Atos 23
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Nae Pol ke kela tupu ta re nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame, na ke role kerea roma, “Kolingau memena, nga kelangaungana iau ka lolakurumea Nutu lonamatenganame ka baingaume kinung ta ke lele nga kae laekia e sonrau.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Na ka inae Ananaias a i a piris e kapunu longe Pol pangamologangana laeala, na i ke role ta reke maisi kokoro ta ri balinge Pol nga kaona.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Nae Pol ke role kia roma, “Nutu ke la baling one. Ka one a agoangakana mannangana! Ko roma one o momo ta baina one kalingnanamasi iau kurumea bangapaga rae Nutu kanna, ava ko sano longlongo ta bangapaga nginngina ino role ta ri baling iau.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Na reke maisi kokoro te Pol keke role kia roma, “Ko roma on aetai ikolong mannangana ta one rolengbainga ka piris e kapunu ae Nutu?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ka bainae Pol ke ala rea roma, “Kolingau memena, iau ka sana laumatana roma, i a piris e kapunu. Taroma iau ta laumatana na iau sana ta role minmina kurumea, Lau Ae Nutu Kanna ke role roma:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nae Pol ke kelapatokona rea roma, palu nge ri ka ri ra Sarusime, ba palu ka ri ra Parisiome. Minmina na i ke paturu ta kiunga nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame roma, “Kolingau memena, ka iau a Parisio te, ba Tamau memena ka ri ra Parisiome. Mangng ra Parisiome ka kelkela gingging ta kae laeala ngarume nga inae Nutu nge pasigipage reke mate nga mateng. Ba nga ollaeala mana iau ka momo nakai sonrau ta ragau kalingnana iau!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ka ine role minmina, na re nga ginunga ra ri ra Parisiome ba ra ri ra Sarusime keke paturu ta palingtete kala nge ri muni. Na ginunga laeala ke kalipala.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ke kalipala kurumea, Sarusime keke role roma, Nutu sane la pangasigipagange reke mate nga mateng. Ba keke role roma, ka sana anggelome ba ka sana kannu pattoto bole. Avae Parisiome ka loreapatokona ta oru nginngina kinung.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Minmina na reling tane bollau ke lele. Ba ra pangalomatanakana nga bangapaga palu ra ri ra Parisiome keke maisi, na keke paturu ta palingtete kaligi ka rolengarea roma, “Mangng ka sana kalipa ka otte e soali nga apanung laekia. Ngaroma kannu te o anggelo ke role te i, ka sana otte e soali nga inaeala.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ba ka ina kalingragina e bollau ke umma ta leleng, na kelangpatali nga ra balingkana ke matau roma ra nginngina ngeke utupalmare kae Pol. Minmina na i ke role ta ra balingkana songapisigi lagape ta malle nga pangamologa ta baina ri ngeke ravupatali kae Pol nge ri ka kamarea gingging ngareangana kia, ba loa kia ta bale ae ri.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ba me ngangaila ka rigo nae Iesus Avolau ke maisi nga Pol bavana ba ke role kia roma, “Sana nga longsoali ta one ko la turungpota iau ta ragau nga maga kunna e bollau ae Rom base ino turupota iau nakai ngae Ierusalem.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ka sinro tetoto nae Iura palume keke potolu Pol kana. Na keke palipulisivala rea kinung ka patongkala ngareangana ta ri sane ngeke kani ba sane ngeke inue otte ta nge lele nga ina ri nge la ronga ka balingpunungarea kae Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ba ra nginngina reke potolulu ka ri base ma ragaume ka ri giaukaina lua.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Keke loa ta re kapunu nga pirisme ba Iurame ravollalaukerea memena, na keke role kerea roma, “Mangng ka palipulisivala mangng kinung ka patongkala ngamangng ta mangng sana nga kania otte ta nge lele nga ina mangng la ronga ka balingpunu ngamangng kae Pol.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na miau kala nga re nga Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame ngaka rolegoanga mana ka pangamologa te ta kelangpatali nga ra balingkana roma, kaka bai ta lomiaumatana masi ka oru rae Pol bai rea. Minmina na i ale nge atu kia nasai te miau. Ava mangng ka kalitupe bavana ae kanmangng tapu ta balingpununge pala ta lelengana nakai.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Avae Pol liuna piau tuna ke longe pangamologa e ta Iura nginngina potongolungarea. Ka baina i ke loa be lu lakallo ta bale ae ra balingkana, ba ke turu pakae Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nae Pol ke kiue akurtalingling te te i ba ke role kia roma, “Ngo loa ka taulai laekia ta kelangpatali ta i ke bai ta turung pakia ka otte.