Atos 24

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngarume, ka ina kaeme ka ri lima ke rongo tapu, nae Ananaias a i a piris e kapunu ke sopisigi tae Sisaria kala nga Iurame ravollalaukerea memena palu ba alomatanakana ka bangapagame te a giana nge Tertulus. Ba keke ture turungpaga ngareangana kae Pol kana ta gavana.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Na ka ineke kiulu kae Pol tapu, nae Tertulus ke pature pangamologangana te Gavana Piliks ka rolengana kia roma: “Piliks One Avolau E Ngailu Raumana. Ko kelapatantali masi raumana ta ragau, minmina na galiau tetoto ke sane atu ta baling kala nge ri ka kae papatu. Ba longmatanangana e pe raumana ke kalalaue ragau rae mangng ka oru papatu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Mangng ka kelapatokone oru nginngina, ba ka lomangngpe kone ka orume kinung ra one kuma ki nga iname kinung.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ava iau ka sana omogu ta kamongpita one raumana, minmina na ka tanikala one ta one nga longnana mangng. Na ngo longo te mangng ka panna isunte mana.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Mangng ka kela paka apanung laekolong roma ka i a agau a baingaꞌiukana. Ke bavaia kalingragina reke bollalau ngaliua nga Iurame karolu nga iname kinung. Ba ka i a agau e taoamugmuga ka ragau ra loreapatokona ta agau te e ngae Nasaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Na ngaroma one muni ngo ballage ta oru nginngina, na ka la longmatana roma, oru ra mangng turupagpaga kana tao ka kaomannmannangana ki.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ba Iurame keke pulisivala rea kala nge i bole ka rolengareangana roma, oru ra i role tao ka kaomannmannangana ki.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ngarume, ka ina gavana bali ka kunna ta Pol pangamologa, nae Pol ke role kia roma: “Iau ka laumatana roma, one ko umma ta kalingnanamasi ka ragau rae mangng ka pesingmatana papatu tapu. Minmina na ka lausereng ta turungpota iau muni te one.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ngaroma one ngo ballage agau te, na ko la kaling pakia roma, momongaungana ta kalangapage Nutu ngae Ierusalem ke sane rave kae papatu. Ke base ma kaeme ka ri tangulelu ba mologi mana.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ba ra kokorong ke sane ke kela iau nga tempel, o nga sinagogme, o nga malle tetoto ngallo nga maga kunna laeala e bollau bole ina iau patente kala nga agau te, o ina iau bavaia kalingragina.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ba ri ka sana likirea ta pangapanaunge otte te one ore la turungpota roma, oru ra ri ke turupagpaga kau ki ka kaomannmannangana ki.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ava iau ka la roleng kone roma, iau ka kalapagpage Nutu ae sisiukamangng memena kurumea lopatokona ae iau te Iesus. Ba ra kokorong ke patoe mangng ka pati te. Ba bole iau ka laupatokona ta orume kinung reke lolakurumea bangapaga rae Nutu kanna, ba orume kinung ra ragau reke toe Nutu kaona ke pa rea pala nga lau nga kanrea.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ba iau ka tongau kena ma ra kokorong ina iau kelkela gingging ta kae laeala ngarume nga inae Nutu la pangasigingpagange reke mate ra baingareame ke tupu ba ra baingareame ke sosoali bole nga mateng.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Minmina na iau ka kumkuma kaligi ka kaeme kinung ta baina iau sana nga baia otte e soali nge Nutu raguna ba nga ragau ragurea bole.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Na ka ina iau momo nga ina pattoto ka pesingmatana palume tapu, na ka galiu tae Ierusalem ta baina tungnge lollokanna palu ta ra sillolo re ngaliua nga ragau rae mangng. Ba ka loa ta tungnge oru palu ma tungame te Nutu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Iau ka palellepaꞌe mirau tapu kurumea bangapaga rae mangng, ba ka kumkuma ka ollaeala mana ina ri ke kali pakau ngallo nga tempel. Ka sana maluame kala nge iau, ba iau ka sana bavaia kalingragina.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Avae Iura palume re ngae Esia ka ri ra ragau nginngina mana reke bai ka kalingragina. Ngaroma ri nga kanrea pangamologa ta baingau palu, na ri muni ngeke atu ta maising ngamuga nge one ta baina ri turungpaga kau.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O taroma ra kokorong reke momo ikia gialgiala teke kalipa ka baingau te e soali ina iau maisi ngamuga nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame, na ri muni ngeke ture te one.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ri ke sane ke la turunge oru papatu te one, ava pangamologa kena mana ore sane soali mannangana a iau kiu kia kaligi ina iau maisinsi ngamuga nga ragurea. Iau ka kiu roma, ‘Iau ka momo nakai sonrau ta ragau kalingnana iau nga ragumiaume kurumea lopatokona ae iau ta Nutu pangasigipagangana ka reke mate nga mateng.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Avae Piliks, ora lonamatana masi ka oru re ta lopatokona laeala te Iesus a Pol role te, ke rongo ka longngana ka pangamologa ka rolengana roma, “Iau ka la kalingnanapita one nga inae Lisias a kelangpatali nga ra balingkana nge atupisigi.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ba ke bapage akurtalingling ta Pol nge momo nga kamana tale ava nge tao ka lonangana isura. Ba ragau sane ngeke bokale kolingana memena ine ngeke lola ka kana oru.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ngarume ka kae palu, nae Piliks ke atu ka napengana a giana nge Rusila ora i a Iura te. Na ke role ta ri atung kae Pol te i, ba ke longlongo te Pol ine rorole ta lopatokona te Iesus Avolau.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Avae Piliks ka lonasoali ine longe Pol pangamologangana e ta bainga reke tupu nge Nutu raguna, ba bainga e ta agau manenasa taongakurumemane mirana lonamatenganame, ba ta kalingnana e bollau ngarume. Minmina na i ke parule Pol ka rolengana kia roma, “Gialgiala na one ngo loa, ba ngaroma nga kau kae te ngarume, na nga kiu ta one atung.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ava i ka lonangana bole roma, Pol nge tunge lollokanna nga bivingtao te i. Ka baina i ke kikiulue Pol te i ka kae papatu, ba ke pamolloga kala nge i.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ngarume, ka inae Pol momo nga pulangkala ka pesingmataname ka ri lua tapu, nae Porkius Pestus ke rave Gavana Piliks mallena. Avae Piliks ke kaꞌe Pol nga pulangkala, nga ina i ke bai ta pangaserenge Iurame.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.