna.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Minmina nae Pita riluae Ion ke kelatupu te i. Nae Pita ke role kia roma, “Kela nasong te mangng!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ka baina agau laeala a kaenamate ke kelkela ta ri pana lua roma ri ke la tunga kana oru.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nae Pita ke role kia roma, “Ka sana kanau lollokanna ora siliva o ora gol bole, ava ka la tungnge ore momo nge iau te one. Nga Iesus Karais e ngae Nasaret giana, ngo tao.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Nae Pita ke rapite nga kamana e pe ba ke pasipage. Na bolvole mana na agau laeala kaename ba kaena bukuname keke lele gingging.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Minmina na kaemate laeala ke tugutao ka kaename ba ke paturu ta i taonga. Ngarume na i ke taolu kurume rea lakallo ta tempel bilinganame ka taongana ba tugungtaongana ba kalangpagangana kae Nutu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Na ka ina ragau ke kele kaemate laeala ine tatao be kalapagpage Nutu,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 na keke kelapatokone roma, pala na ka i a agau laeala e tattara be kalunglung kana oru nga tempel kaona eke patoe ka Pemannmana. Na keke kallo raumana nga ollaeala e lele nge i.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Na agau laeala akangalunga lollokannakana ke loakurumea Pita bae Ion ba ragau kinung keke magio raumana. Na keke lola ka pirangareangana te ri lakallo ta malle eke patoe kae Tarangalu Ae Solomon.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Na ka inae Pita kele ollaeala na i ke role kerea roma, “Miau re ngae Israel, ke meimia a ollaekia pamagio miau? Ba ke meimia ae miau ka kelkela te mangng? Kaka roma, gingging ngamangng ba momongamangng reke pepe nge Nutu raguna ke papea agau laekia ta i taonga ae?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Nutu a i ae Nutu ae Abaram bae Aisak bae Iekop, ba ka i a Nutu ae sisiukita memena ke pulipataea barangalele a kanna ae Iesus giana raumana. Ava miau kaka ule ta mateng ba kaka kaulikale nga Pilatus raguna. Pilatus ke bai ta bange ta i loanga ava miau kaka gingginga raumana ta bainga kia minmina tale.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Miau kaka tangulelea Agau Orae Nutu Tore Ta I Kumangng Ka Kumangng A Kanna ba ka i a Agau A Bainganame Ke Tupu. Na kaka matea ta Pilatus nge ulomalage agau te a i a abalingpunu ragaukana.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Miau kaka sapune agau a i a mauling puna, avae Nutu ke pasigipage nga mateng. Na mangng ka kele ollaeala ka matamangng kanname mannangana.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nga gingginga nga Iesus giana mana na agau laekia kaename keke gingging. Ollaekia a miau ka kele ba lomiaumatana kia ka puna nga lopatokona e te Iesus giana. Lopatokona e te Iesus ke papea nga miau kinung matamiau kanname.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Kolingau memena, iau ka laumatana tapu roma, miau kala nga reke taoamuga kamiau ka sana lomiaumatana ka taru a miau ka kumkuma kia mirana.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ava oru ra miau ka bai kia nge Iesus ke loakurumea oru rae Nutu turulomatana tao pala nga ragau kinung reke toe kaona pangamologangarea ineke role roma, Karais ae Nutu ke la ravunge miralali.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Minmina na miau ngaka pulivalakale baingamiau reke sosoali na ngaka tunge lomiaumatengana te Nutu. Ba ngaka kampiliu te Nutu ta baina i nge osurure baingamiau reke sosoali na ala i a kae ora Nutu panne maulingamiaungana.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Na i nge baꞌe Iesus a i ae Karais ore tore pala ta i tungnge te miau.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 I nge momo ngallo nga Nutu mallena nga tava ta nge lele nga kae rae Nutu la kumangnggaliu ka orume kinung base ine patokala nga ragau reke toe Nutu kaona re tupu pala.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ke loakurumea pangamologa a Moses rolea pala ine role roma, ‘Avolau a i ae Nutu ke la pangamaisinge agau e toe Nutu kaona base me iau ngaliua nga ragau rae miau muni. Ba miau ngaka longo ta oru ra i la turung rea pakamiau.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ngaroma agau te sane nge longo te i, nae Nutu nge katotopatalia nga ragau rae Nutu.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Ba bole ragau reke toe Nutu kaona kinung pangaturu nge Samuel nasai, ri kinung reke pulimalage pangamologa ae Nutu kanna keke rorole pala ta kae kakai rae sonrau.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ri ka ri ra sisiukamiau memena ba piunga ba bonga laeala ora Nutu kuma kia kala nga tamamiau memena ka orae miau kinung. Nutu ke role te sisiukamiau ae Abaram roma, ‘Iau ka la kavingtulunge ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape nge sivung te.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nutu ke baꞌe Barangalele A Kanna ae Iesus ora i pasigipage te miau kapunu ta i kavingtulu miau ka kamongpiliungana ka miau kenakena nga baingamiau reke sosoali.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.