Atos 25

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngarume, ka inae Gavana Pestus momo nga porovins laeala ka kaeme ka ri mologi tapu, na i ke kaꞌe Sisaria ba ke loapatae tae Ierusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ba ngae Ierusalem re kapunu nga pirisme kala nga Iurame ravollalaukerea memena keke loa te i ka parongareangana kae Pol ka pangamologame.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Na keke umma ta balinglage Pestus kaligi ta i kalaunga rea ka atungngana kae Pol tae Ierusalem ta keke kalitupe orume tapu ta kongakalange ba balingsapununge ine nge tatao nga pamau.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Avae Pestus ke ala rea roma, “Pol iale momo nga akurtalingling kamana tale ngae Sisaria, ba isura mana na iau muni ala la loanga ta inaeala bole.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Minmina na ngaka pulia ragau palu reke taoamugmuga kamiau ta ri loangapisigi kala nge iau. Ba ngaroma apanung laeala ke baia bainga te e soali ka kaomanna, na ri ngeke turupaga kana ta ollaeala.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Na ka inae Pestus rongo ka kaeme ka ri base ma lima ba lua o tangulelu ngae Ierusalem ngaliua nga Iurame, na i ke galiupisigi tae Sisaria. Ba me ngangaila, ngarume nga lelengana nangina, na i ke tara nga tarang ae i nga kalingnana, ba ke bapage ra balingkana ta ri atung kae Pol te i.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Na ka inae Pol lele, na Iura reke sopisigi ngae Ierusalem keke maistaliue, ba keke turupagpaga kana ka oru papatu reke sosoali raumana ra ri sana likirea ta ri turungpatokona rea.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nae Pol ke turupote i muni ka rolengana kae Pestus roma, “Iau ka sana baia bainga te ore sanangkale bangapaga rae Iurame, o sanangkale tempel, o sanangkale Sisa a i a kelangpatali e ngae Rom.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Avae Pestus ke bai ta pangaloserengkale Iurame. Minmina na i ke ale Pol ka balinglagangana kia roma, “Ko ngata ta one loangapatae tae Ierusalem ta baina one maising nga ragugu nga kalingnana nangina nga inaeala ba alange oru kokorai ra ri ke turupagpaga kang ki?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Nae Pol ke ale roma, “Ke sa! Iau ka maisinsi ikia gialgiala nga Sisa kalingnana ae i ora likina ta kalingnanamasi iau. Iau ka sana baia otte e soali ta Iurame base ina one muni longomatana.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ava taroma iau ta baia bainga te e soali ora kana ka alanga e nga mateng, na iau ala sana nga malai ta ri balingpunu iau. Ava ngaroma sana nga pangamologa te ora kaomanna kia nga oru nginngina ra ri ke turupagpaga kau ki, na ka sana nga agau te nge ulo iau ta kamareame. Iau ka ballaga ta one banga iau ta maising ngamuga nga Sisa raguna ngae Rom!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ka inae Pestus pamologakale reke tungtunge lomatana te i tapu, na ke ale Pol roma, “Ko ballaga ta iau banga one ta maising nga Sisa raguna. Minmina na alo la loanga te Sisa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ngarume, ka ina kae palu ke rongo tapu, na kelangpatali a giana kae Agripa kala nga liuna piau a giana kae Berenisi keke lele ngae Sisaria ta baina ri serengakalange Gavana Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ba pana lua nginngina ra liuna keke mommo ka kae papatu nangina. Minmina nae Pestus ke panane Kelangpatali ae Agripa ka onre te Pol ka rolengana kia roma, “Ka apanung te nakai a giana nge Pol orae Piliks kaꞌe nga pulangkala.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ka ina iau loa tae Ierusalem, na Iurame piris rae ri re kapunu kala nga ravollalaukerea memena keke atu te iau ka parongareangana ka apanung laekia ka pangamologame. Ba keke ballaga ta iau ulonge nga kamareame ta baina ri ngeke tunge alanga e soali te i.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Avae iau ka ala rea roma, ka sana Romme baingarea minakong ta ulonge agau te ta akurtalingling kamana pala ta maisingngana ngamuga nga reke turupagpaga kana ragureame, ba pala ta i turungpotange i muni ka alangana ka turungpaga ngareanganame kia.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Minmina na ka ineke atu nasai te iau, na iau ka sana baikini, ava ka kae tetoto mana na iau ka tara nga tarang ae iau e nga kalingnana, ba ka role ta ngeke atu ka apanung laeala te iau.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na iau ka momalla ta reke turupagpaga kana turunge oru reke sosoali raumana ra i bai rea. Ava ka ina ri ke meisi ta pangamologa, na ke sane ke ture oru nginngina. Ke sa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Keke tuturumane palingtete palu ngaliua nge ri bae i re ta lopatokona rae ri muni, ba ta apanung te e mate a giana nge Iesus orae Pol role roma i e mauli.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na iau ka sana laumatana ka pamau te ta kelangalu lakallo ta oru nginngina. Minmina na iau ka ballage ta i ngatangng ta loangapatae tae Ierusalem, ta baina i nge maisi nga ragugu nga kalingnana nangina.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Avae Pol ke sane ngata, ba ke ballaga gingging ta i momong nga ra kurtalingling kamareame, ta baina ngarume na kelangpatali e kapunu nge kanane ngae Rom. Minmina na iau ka bapaga ta i momong nga ra kurtalingling kamareame ta nge lele nga ina iau nga baꞌe te Sisa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nae Agripa ke role kae Pestus roma, “Iau ka bai ta longnge apanung laeala pangamologangana bole.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Minmina na me ngangaila nae Agripa kala nge Berenisi keke atu ka ragau pangakosiningarea ka alangapaga ngareangana ka ri pana lua. Ba keke lu lakallo ta malle nga katungkala kala nga re kapunu nga ra balingkana ba re kapunu re nga maga kunna laeala e bollau. Nae Pestus ke bapage ra balingkana ta ri atung kae Pol lakallo te ri.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bae Pestus ke role roma, “Kelangpatali Agripa bae miau kinung raka momo nakai sonrau kala nge mangng, kaka kele apanung laekia ora Iura karolu nakai ngae Sisaria ba ngae Ierusalem bole keke pulipangamologa nge iau te. Keke role ka relingareangana kaligi ta i manenasa momongmauli.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ava iau ka sana kalipa ka baingana te e soali ora kana ka alanga e nga mateng. Ba ka ina i muni ballaga gingging ta kelangpatali e kapunu nge kanane ngae Rom, na iau ka kanau pangamologa kena mana ta iau bange.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ava ka sana kanau pangamologa te ta panga ta turunglomatana kia te avolaukau. Minmina na iau ka atu kia ta i maising ngamuga nge miau kinung, ba ngamuga nge one Kelangpatali Agripa, ta baina nga ina kelangalu laekia nge rongo tapu, na iau ala nga kanau pangamologa ina palu ta iau panga rea.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ta nga kelangaungana ke sane pe raumana ta bange apulangkala te ora iau sana turupote baingana te e soali.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.