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ka baina akurtalingling laeala ke rave taulai laeala, na ke loa kia ta kelangpatali nga ra balingkana.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Minmina na kelangpatali nga ra balingkana ke kampite taulai laeala kamana na ke loa kia balakala isura, ba agau te ke sane longe ine ballage roma, “Ko bai ta turung pakau ka taru?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Na taulai laeala ke ale roma, “Iurame keke palingatakala rea tapu ta ri ngeke ballaga one ta atungpisigi kae Pol ta Ginunga Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame ngangaila. Ri keke la balinglaga one ka rolenggoangangarea roma, keke bai ta loreamatana masi ka oru rae Pol kuma ki.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ava ko sano ngo longo te ri ta ka ri pana giaukaina lua reke la kongalukale. Keke palipulisivala rea kinung ka patongkala ngareangana ta ri sane ngeke kani ba sane ngeke inu ta nge lele nga ina ri nge la ronga ka balingpunungarea kae Pol. Ba sonrau keke kalitupe orume tapu, na keke momalla mana ta one ngatangngkalange balinglaga nga kanrea te one.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ka baina kelangpatali nga ra balingkana ke bamalage taulai laeala ka potongana kia roma, “Ko sano ngo role ta agau te roma one o turu te iau ka oru nginngina.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ngarume na kelangpatali nga ra balingkana ke kiulue re kapunu nga ra balingkana lua, na ke role kerea roma, “Ngaka kalitupe ra balingkaname ka ri 200 reke tatao ka kaereame ba ra balingkaname ka ri 70 reke pirpira ka osome. Ba bole ngaka kalitupe ra balingkana ka giome ka ri 200 ta baina ri kinung ngeke kutapu tae Sisaria ka kae matana lima ba tugulu sonrau ka rigo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nga ina miau ngaka kalitupe oru nginngina tapu, na ngaka tunge Pol kana oso palu ta i taenga ngi ta baina ra balingkana nginngina ngeke ka kia te Gavana Piliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ba kelangpatali nga ra balingkana ke paꞌe lau te Gavana Piliks ore role roma:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Iau ae Klorius Lisias ka paꞌe lau laekia te one ae Gavana Piliks A Avolau.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Iurame keke rapite apanung laekia a giana nge Pol ba ke kokoro ta ri balingpununge. Ava iau kala nga ra balingkana ra kanau ka lele nge ri, na ka ravulelepatali kia ta iau ka longe pangamologa ore role roma, ka i a Rom te.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Iau ka bai ta laumatana ka turungpaga ngareangana kia puna, ka baina iau ka loapisigi kia ta Ginunga ae ri Nga Reke Taoamugmuga Ka Iurame.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na iau ka kelapatokona roma, keke turupagpaga Pol kana ta balinglaga palu re ta bangapaga rae Iurame ra ri ke palipatente tao ngaliua nge ri muni. Ava ri ke sane ke turupagpaga kana ka otte e soali ta ri pulinge ta mateng o ta pulangkala.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ba ka ina agau te turu pakau ka Iurame potongolu ngareangana ka apanung laekia kana, na iau ka baꞌe te one bolvole. Ba bole iau ka bapage reke turupagpaga kana ta ri loanga te one ta baina ri ngeke ture turungpaga ngareangana puna ka apanung laekia te one. Pangamologa a kanau iala mana.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Minmina na ra balingkana keke kuma kurumea kelangpatali ae ri pangamologa a kanna, na keke rave Pol ba keke loa kia ka rigo laeala lagatauga tae Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Me ngangaila na ra balingkana reke pirpira ka osome keke loa kae Pol, ba keke taosavele tae Sisaria. Ava ra balingkana re sane ke pirpira ka osome keke galiu ta bale ae ri ngae Ierusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ba ka ina reke pirpira ka osome ke lele ngae Sisaria tapu, na keke tunge lau a kelangpatali nga ra balingkana kanna ta gavana, ba keke ule Pol nga kamana bole.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na ka ina gavana kele lau laeala, na i ke ballage Pol ta turung pakia roma ka i e ngae porovins e ngaetai. Ba ka ina i lonamatana roma Pol ka ore ngae Silisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 na ke role kia roma, “Iau ka la longnge pangamologangang, ba nga kanana one nga ina reke turupagpaga kang ngeke lele nakai.” Ngarume na i ke bapaga ta Pol nge momo nga ra kurtalingling kamareame nga bale ora Eroto a i a kelangpatali ngae Rom pala kuma kia.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.